主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 37
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
é›…å„ä½åœ¨ä»–父亲寄居的地方,就是迦å—地。
2
é›…å„的历å²è®°åœ¨ä¸‹é¢ï¼šçº¦ç‘Ÿå七å²çš„时候,与他的哥哥们一åŒç‰§ç¾Šã€‚他是个孩童,与他父亲的妾,辟拉和悉帕的众å­ï¼Œå¸¸åœ¨ä¸€èµ·ã€‚约瑟把他们的æ¶è¡ŒæŠ¥å‘Šç»™çˆ¶äº²ã€‚
3
以色列爱约瑟过于爱其他的儿å­ï¼Œå› ä¸ºçº¦ç‘Ÿæ˜¯ä»–å¹´è€æ—¶ç”Ÿçš„。他给约瑟åšäº†ä¸€ä»¶å½©è‰²é•¿è¡£ã€‚
4
约瑟的哥哥们è§çˆ¶äº²çˆ±çº¦ç‘Ÿè¿‡äºŽçˆ±ä»–们,就æ¨çº¦ç‘Ÿï¼Œä¸èƒ½ä¸Žä»–和和气气地说è¯ã€‚
5
约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越å‘æ¨ä»–。
6
约瑟对他们说:“请å¬æˆ‘所作的这个梦:
7
我们正在田间æ†éº¦å­ï¼Œæˆ‘的麦æ†å¿½ç„¶ç«™ç«‹èµ·æ¥ï¼Œä½ ä»¬çš„麦æ†éƒ½æ¥å›´ç€æˆ‘的下拜。â€
8
他的哥哥们对他说:“你真的è¦ä½œæˆ‘们的王å—?真的è¦ç®¡è¾–我们å—?â€ä»–们就为了约瑟的梦和他的è¯ï¼Œè¶Šå‘æ¨ä»–。
9
åŽæ¥çº¦ç‘Ÿåˆä½œäº†ä¸€ä¸ªæ¢¦ï¼Œä¹ŸæŠŠæ¢¦å‘哥哥们述说了。他说:“我åˆä½œäº†ä¸€ä¸ªæ¢¦ï¼Œæˆ‘梦è§å¤ªé˜³ã€æœˆäº®å’Œå一颗星å‘我下拜。â€
10
约瑟把梦å‘他父亲和哥哥们述说了,他父亲就斥责他,说:“你所作的这梦是什么梦呢?我和你æ¯äº²ï¼Œä»¥åŠä½ çš„兄弟,真的è¦æ¥ä¿¯ä¼åœ¨åœ°å‘你下拜å—?â€
11
他哥哥们都嫉妒他,他父亲å´æŠŠè¿™äº‹è®°åœ¨å¿ƒé‡Œã€‚
12
约瑟的哥哥们去了示剑,牧放他们父亲的羊群。
13
以色列对约瑟说:“你的哥哥们ä¸æ˜¯åœ¨ç¤ºå‰‘牧放羊群å—?æ¥å§ï¼Œæˆ‘è¦æ´¾ä½ åˆ°ä»–们那里去。â€çº¦ç‘Ÿå›žç­”他:“我在这里。â€
14
以色列对他说:“你去看看你的哥哥们是ä¸æ˜¯å¹³å®‰ï¼Œç¾Šç¾¤æ˜¯ä¸æ˜¯å¹³å®‰ï¼Œå°±å›žæ¥å‘Šè¯‰æˆ‘。â€äºŽæ˜¯æ‰“å‘他离开希伯仑谷,他就到示剑去了。
15
有人é‡è§çº¦ç‘Ÿåœ¨ç”°é—´è¿·äº†è·¯ï¼Œå°±é—®ä»–说:“你找什么?â€
16
他回答:“我正在找我的哥哥们,请你告诉我他们在哪里牧放羊群。â€
17
那人说:“他们已ç»ç¦»å¼€äº†è¿™é‡Œï¼›æˆ‘å¬è§ä»–们说:‘我们è¦åˆ°å¤šå去。’â€äºŽæ˜¯çº¦ç‘ŸåŽ»è¿½å¯»å“¥å“¥ä»¬ï¼Œç»“果在多å找到了他们。
18
他们远远就看è§äº†ä»–ï¼›è¶ä»–还没有走近,大家就谋害他,è¦æŠŠä»–æ€æ­»ã€‚
19
他们彼此说:“看哪,那作梦的人æ¥äº†ã€‚
20
æ¥å§ï¼Œæˆ‘们把他æ€äº†ï¼Œä¸¢åœ¨ä¸€ä¸ªæž¯äº•é‡Œï¼Œå°±è¯´æœ‰çŒ›å…½æŠŠä»–åƒäº†ã€‚我们è¦çœ‹çœ‹ä»–的梦将æ¥è¦æ€Žä¹ˆæ ·ã€‚â€
21
æµæœ¬å¬è§äº†ï¼Œè¦æ•‘约瑟脱离他们的手。他说:“我们ä¸å¯å–他的性命。â€
22
æµæœ¬åˆå¯¹ä»–们说:“ä¸å¯æµä»–的血,å¯ä»¥æŠŠä»–丢在这旷野的枯井里,ä¸å¯ä¸‹æ‰‹å®³ä»–。â€æµæœ¬çš„æ„æ€æ˜¯è¦æ•‘他脱离他们的手,把他带回去给他的父亲。
23
约瑟到了哥哥们那里,他们就脱去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。
24
他们拿ä½çº¦ç‘Ÿï¼ŒæŠŠä»–丢在枯井里。那井是空的,里é¢æ²¡æœ‰æ°´ã€‚
25
他们å下åƒé¥­ï¼Œä¸¾ç›®è§‚看,è§æœ‰ä¸€ç¾¤ä»¥å®žçŽ›åˆ©äººä»ŽåŸºåˆ—æ¥ã€‚他们的骆驼载ç€é¦™æ–™ã€ä¹³é¦™å’Œæ²¡è¯ï¼Œè¦å¸¦ä¸‹åŸƒåŠåŽ»ã€‚
26
犹大对他的众兄弟说:“我们æ€äº†æˆ‘们的兄弟,把他的血éšè—èµ·æ¥ï¼Œç©¶ç«Ÿæœ‰ä»€ä¹ˆç›Šå¤„呢?
27
我们ä¸å¦‚把他å–给以实玛利人,ä¸è¦ä¸‹æ‰‹å®³ä»–,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。â€ä¼—兄弟就å¬ä»Žäº†ä»–。
28
有些米甸的商人ç»è¿‡é‚£é‡Œï¼Œçº¦ç‘Ÿçš„哥哥们就把约瑟从枯井里拉上æ¥ï¼Œä»¥äºŒåå—银å­æŠŠä»–å–给以实玛利人。以实玛利人就把约瑟带到埃åŠåŽ»äº†ã€‚
29
æµæœ¬å›žåˆ°æž¯äº•é‚£é‡Œï¼Œè§çº¦ç‘Ÿä¸åœ¨äº•é‡Œï¼Œå°±æ’•è£‚自己的衣æœã€‚
30
他回到兄弟们那里去,说:“孩å­ä¸è§äº†ï¼Œæˆ‘å¯åˆ°å“ªé‡ŒåŽ»å‘¢ï¼Ÿâ€
31
于是,他们宰了一åªå…¬å±±ç¾Šï¼ŒæŠŠçº¦ç‘Ÿçš„长衣蘸在血里;
32
然åŽæ‰“å‘人把彩衣é€åˆ°ä»–们父亲那里,说:“这是我们找到的。请你认一认,是你儿å­çš„é•¿è¡£ä¸æ˜¯ï¼Ÿâ€
33
他认出这件长衣,就说:“是我儿å­çš„长衣,有猛兽把他åƒäº†ã€‚约瑟真的被撕碎了。â€
34
é›…å„就撕裂自己的衣æœï¼Œè…°æŸéº»å¸ƒï¼Œä¸ºä»–å„¿å­å“€æ‚¼äº†å¾ˆå¤šæ—¥å­ã€‚
35
他所有的儿女都起æ¥å®‰æ…°ä»–,他å´ä¸è‚¯æŽ¥å—他们的安慰,说:“我è¦æ‚²æ‚²å“€å“€åœ°ä¸‹åˆ°é˜´é—´ï¼Œåˆ°æˆ‘çš„å„¿å­é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚â€çº¦ç‘Ÿçš„父亲就为他哀哭。
36
米甸人åŽæ¥æŠŠçº¦ç‘Ÿå–到埃åŠåŽ»ï¼Œå–给法è€çš„一个臣宰,军长波æä¹ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |