| 1 | 太åˆæœ‰é“,é“与 神åŒåœ¨ï¼Œé“就是 神。 | |
| 2 | è¿™é“太åˆä¸Žã€€ç¥žåŒåœ¨ã€‚ | |
| 3 | 万有是借ç€ä»–é€ çš„ï¼›å‡¡è¢«é€ çš„ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€æ ·ä¸æ˜¯å€Ÿç€ä»–é€ çš„ã€‚ | |
| 4 | 在他里é¢æœ‰ç”Ÿå‘½ï¼Œï¼ˆæœ‰äº›æŠ„本第3ã€4节或译:“万有是借ç€ä»–é€ çš„ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€æ ·ä¸æ˜¯å€Ÿç€ä»–é€ çš„ï¼›å‡¡è¢«é€ çš„ï¼Œéƒ½åœ¨ä»–é‡Œé¢æœ‰ç”Ÿå‘½......â€ï¼‰è¿™ç”Ÿå‘½å°±æ˜¯äººçš„光。 | |
| 5 | 光照在黑暗ä¸ï¼Œé»‘æš—ä¸èƒ½èƒœè¿‡å…‰ã€‚ | |
| 6 | 有一个人,åå«çº¦ç¿°ï¼Œæ˜¯ã€€ç¥žæ‰€å·®æ¥çš„。 | |
| 7 | ä»–æ¥æ˜¯è¦ä½œè§è¯ï¼Œå°±æ˜¯ä¸ºå…‰ä½œè§è¯ï¼Œä½¿ä¼—人借ç€ä»–å¯ä»¥ç›¸ä¿¡ã€‚ | |
| 8 | ä»–ä¸æ˜¯é‚£å…‰ï¼Œè€Œæ˜¯è¦ä¸ºé‚£å…‰ä½œè§è¯ã€‚ | |
| 9 | 那光æ¥åˆ°ä¸–界,是普照世人的真光。 | |
| 10 | 他在世界,世界也是借ç€ä»–é€ çš„ï¼Œä¸–ç•Œå´ä¸è®¤è¯†ä»–。 | |
| 11 | 他到自己的地方æ¥ï¼Œè‡ªå·±çš„人å´ä¸æŽ¥å—他。 | |
| 12 | 凡接å—他的,就是信他å的人,他就èµç»™ä»–们æƒåˆ©ï¼Œæˆä¸ºã€€ç¥žçš„儿女。 | |
| 13 | 他们ä¸æ˜¯ä»Žè¡€ç»Ÿç”Ÿçš„,ä¸æ˜¯ä»Žè‚‰èº«çš„æ„æ€ç”Ÿçš„,也ä¸æ˜¯ä»Žäººæ„生的,而是从 神生的。 | |
| 14 | é“æˆäº†è‚‰èº«ï¼Œä½åœ¨æˆ‘们ä¸é—´ï¼Œæ»¡æœ‰æ©å…¸å’ŒçœŸç†ã€‚我们è§è¿‡ä»–çš„è£å…‰ï¼Œæ£æ˜¯ä»Žçˆ¶è€Œæ¥çš„独生åçš„è£å…‰ã€‚ | |
| 15 | 约翰为他作è§è¯ï¼Œå¤§å£°è¯´ï¼šâ€œè¿™ä¸€ä½å°±æ˜¯æˆ‘所说的:‘那在我以åŽæ¥çš„,ä½åˆ†æ¯”æˆ‘é«˜ï¼Œå› ä¸ºä»–æœ¬æ¥æ˜¯åœ¨æˆ‘以å‰çš„。’†| |
| 16 | 从他的丰盛里我们都领å—了,而且æ©ä¸ŠåŠ æ©ã€‚ | |
| 17 | 律法是借ç€æ‘©è¥¿é¢å¸ƒçš„,æ©å…¸å’ŒçœŸç†å´æ˜¯å€Ÿç€ 耶稣基ç£è€Œæ¥çš„。 | |
| 18 | 从æ¥æ²¡æœ‰äººè§è¿‡ã€€ç¥žï¼Œåªæœ‰åœ¨çˆ¶æ€€é‡Œçš„独生å把他彰显出æ¥ã€‚ | |
| 19 | 以下是约翰的è§è¯ï¼šçŠ¹å¤ªäººä»Žè€¶è·¯æ’’冷派ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººåˆ°çº¦ç¿°é‚£é‡Œï¼Œé—®ä»–ï¼šâ€œä½ æ˜¯è°ï¼Ÿâ€ | |
| 20 | 约翰并ä¸å¦è®¤ï¼Œå¦ç™½åœ°æ‰¿è®¤è¯´ï¼šâ€œæˆ‘ä¸æ˜¯ 基ç£ã€‚†| |
| 21 | 他们åˆé—®ï¼šâ€œé‚£ä¹ˆä½ 是è°ï¼Ÿæ˜¯ä»¥åˆ©äºšå—?â€ä»–说:“我ä¸æ˜¯ã€‚â€â€œæ˜¯é‚£ä½å…ˆçŸ¥å—?â€ä»–回ç”:“ä¸æ˜¯ã€‚†| |
| 22 | 于是他们å†é—®ï¼šâ€œä½ 是è°ï¼Ÿå¥½è®©æˆ‘们回å¤æ´¾æˆ‘们æ¥çš„äººã€‚ä½ è¯´ä½ è‡ªå·±æ˜¯è°ï¼Ÿâ€ | |
| 23 | 他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路ï¼â€™æ£å¦‚以赛亚先知所说的。†| |
| 24 | 这些人是法利赛人派æ¥çš„。 | |
| 25 | ä»–ä»¬é—®çº¦ç¿°ï¼šâ€œä½ æ—¢ç„¶ä¸æ˜¯ 基ç£ï¼Œä¸æ˜¯ä»¥åˆ©äºšï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯é‚£ä½å…ˆçŸ¥ï¼Œé‚£ä¹ˆä½ 为什么施洗呢?†| |
| 26 | 约翰回ç”:“我是用水施洗,但有一ä½ç«™åœ¨ä½ 们ä¸é—´ï¼Œæ˜¯ä½ 们ä¸è®¤è¯†çš„ï¼› | |
| 27 | 他是在我以åŽæ¥çš„,我就是给他解鞋带也ä¸é…。†| |
| 28 | 这些事å‘生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。 | |
| 29 | ç¬¬äºŒå¤©ï¼Œçº¦ç¿°è§ è€¶ç¨£è¿Žé¢è€Œæ¥ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼Œã€€ç¥žçš„羊羔,是除去世人的罪å½çš„ï¼ | |
| 30 | 这一ä½å°±æ˜¯æˆ‘所说的:‘有一个人,是在我以åŽæ¥çš„,ä½åˆ†æ¯”æˆ‘é«˜ï¼Œå› ä¸ºä»–æœ¬æ¥æ˜¯åœ¨æˆ‘以å‰çš„。’ | |
| 31 | 我本æ¥ä¸è®¤è¯†ä»–,但为了è¦æŠŠä»–显明给 ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Œå› æ¤æˆ‘æ¥ç”¨æ°´æ–½æ´—。†| |
| 32 | 约翰åˆä½œè§è¯è¯´ï¼šâ€œæˆ‘曾看è§åœ£çµï¼Œå¥½åƒé¸½å从天上é™ä¸‹æ¥ï¼Œåœç•™åœ¨ä»–的身上。 | |
| 33 | 我本æ¥ä¸è®¤è¯†ä»–,但那差我æ¥ç”¨æ°´æ–½æ´—çš„å¯¹æˆ‘è¯´ï¼šâ€˜ä½ çœ‹è§åœ£çµé™ä¸‹æ¥ï¼Œåœç•™åœ¨è°èº«ä¸Šï¼Œè°å°±æ˜¯ç”¨åœ£çµæ–½æ´—的。’ | |
| 34 | 我看è§äº†ï¼Œå°±ä½œè§è¯è¯´ï¼šâ€˜è¿™å°±æ˜¯ã€€ç¥žçš„å„¿å。’†| |
| 35 | 过了一天,约翰和他的两个门徒åˆç«™åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 36 | çº¦ç¿°çœ‹è§ è€¶ç¨£èµ°è¿‡çš„æ—¶å€™ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼Œã€€ç¥žçš„ç¾Šç¾”ï¼â€ | |
| 37 | 那两个门徒å¬è§ä»–çš„è¯ï¼Œå°±è·Ÿä»Žäº† 耶稣。 | |
| 38 | 耶稣转过身æ¥ï¼Œçœ‹è§ä»–们跟ç€ï¼Œå°±é—®ï¼šâ€œä½ 们è¦ä»€ä¹ˆï¼Ÿâ€ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œæ‹‰æ¯”ï¼Œä½ åœ¨å“ªé‡Œä½ï¼Ÿâ€ï¼ˆâ€œæ‹‰æ¯”â€çš„æ„æ€å°±æ˜¯â€œè€å¸ˆâ€ã€‚) | |
| 39 | ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬æ¥çœ‹å§ï¼â€äºŽæ˜¯ä»–们就去看他所ä½çš„地方。那一天他们就和 耶稣ä½åœ¨ä¸€èµ·ï¼›é‚£æ—¶å¤§çº¦æ˜¯ä¸‹åˆå››ç‚¹é’Ÿã€‚ | |
| 40 | å¬äº†çº¦ç¿°çš„è¯è€Œè·Ÿä»Ž 耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。 | |
| 41 | 他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们é‡è§å¼¥èµ›äºšäº†ï¼â€ï¼ˆâ€œå¼¥èµ›äºšâ€çš„æ„æ€å°±æ˜¯â€œ 基ç£â€ã€‚) | |
| 42 | 安得烈就带他到 耶稣那里。 耶稣定ç›çœ‹ç€ä»–ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ æ˜¯çº¦ç¿°çš„å„¿åè¥¿é—¨ï¼Œä½ è¦ç§°ä¸ºçŸ¶æ³•ã€‚â€ï¼ˆâ€œçŸ¶æ³•â€ç¿»è¯‘出æ¥å°±æ˜¯â€œå½¼å¾—â€ã€‚) | |
| 43 | å†è¿‡ä¸€å¤©ï¼Œ 耶稣决定往 åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ï¼›ä»–é‡è§è…“力,就对他说:“æ¥è·Ÿä»Žæˆ‘ï¼â€ | |
| 44 | 腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得åŒä¹¡ã€‚ | |
| 45 | 腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那ä½ï¼Œæˆ‘们已ç»é‡è§äº†ï¼Œä»–就是约瑟的儿å拿撒勒人 耶稣。†| |
| 46 | 拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的å—?â€è…“åŠ›è¯´ï¼šâ€œä½ æ¥çœ‹ï¼â€ | |
| 47 | 耶稣看è§æ‹¿ä½†ä¸šå‘他走过æ¥ï¼Œå°±è®ºåˆ°ä»–说:“看哪,这的确是个 以色列人,他心里没有诡诈。†| |
| 48 | æ‹¿ä½†ä¸šé—®ä»–ï¼šâ€œä½ æ€Žä¹ˆè®¤è¯†æˆ‘å‘¢ï¼Ÿâ€ è€¶ç¨£å›žç”ï¼šâ€œè…“åŠ›è¿˜æ²¡æœ‰æ‹›å‘¼ä½ ï¼Œä½ åœ¨æ— èŠ±æžœæ ‘ä¸‹çš„æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘å°±çœ‹è§ä½ 了。†| |
| 49 | æ‹¿ä½†ä¸šè¯´ï¼šâ€œæ‹‰æ¯”ï¼Œä½ æ˜¯ã€€ç¥žçš„å„¿åï¼Œä½ æ˜¯ 以色列的王ï¼â€ | |
| 50 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œå› ä¸ºæˆ‘å‘Šè¯‰ä½ â€˜æˆ‘çœ‹è§ä½ åœ¨æ— èŠ±æžœæ ‘ä¸‹â€™ï¼Œä½ å°±ä¿¡äº†å—ï¼Ÿä½ è¿˜è¦çœ‹è§æ¯”这些更大的事。†| |
| 51 | åˆå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬è¦çœ‹è§å¤©å¼€äº†ï¼Œã€€ç¥žçš„众使者在人å的身上,上去下æ¥ã€‚†| |