主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





约翰ç¦éŸ³ 4
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
主知é“法利赛人å¬è§ä»–收门徒和施洗比约翰更多
2
(其实ä¸æ˜¯è€¶ç¨£äº²è‡ªæ–½æ´—,而是他的门徒施洗),
3
就离开了犹太,å†å¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€‚
4
ä»–å¿…é¡»ç»è¿‡æ’’玛利亚。
5
于是到了撒玛利亚的一座城,åå«å™åŠ ï¼›è¿™åŸŽé è¿‘é›…å„给他儿å­çº¦ç‘Ÿçš„é‚£å—地。
6
在那里有雅å„井。耶稣因为旅途疲倦了,就å在井æ—;那时大约正åˆã€‚
7
有一个撒玛利亚妇人æ¥æ‰“水。耶稣对她说:“请给我水å–。â€
8
那时,他的门徒都进城买食物去了。
9
撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么å‘我,一个撒玛利亚妇人è¦æ°´å–呢?â€ï¼ˆåŽŸæ¥çŠ¹å¤ªäººå’Œæ’’玛利亚人ä¸ç›¸å¾€æ¥ã€‚)
10
耶稣回答她:“你若知é“ 神的æ©èµï¼Œå’Œå¯¹ä½ è¯´â€˜è¯·ç»™æˆ‘æ°´å–’的是è°ï¼Œä½ å¿…早已求他,他也必早把活水èµç»™ä½ äº†ã€‚â€
11
妇人说:“先生,你没有打水的器具,井åˆæ·±ï¼Œä½ ä»Žå“ªé‡Œå¾—活水呢?
12
我们的祖先雅å„把这å£äº•ç•™ç»™æˆ‘们,他自己和å­å­™ä»¥åŠç‰²ç•œéƒ½å–这井的水,难é“你比他还大å—?â€
13
耶稣回答:“凡å–这水的,还è¦å†æ¸´ï¼›
14
人若å–我所èµçš„水,就永远ä¸æ¸´ã€‚我所èµçš„æ°´è¦åœ¨ä»–里é¢æˆä¸ºæ¶Œæµçš„泉æºï¼Œç›´æ¶Œåˆ°æ°¸ç”Ÿã€‚â€
15
妇人说:“先生,请把这水èµç»™æˆ‘,使我ä¸æ¸´ï¼Œä¹Ÿä¸ç”¨æ¥è¿™é‡Œæ‰“水。â€
16
耶稣说:“你去,å«ä½ çš„丈夫,然åŽå›žåˆ°è¿™é‡Œæ¥ã€‚â€
17
妇人对他说:“我没有丈夫。â€è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œä½ è¯´â€˜æ²¡æœ‰ä¸ˆå¤«â€™æ˜¯ä¸é”™çš„。
18
你以å‰æœ‰äº”个丈夫,现在有的并ä¸æ˜¯ä½ çš„丈夫;你说这è¯æ˜¯çœŸçš„。â€
19
妇人说:“先生,我看出你是先知。
20
我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们å´è¯´ï¼Œæ•¬æ‹œçš„地方必须在耶路撒冷。â€
21
耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,ä¸åœ¨è¿™å±±ä¸Šï¼Œä¹Ÿä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
22
你们敬拜你们所ä¸çŸ¥é“的,我们å´æ•¬æ‹œæˆ‘们所知é“的,因为救æ©æ˜¯ä»ŽçŠ¹å¤ªäººå‡ºæ¥çš„。
23
然而时候将到,现在就是了,那用心çµæŒ‰çœŸç†æ•¬æ‹œçˆ¶çš„,æ‰æ˜¯çœŸæ­£æ•¬æ‹œçš„人;因为父在寻找这样敬拜他的人。
24
 神是çµï¼Œæ•¬æ‹œä»–的必须用心çµæŒ‰çœŸç†æ•¬æ‹œä»–。â€
25
妇人说:“我知é“那称为基ç£çš„弥赛亚è¦æ¥ï¼›ä»–æ¥äº†ï¼Œè¦æŠŠä¸€åˆ‡éƒ½å‘Šè¯‰æˆ‘们。â€
26
耶稣说:“我这现在跟你说è¯çš„就是他。â€
27
正在这时候,门徒回æ¥äº†ï¼Œè§è€¶ç¨£å’Œä¸€ä¸ªå¦‡äººè¯´è¯ï¼Œå°±å¾ˆå¸Œå¥‡ï¼›ä½†æ˜¯æ²¡æœ‰äººé—®ï¼šâ€œä½ è¦ä»€ä¹ˆï¼Ÿâ€æˆ–说:“你为什么跟她说è¯ï¼Ÿâ€
