主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说:
2
“论到以色列地,你们为什么引用这俗语说:‘父亲åƒäº†é…¸è‘¡è„,儿å­çš„牙酸倒了’呢?
3
我指ç€æˆ‘的永生起誓:你们在以色列中必ä¸å†å¼•ç”¨è¿™ä¿—语了。这是主耶和åŽçš„è¯ã€‚
4
看哪ï¼æ‰€æœ‰çš„人都是属我的,作父亲的怎样属我,作儿å­çš„也怎样属我,唯独犯罪的,æ‰ä¼šç­äº¡ã€‚
5
“人若是公义,åˆè¡Œå…¬é“和正直的事:
6
ä»–ä¸åœ¨å±±ä¸Šåƒç¥­è‚‰ï¼Œçœ¼ç›®ä¹Ÿä¸ä»°æœ›ä»¥è‰²åˆ—家的å¶åƒï¼Œä¸çŽ·æ±¡é‚»èˆçš„妻å­ï¼Œä¸äº²è¿‘在ç»æœŸä¸­çš„妇人;
7
ä¸æ¬ºåŽ‹ä»»ä½•äººï¼ŒæŠŠæ¬ å€ºäººçš„抵押归还;他ä¸æŠ¢å¤ºäººçš„物件,å´æŠŠè‡ªå·±çš„食物给饥饿的人,把衣æœç»™èµ¤èº«çš„人穿ç€ï¼›
8
他借东西给人ä¸å–利æ¯ï¼Œä¹Ÿä¸å¤šè¦ï¼Œä»–使自己的手远离罪æ¶ï¼Œåœ¨äººä¸Žäººä¹‹é—´æ–½è¡Œè¯šå®žçš„判断;
9
ä»–éµè¡Œæˆ‘的律例,谨守我的典章,行事诚实,这人是个义人,他必定存活。这是主耶和åŽçš„宣告。
10
“他若是生一个儿å­ï¼Œæ˜¯ä¸ªå¼ºæš´çš„人,æµäººçš„血,åˆå‘兄弟行上述任何一件æ¶äº‹
11
(虽然他父亲并没有作这样的事):他在山上åƒç¥­è‚‰ï¼ŒåˆçŽ·æ±¡é‚»èˆçš„妻å­ï¼›
12
他欺压困苦和贫穷的人,抢夺人的物件,没有把抵押å“归还,眼目仰望å¶åƒï¼Œå¹¶è¡Œå¯æ†Žçš„事;
13
他借东西给人è¦æ”¶åˆ©æ¯ï¼Œä¹Ÿå‘人多è¦ï¼Œè¿™æ ·çš„人能存活å—?他必ä¸èƒ½å­˜æ´»ï¼›ä»–行了这一切å¯æ†Žçš„事,必è¦ç­äº¡ï¼›ä»–的罪(“罪â€åŽŸæ–‡ä½œâ€œè¡€â€ï¼‰è¦å½’到他身上。
14
“他若生一个儿å­ï¼Œè¿™å„¿å­çœ‹è§ä»–父亲所犯的一切罪,他虽然看è§äº†ï¼Œå´ä¸ç…§æ ·åŽ»ä½œï¼š
15
ä»–ä¸åœ¨å±±ä¸Šåƒç¥­è‚‰ï¼Œçœ¼ç›®ä¸ä»°æœ›ä»¥è‰²åˆ—家的å¶åƒï¼Œä¸çŽ·æ±¡é‚»èˆçš„妻å­ï¼›
16
ä¸æ¬ºåŽ‹ä»»ä½•äººï¼Œä¸ç´¢å–抵押å“,ä¸æŠ¢å¤ºäººçš„物件,å´æŠŠè‡ªå·±çš„食物给饥饿的人,把衣æœç»™èµ¤èº«çš„人穿ç€ï¼›
17
ä»–ä¸ä¼¸æ‰‹æ¬ºåŽ‹å›°è‹¦äººï¼Œå€Ÿä¸œè¥¿ç»™äººä¸å–利æ¯ï¼Œä¹Ÿä¸å¤šè¦ï¼›ä»–éµå®ˆæˆ‘的典章,éµè¡Œæˆ‘的律例,这人就必ä¸å› ä»–父亲的罪孽而ç­äº¡ï¼›ä»–å¿…è¦å­˜æ´»ã€‚
18
至于他的父亲,因为他勒索,抢夺兄弟的物件,在自己的åŒèƒžä¸­è¡Œä¸å–„的事,所以他必因自己的罪孽而ç­äº¡ã€‚
