| 1 | 叿åè¢«å®³ï¼Œæ‰«ç½—ä¹Ÿæ¬£ç„¶åŒæ„。从那天起,耶路撒冷的教会大å—迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到犹太和撒玛利亚å„地。 | |
| 2 | æœ‰äº›è™”è¯šçš„äººå®‰è‘¬äº†å¸æå,为他大大悲痛一番。 | |
| 3 | æ‰«ç½—å´æ®‹å®³æ•™ä¼šï¼Œé€å®¶è¿›åŽ»ï¼Œè¿žç”·å¸¦å¥³æ‹‰åŽ»å监。 | |
| 4 | 那些分散的人,ç»è¿‡å„åœ°ï¼Œä¼ æ‰¬ç¦éŸ³çœŸé“。 | |
| 5 | 腓利下到撒玛利亚城,宣讲 基ç£ã€‚ | |
| 6 | 群众å¬äº†è…“利所讲的,看è§ä»–所行的神迹,就åŒå¿ƒå¬ä»Žäº†ä»–çš„è¯ã€‚ | |
| 7 | 许多人有污çµé™„在他们身上,污çµå¤§å£°å–Šå«äº†ä¹‹åŽï¼Œå°±å‡ºæ¥äº†ï¼›è¿˜æœ‰è®¸å¤šç˜«å瘸å都医好了。 | |
| 8 | 在那城里,就大有欢ä¹ã€‚ | |
| 9 | 有一个人åå«è¥¿é—¨ï¼Œä»Žå‰åœ¨åŸŽé‡Œè¡Œè¿‡é‚ªæœ¯ï¼Œä½¿æ’’玛利亚的居民惊奇,他åˆè‡ªå‘½ä¸å‡¡ï¼Œ | |
| 10 | 城里大大å°å°éƒ½å¬ä»Žä»–,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。†| |
| 11 | 他们å¬ä»Žä»–ï¼Œå› ä¸ºä»–é•¿ä¹…ç”¨é‚ªæœ¯ï¼Œä½¿ä»–ä»¬æƒŠå¥‡ã€‚ | |
| 12 | ç‰åˆ°è…“利å‘ä»–ä»¬ä¼ äº†ã€€ç¥žçš„å›½çš„ç¦éŸ³ï¼Œå’Œ 耶稣基ç£çš„å,他们就信了腓利,连男带女都å—了洗。 | |
| 13 | è¿žè¥¿é—¨è‡ªå·±ä¹Ÿä¿¡äº†ï¼Œä»–å—æ´—之åŽï¼Œå¸¸å’Œè…“åˆ©åœ¨ä¸€èµ·ï¼Œçœ‹è§æ‰€å‘生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。 | |
| 14 | 在耶路撒冷的使徒,å¬è§æ’’玛利亚居民领å—了 神的é“,就差派彼得和约翰到他们那里去。 | |
| 15 | 二人到了,就为大家祷告,è¦è®©ä»–们接å—圣çµã€‚ | |
| 16 | å› ä¸ºåœ£çµè¿˜æ²¡æœ‰é™åœ¨ä»–ä»¬ä»»ä½•ä¸€ä¸ªèº«ä¸Šï¼Œä»–ä»¬åªæ˜¯å—了洗归入主 耶稣的å下。 | |
| 17 | 于是使徒为他们按手,他们就å—了圣çµã€‚ | |
| 18 | 西门看è§ä½¿å¾’一按手,就有圣çµèµä¸‹æ¥ï¼Œå°±æ‹¿é’±ç»™ä»–们, | |
| 19 | è¯´ï¼šâ€œè¯·æŠŠè¿™æƒæŸ„ä¹Ÿç»™æˆ‘ï¼Œå«æˆ‘ä¸ºè°æŒ‰æ‰‹ï¼Œè°å°±å¯ä»¥å—圣çµã€‚†| |
| 20 | å½¼å¾—å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ çš„é“¶åè·Ÿä½ ä¸€åŒç亡å§ï¼å› ä¸ºä½ ä»¥ä¸ºã€€ç¥žçš„æ©èµï¼Œæ˜¯å¯ä»¥ç”¨é’±ä¹°çš„。 | |
| 21 | ä½ å’Œè¿™ä»¶äº‹æ˜¯æ¯«æ— å…³ç³»çš„ï¼Œå› ä¸ºä½ åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰å˜å¿ƒä¸æ£ã€‚ | |
| 22 | æ‰€ä»¥ï¼Œä½ è¦æ‚”改离弃这罪æ¶ï¼Œè¦ç¥ˆæ±‚ä¸»ï¼Œä¹Ÿè®¸ä½ å¿ƒä¸çš„æ„å¿µå¯ä»¥å¾—到赦å…。 | |
| 23 | æˆ‘çœ‹å‡ºä½ æ£åœ¨è‹¦èƒ†ä¹‹ä¸ï¼Œé‚ªæ¶æ†ç»‘ç€ä½ 。†| |
| 24 | 西门回ç”ï¼šâ€œè¯·ä½ ä»¬ä¸ºæˆ‘æ±‚ä¸»ï¼Œå¥½è®©ä½ ä»¬æ‰€è¯´çš„ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€æ ·ä¸´åˆ°æˆ‘èº«ä¸Šã€‚â€ | |
| 25 | 使徒作了è§è¯ï¼Œè®²äº†ä¸»çš„é“,就回耶路撒冷去,一路上在 撒玛利亚人的许多æ‘åº„é‡Œä¼ æ‰¬ç¦éŸ³ã€‚ | |
| 26 | 有主的一ä½ä½¿è€…对腓利说:“起æ¥ï¼Œå‘å—走,往那从耶路撒冷下迦è¨çš„路上去。â€é‚£æ¡è·¯åœ¨æ—·é‡Žé‡Œã€‚ | |
| 27 | 他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有æƒåŠ›çš„å¤ªç›‘ï¼ŒæŽŒç®¡å¥³çŽ‹å…¨éƒ¨å›½åº“ã€‚ä»–ä¸Šè€¶è·¯æ’’å†·åŽ»ç¤¼æ‹œã€‚ | |
| 28 | 他回去的时候,å在车上读以赛亚先知的书。 | |
| 29 | 圣çµå¯¹è…“åˆ©è¯´ï¼šâ€œä½ å¾€å‰åŽ»ï¼Œé 近那车åï¼â€ | |
| 30 | 腓利就跑过去,å¬è§ä»–è¯»ä»¥èµ›äºšå…ˆçŸ¥çš„ä¹¦ï¼Œå°±é—®ä»–ï¼šâ€œä½ æ‰€è¯»çš„ï¼Œä½ æ˜Žç™½å—?†| |
| 31 | 他说:“没有人指导我,怎能明白呢?â€äºŽæ˜¯è¯·è…“利上车,åŒä»–å在一起。 | |
| 32 | ä»–æ‰€è¯»çš„é‚£æ®µç»æ–‡ï¼Œå°±æ˜¯ï¼šâ€œä»–åƒç¾Šè¢«ç‰µå޻宰æ€ï¼Œåˆåƒç¾Šç¾”在剪毛的人é¢å‰æ— å£°ï¼Œä»–æ€»æ˜¯è¿™æ ·ä¸å¼€å£ã€‚ | |
| 33 | ä»–å—屈辱的时候,得ä¸åˆ°å…¬å¹³çš„审判,è°èƒ½è¯´å‡ºä»–çš„èº«ä¸–å‘¢ï¼Ÿå› ä¸ºä»–çš„ç”Ÿå‘½ä»Žåœ°ä¸Šè¢«å¤ºåŽ»ã€‚â€ | |
| 34 | å¤ªç›‘å¯¹è…“åˆ©è¯´ï¼šâ€œè¯·é—®å…ˆçŸ¥è¿™è¯æ˜¯æŒ‡è°è¯´çš„?指他自己呢?还是指别人?†| |
| 35 | 腓利就开å£ï¼Œä»Žè¿™æ®µç»æ–‡å¼€å§‹ï¼Œå‘ä»–ä¼ è®² 耶稣。 | |
| 36 | ä»–ä»¬ä¸€è·¯èµ°ï¼Œåˆ°äº†æœ‰æ°´çš„åœ°æ–¹ï¼Œå¤ªç›‘è¯´ï¼šâ€œä½ çœ‹ï¼Œè¿™é‡Œæœ‰æ°´ï¼Œæœ‰ä»€ä¹ˆå¯ä»¥é˜»æ¢æˆ‘å—æ´—呢?†| |
| 37 | ï¼ˆæœ‰äº›æŠ„æœ¬åœ¨æ¤æœ‰ç¬¬37èŠ‚ï¼šâ€œè…“åˆ©è¯´ï¼šâ€˜ä½ è‹¥å…¨å¿ƒç›¸ä¿¡ï¼Œå°±å¯ä»¥å—洗。’他回ç”说:‘我信 è€¶ç¨£åŸºç£æ˜¯ã€€ç¥žçš„å„¿å。’â€ï¼‰ | |
| 38 | 于是太监å©å’åœè½¦ï¼Œè…“利和他两人下到水ä¸ï¼Œè…“利就给他施洗。 | |
| 39 | 他们从水里上æ¥çš„æ—¶å€™ï¼Œä¸»çš„çµå°±æŠŠè…“利æåŽ»äº†ï¼Œå¤ªç›‘å†ä¹Ÿçœ‹ä¸è§ä»–,就欢欢喜喜地上路。 | |
| 40 | åŽæ¥æœ‰äººåœ¨äºšé”都é‡è§è…“利。他走éå„åŸŽï¼Œä¼ è®²ç¦éŸ³ï¼Œç›´åˆ°è¯¥æ’’利亚。 | |