28
那妇人撇下了她的水ç½ï¼Œè¿›åˆ°åŸŽé‡ŒåŽ»ï¼Œå¯¹ä¼—人说:
29
“你们æ¥ï¼Œçœ‹çœ‹ä¸€ä¸ªäººï¼Œä»–把我所作的一切都说出æ¥ï¼Œéš¾é“这人就是基ç£å—?â€
30
众人就出城,往耶稣那里去。
31
当时,门徒对耶稣说:“拉比,请åƒã€‚â€
32
耶稣说:“我有食物åƒï¼Œæ˜¯ä½ ä»¬æ‰€ä¸çŸ¥é“的。â€
33
门徒就彼此说:“难é“有人拿东西给他åƒäº†å—?â€
34
耶稣说:“我的食物就是éµè¡Œå·®æˆ‘æ¥è€…çš„æ—¨æ„,并且完æˆä»–的工作。
35
你们ä¸æ˜¯è¯´â€˜è¿˜æœ‰å››ä¸ªæœˆæ‰åˆ°æ”¶èŽ·çš„时候’å—?我告诉你们,举目å‘田观看,庄稼已ç»ç†Ÿäº†ï¼Œå¯ä»¥æ”¶å‰²äº†ã€‚
36
收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒ç§çš„和收割的一åŒå¿«ä¹ã€‚
37
‘这人撒ç§ï¼Œé‚£äººæ”¶å‰²â€™ï¼Œè¿™è¯æ˜¯çœŸçš„。
38
我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们å´äº«å—他们劳苦的æˆæžœã€‚â€
39
å› ç€é‚£å¦‡äººä½œè§è¯çš„è¯ï¼šâ€œä»–把我所作的一切都说出æ¥äº†â€ï¼Œé‚£åŸŽé‡Œå°±æœ‰è®¸å¤šæ’’玛利亚人信了耶稣。
40
于是他们æ¥åˆ°è€¶ç¨£é‚£é‡Œï¼Œæ±‚他和他们åŒä½ï¼Œè€¶ç¨£å°±åœ¨é‚£é‡Œä½äº†ä¸¤å¤©ã€‚
41
å› ç€è€¶ç¨£çš„è¯ï¼Œä¿¡ä»–的人就更多了。
42
他们就对那妇人说:“现在我们信,ä¸å†æ˜¯å› ä¸ºä½ çš„è¯ï¼Œè€Œæ˜¯å› ä¸ºæˆ‘们亲自å¬è§äº†ï¼ŒçŸ¥é“è¿™ä½çœŸæ˜¯ä¸–人的救主。â€
43
两天之åŽï¼Œè€¶ç¨£ç¦»å¼€é‚£é‡Œï¼Œå¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€‚
44
耶稣自己说过:“先知在本乡是ä¸å—尊敬的。â€
45
耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾ç»ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去过节,è§è¿‡ä»–所行的一切。
46
耶稣åˆåˆ°äº†åŠ åˆ©åˆ©çš„迦拿,就是他å˜æ°´ä¸ºé…’的地方。有一个大臣,他的儿å­åœ¨è¿¦ç™¾å†œæ‚£ç—…。
47
ä»–å¬è§è€¶ç¨£ä»ŽçŠ¹å¤ªåˆ°äº†åŠ åˆ©åˆ©ï¼Œå°±æ¥è§ä»–,求他下去医治他的儿å­ï¼Œå› ä¸ºä»–çš„å„¿å­å¿«è¦æ­»äº†ã€‚
48
耶稣对他说:“你们若看ä¸è§ç¥žè¿¹å¥‡äº‹ï¼Œæ€»æ˜¯ä¸è‚¯ä¿¡ã€‚â€
49
大臣说:“先生,求你è¶æˆ‘çš„å­©å­è¿˜æ²¡æœ‰æ­»å°±ä¸‹åŽ»å§ï¼â€
50
耶稣告诉他:“回去å§ï¼Œä½ çš„å„¿å­å¥½äº†ã€‚â€é‚£äººä¿¡è€¶ç¨£å¯¹ä»–说的è¯ï¼Œå°±å›žåŽ»äº†ã€‚
51
正下去的时候,他的仆人迎ç€ä»–èµ°æ¥ï¼Œè¯´ä»–çš„å­©å­å¥½äº†ã€‚
52
ä»–å°±å‘仆人查问孩å­æ˜¯ä»€ä¹ˆæ—¶å€™å¥½è½¬çš„。他们告诉他:“昨天下åˆä¸€ç‚¹é’Ÿï¼Œçƒ­å°±é€€äº†ã€‚â€
53
这父亲就知é“,那正是耶稣告诉他“你的儿å­å¥½äº†â€çš„时候,他自己和全家就信了。
54
这是耶稣从犹太回到加利利以åŽæ‰€è¡Œçš„第二件神迹。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |