| 1 | 有一个神人,奉耶和åŽçš„命令,从犹大æ¥åˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼›é‚£æ—¶ï¼Œè€¶ç½—波安æ£ç«™åœ¨ç¥å›æ—边烧香。 | |
| 2 | 神人奉耶和åŽçš„命令,å‘é‚£ç¥å›å–Šå«ï¼Œè¯´ï¼šâ€œç¥å›å“ªï¼Œç¥å›å“ªï¼Œè€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜çœ‹å“ªï¼Œå¤§å«å®¶è¦ç”Ÿä¸€ä¸ªå„¿å,åå«çº¦è¥¿äºšï¼›ä»–è¦æŠŠé‚±å›çš„ç¥å¸ï¼Œå°±æ˜¯åœ¨ä½ 上é¢çƒ§é¦™çš„,作ç¥ç‰©çŒ®åœ¨ä½ 上é¢ã€‚人的骨头也è¦åœ¨ä½ 上é¢ç„šçƒ§ã€‚’†| |
| 3 | 那天,神人æ出一个兆头,说:“这是耶和åŽçš„兆头。看哪,这ç¥å›å¿…ç ´è£‚ï¼Œç¥å›ä¸Šçš„ç°å¿…倾撒下æ¥ã€‚†| |
| 4 | 耶罗波安王å¬è§ç¥žäººå‘伯特利的ç¥å›å–Šå«çš„è¯ï¼Œå°±ä»Žç¥å›ä¸Šä¼¸æ‰‹ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæŠ“ä½ä»–ï¼â€çŽ‹å‘他伸出的手å´ç˜«ç—ªäº†ï¼Œä¸èƒ½ç¼©å›žæ¥ã€‚ | |
| 5 | ç¥å›ä¹Ÿç ´è£‚了,ç°ä»Žç¥å›ä¸Šå€¾æ’’下æ¥ï¼Œå¥½åƒç¥žäººå¥‰è€¶å’ŒåŽçš„命令所æå‡ºçš„é¢„å…†ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 6 | çŽ‹å¯¹ç¥žäººè¯´ï¼šâ€œæ±‚ä½ ä¸ºæˆ‘å‘耶和åŽä½ 的 神求情,åˆä¸ºæˆ‘祷告,使我的手å¤åŽŸã€‚â€äºŽæ˜¯ç¥žäººå‘耶和åŽæ±‚情,王的手就å¤äº†åŽŸï¼Œåƒèµ·å…ˆä¸€æ ·ã€‚ | |
| 7 | 王对神人说:“请与我一起回王宫去,åƒç‚¹ä¸œè¥¿ï¼ŒåŠ 添心力,我还è¦èµç»™ä½ 一份礼物。†| |
| 8 | ç¥žäººå¯¹çŽ‹è¯´ï¼šâ€œä½ å°±æ˜¯æŠŠçŽ‹å®«çš„ä¸€åŠç»™æˆ‘,我也ä¸ä¼šä¸Žä½ 回去,也ä¸åœ¨è¿™åœ°æ–¹åƒé¥å–水。 | |
| 9 | å› ä¸ºæœ‰è€¶å’ŒåŽçš„è¯å©å’æˆ‘è¯´ï¼šâ€˜ä½ ä¸å¯åƒé¥å–水,也ä¸å¯ä»Žä½ 去的原路回æ¥ã€‚’†| |
| 10 | 于是神人从å¦ä¸€æ¡è·¯åŽ»äº†ï¼Œæ²¡æœ‰ä»Žä»–æ¥ä¼¯ç‰¹åˆ©çš„原路回去。 | |
| 11 | 有一个è€å…ˆçŸ¥ä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼Œä»–çš„å„¿å们æ¥å‘Šè¯‰ä»–,那一天神人在伯特利所行的一切事。他们也把他对王所说的è¯ï¼Œéƒ½å‘Šè¯‰äº†ä»–们的父亲。 | |
| 12 | 他们的父亲问他们:“神人从哪æ¡è·¯èµ°äº†å‘¢ï¼Ÿâ€ä»–çš„å„¿å们就把从犹大æ¥çš„神人所走的路,指给他看。 | |
| 13 | 他对儿å们说:“给我备驴ï¼â€äºŽæ˜¯ä»–们给他备驴,他就骑上, | |
| 14 | 去追赶神人,é‡è§ä»–æ£ååœ¨æ©¡æ ‘åº•ä¸‹ï¼Œå°±é—®ä»–ï¼šâ€œä½ æ˜¯ä»ŽçŠ¹å¤§æ¥çš„神人å—?â€ä»–回ç”:“是的ï¼â€ | |
| 15 | è€å…ˆçŸ¥å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œè¯·ä½ ä¸Žæˆ‘ä¸€èµ·å›žå®¶åŽ»åƒé¥ã€‚†| |
| 16 | 神人说:“我ä¸èƒ½ä¸Žä½ å›žåŽ»ï¼Œæˆ–æ˜¯ä¸Žä½ åŒè¡Œï¼Œä¹Ÿä¸èƒ½ä¸Žä½ 在这地方åƒé¥å–水, | |
| 17 | å› ä¸ºæœ‰è€¶å’ŒåŽçš„è¯å¯¹æˆ‘è¯´ï¼šâ€˜ä½ åœ¨é‚£é‡Œä¸å¯åƒé¥å–水,也ä¸å¯ä»Žä½ 去的原路回æ¥ã€‚’†| |
| 18 | è€å…ˆçŸ¥å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œæˆ‘æ˜¯å…ˆçŸ¥ï¼Œå’Œä½ ä¸€æ ·ã€‚æœ‰ä¸€ä½å¤©ä½¿å¥‰è€¶å’ŒåŽçš„å‘½ä»¤å‘Šè¯‰æˆ‘è¯´ï¼šâ€˜ä½ åŽ»å¸¦ä»–ä¸Žä½ ä¸€èµ·å›žå®¶ï¼Œç»™ä»–åƒé¥å–水。’â€ä½†æ˜¯ï¼Œè€å…ˆçŸ¥æ˜¯æ¬ºéª—他的。 | |
| 19 | 于是神人与他一起回去,在他的家里åƒé¥å–水。 | |
| 20 | 他们二人æ£åœ¨å¸ä¸Šåƒå–的时候,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°é‚£æŠŠç¥žäººå¸¦å›žæ¥çš„先知, | |
| 21 | 他就对那从犹大æ¥çš„神人喊å«ï¼Œè¯´ï¼šâ€œè€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ä½ 既然è¿èƒŒäº†è€¶å’ŒåŽçš„命令,没有谨守耶和åŽä½ 的 神å©å’ä½ çš„è¯«å‘½ï¼Œ | |
| 22 | å倒回æ¥ï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽå©å’ä½ ä¸å¯åƒé¥å–水的地方,åƒäº†é¥å–äº†æ°´ï¼Œå› æ¤ï¼Œä½ 的尸体ä¸èƒ½å…¥è‘¬ä½ 列祖的åŸå¢“里。’†| |
| 23 | åƒäº†é¥å–了水之åŽï¼Œè€å…ˆçŸ¥ä¸ºä»–带回æ¥çš„先知备驴。 | |
| 24 | 他就去了;在路上有一åªç‹®åé‡è§äº†ä»–,就把他咬æ»äº†ã€‚他的尸体被丢在路上,驴å站在尸体æ—边,狮å也站在尸体æ—边。 | |
| 25 | 有人从那里ç»è¿‡ï¼Œçœ‹è§å°¸ä½“被丢在路上,狮å站在尸体æ—边,就æ¥åˆ°è€å…ˆçŸ¥æ‰€ä½çš„城里,述说这事。 | |
| 26 | 那把神人从路上带回æ¥çš„先知å¬è§äº†è¿™äº‹ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œè¿™æ˜¯é‚£è¿èƒŒäº†è€¶å’ŒåŽå‘½ä»¤çš„神人;耶和åŽæŠŠä»–交给狮å,狮å就把他撕裂,咬æ»äº†ä»–,æ£å¦‚耶和åŽå¯¹ä»–说过的è¯ã€‚†| |
| 27 | è€å…ˆçŸ¥åˆå©å’ä»–çš„å„¿å们说:“给我备驴。â€ä»–们就备了驴。 | |
| 28 | 于是他去了,看è§ç¥žäººçš„尸体被丢在路上,驴å和狮å都站在尸体æ—边,那狮å并没有åƒæŽ‰å°¸ä½“,也没有撕裂驴å。 | |
| 29 | è€å…ˆçŸ¥æŠŠç¥žäººçš„尸体抱起æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨é©´å上,带回自己的城里,è¦ä¸ºä»–举哀,è¦åŸ‹è‘¬ä»–。 | |
| 30 | è€å…ˆçŸ¥æŠŠä»–的尸体埋葬在自己的åŸå¢“里;人们为他举哀,说:“哀哉,我兄啊ï¼â€ | |
| 31 | 埋葬他以åŽï¼Œè€å…ˆçŸ¥å°±å¯¹å„¿å们说:“我æ»äº†ä»¥åŽï¼Œä½ 们è¦æŠŠæˆ‘埋葬在神人的åŸå¢“里,把我的骸骨放在他的骸骨æ—边。 | |
| 32 | å› ä¸ºä»–å¥‰è€¶å’ŒåŽçš„命令,攻击伯特利的å›å’Œåœ¨æ’’玛利亚å„城邱å›ä¸Šçš„殿所喊å«çš„è¯ï¼Œå¿…定应验。†| |
| 33 | 这事以åŽï¼Œè€¶ç½—波安还ä¸ä»Žä»–çš„æ¶é“转回,竟然把平民立为邱å›çš„ç¥å¸ï¼›æ„¿æ„的,他都把他们分别为圣,立他们为邱å›çš„ç¥å¸ã€‚ | |
| 34 | 这事æˆä¸ºè€¶ç½—波安的家的罪,以致他的家从地上被涂抹与除ç。 | |