19
“你们还问:‘儿å­ä¸ºä»€ä¹ˆä¸æ‹…当父亲的罪孽呢?’儿å­è‹¥è¡Œæ­£ç›´å’Œå…¬ä¹‰çš„事,谨守éµè¡Œæˆ‘的一切律例,就必存活。
20
唯独犯罪的,æ‰ä¼šç­äº¡ï¼›å„¿å­å¿…ä¸æ‹…当父亲的罪孽,父亲也必ä¸æ‹…当儿å­çš„罪孽;义人的义必归他自己,æ¶äººçš„æ¶ä¹Ÿå¿…归他自己。
21
“æ¶äººè‹¥å›žè½¬ï¼Œç¦»å¼€ä»–所犯的一切罪,谨守我的一切律例,行正直和公义的事,就必存活,ä¸è‡´ç­äº¡ã€‚
22
他所犯的一切罪过都ä¸ä¼šè¢«è®°å¿µï¼Œä½œæŽ§è¯‰ä»–çš„ç†ç”±ï¼›ä»–必因自己所行的义而存活。
23
éš¾é“我喜悦æ¶äººæ­»äº¡å—?我ä¸æ˜¯å–œæ‚¦ä»–回转离开他所行的而存活å—?这是主耶和åŽçš„宣告。
24
“义人若转离他的义去行æ¶ï¼Œç…§ç€æ¶äººæ‰€è¡Œä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„事而行,他能存活å—?他所行的一切义都ä¸ä¼šè¢«è®°å¿µï¼›ä»–必因他所行ä¸å¿ çš„事和他所犯的罪而ç­äº¡ã€‚
25
“你们还说:‘主所行的ä¸å…¬å¹³ã€‚’以色列家啊,你们è¦å¬ï¼æˆ‘所行的哪里ä¸å…¬å¹³å‘¢ï¼Ÿå²‚ä¸æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€è¡Œçš„ä¸å…¬å¹³å—?
26
义人若转离他的义去行æ¶ï¼Œä»–就必因此ç­äº¡ï¼›ä»–å¿…å› ç€ä»–所行的ä¸ä¹‰ç­äº¡ã€‚
27
还有,æ¶äººè‹¥å›žè½¬ç¦»å¼€ä»–所行的æ¶ï¼Œè¡Œæ­£ç›´å…¬ä¹‰çš„事,他就å¯ä»¥ä½¿è‡ªå·±çš„性命存活。
28
因为他æ€é‡äº†ï¼Œå°±è½¬ç¦»ä»–所犯的一切罪过,所以他必然存活,ä¸è‡´ç­äº¡ã€‚
29
但以色列家还说:‘主所行的ä¸å…¬å¹³ã€‚’以色列家啊,我所行的哪里ä¸å…¬å¹³å‘¢ï¼Ÿå²‚ä¸æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€è¡Œçš„ä¸å…¬å¹³å—?
30
“因此,以色列家啊,我必照ç€ä½ ä»¬å„人所行的审判你们。你们回转å§ï¼ç¦»å¼€ä½ ä»¬çš„一切罪过å§ï¼å…得罪孽æˆä¸ºä½ ä»¬çš„绊脚石。这是主耶和åŽçš„宣告。
31
你们è¦æŠŠä½ ä»¬æ‰€çŠ¯çš„一切罪过弃掉,为自己造一个新的心和新的çµã€‚以色列家啊,你们为什么è¦ç­äº¡å‘¢ï¼Ÿ
32
“我ä¸å–œæ‚¦ä»»ä½•äººç­äº¡ï¼Œæ‰€ä»¥ä½ ä»¬è¦å›žè½¬ï¼Œå¾—以存活。这是主耶和åŽçš„宣告。â€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |