主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪上 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
大å«çŽ‹è€äº†ï¼Œå¹´äº‹å·²é«˜ï¼Œä»–们虽用许多衣æœç›–ç€ä»–,他ä»ä¸æ„Ÿåˆ°æš–和。
2
所以他的臣仆对他说:“ä¸å¦‚为我主我王寻找一个年轻的处女,使她ä¾å€™åœ¨çŽ‹é¢å‰ï¼Œç…§é¡¾çŽ‹ï¼Œç¡åœ¨çŽ‹çš„怀中,好使我主我王得到暖和。â€
3
于是他们在以色列全境寻找一个美貌的少女,结果找ç€äº†ä¸€ä¸ªä¹¦å¿µçš„女å­äºšæ¯”煞,就把她带到王é¢å‰ã€‚
4
这少女æžå…¶ç¾Žä¸½ã€‚她照顾王,æœäº‹ä»–,å¯æ˜¯çŽ‹æ²¡æœ‰ä¸Žå¥¹å‘生过关系。
5
那时哈åŠçš„å„¿å­äºšå¤šå°¼é›…妄自尊大,说:“我必作王。â€å°±ä¸ºè‡ªå·±é¢„备了战车ã€éª‘兵,åˆæœ‰äº”å人在他å‰é¢å¥”走。
6
他的父亲从æ¥æ²¡æœ‰è´£éš¾ä»–说:“你为什么这样作呢?â€ä»–的容貌也很英俊,他是在押沙龙之åŽç”Ÿçš„。
7
亚多尼雅与洗é²é›…çš„å„¿å­çº¦æŠ¼å’Œäºšæ¯”亚他祭å¸å•†è®®ä»¥åŽï¼ŒäºŒäººéƒ½ç­”应支æŒä»–。
8
但撒ç£ç¥­å¸ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å­æ¯”拿雅,拿å•å…ˆçŸ¥ã€ç¤ºæ¯ã€åˆ©ä»¥å’Œå¤§å«çš„勇士都ä¸æ‹¥æŠ¤äºšå¤šå°¼é›…。
9
有一天,亚多尼雅在éšï¼Žç½—结æ—边,ç希列的ç£çŸ³é‚£é‡Œï¼Œå®°æ€ç‰›ç¾Šå’Œè‚¥ç•œï¼Œé‚€è¯·ä»–所有的兄弟,就是王的众å­å’Œæ‰€æœ‰ä½œçŽ‹çš„臣仆的犹大人,æ¥å‚加筵席。
10
åªæ˜¯æ²¡æœ‰é‚€è¯·æ‹¿å•å…ˆçŸ¥ã€æ¯”æ‹¿é›…ã€ä¼—勇士和他的兄弟所罗门。
11
æ‹¿å•å¯¹æ‰€ç½—门的æ¯äº²æ‹”示巴说:“哈åŠçš„å„¿å­äºšå¤šå°¼é›…作了王,而我们的主大å«è¿˜ä¸çŸ¥é“,你难é“没有å¬è§å—?
12
现在你æ¥ï¼Œæˆ‘å¯ä»¥ç»™ä½ å‡ºä¸€ä¸ªä¸»æ„,好救你的性命和你儿å­æ‰€ç½—门的性命。
13
你进去è§å¤§å«çŽ‹ï¼Œå¯¹ä»–说:‘我主我王,你ä¸æ˜¯æ›¾ç»å‘婢女起誓,说:“你的儿å­æ‰€ç½—门必接续我作王,他è¦å在我的王ä½ä¸Šâ€å—?现在为什么亚多尼雅作了王呢?’
14
你还在那里与王说è¯çš„时候,我会éšåŽè¿›æ¥ï¼Œè¯å®žä½ çš„è¯ã€‚â€
15
于是拔示巴进到内室去è§çŽ‹ã€‚王很è€äº†ï¼Œä¹¦å¿µçš„女å­äºšæ¯”煞正在æœäº‹çŽ‹ã€‚
16
拔示巴å‘王俯ä¼å©æ‹œï¼ŒçŽ‹é—®ï¼šâ€œä½ è¦ä»€ä¹ˆï¼Ÿâ€
17
她回答说:“我主啊,你曾ç»æŒ‡ç€è€¶å’ŒåŽä½ çš„ 神å‘婢女起誓,说:‘你的儿å­æ‰€ç½—门必接续我作王,他è¦å在我的王ä½ä¸Šâ€™ï¼Œ
18
å¯æ˜¯ï¼ŒçŽ°åœ¨äºšå¤šå°¼é›…作了王了;而我主我王,你还ä¸çŸ¥é“。
19
ä»–å®°æ€äº†è®¸å¤šå…¬ç‰›ã€è‚¥ç•œå’Œç¾Šï¼Œé‚€è¯·äº†çŽ‹æ‰€æœ‰çš„å„¿å­ã€äºšæ¯”亚他祭å¸å’Œå†›é˜Ÿçš„元帅约押,å´æ²¡æœ‰é‚€è¯·çŽ‹çš„仆人所罗门。
20
我主我王啊,现在以色列众人的眼ç›éƒ½çœ‹ç€ä½ ï¼Œç­‰ä½ å‘Šè¯‰ä»–们è°è¦å在我主我王的王ä½ä¸Šï¼ŒæŽ¥ç»­ä½ ä½œçŽ‹ã€‚
21
å¦åˆ™ï¼Œåˆ°æˆ‘主我王与列祖åŒç¡ä¹‹åŽï¼Œæˆ‘和我的儿å­æ‰€ç½—门就è¦è¢«ç®—为罪人了。â€
22
拔示巴还在与王说è¯çš„时候,拿å•å…ˆçŸ¥å°±è¿›æ¥äº†ã€‚
23
有人告诉王说:“拿å•å…ˆçŸ¥æ¥äº†ã€‚â€æ‹¿å•æ¥åˆ°çŽ‹é¢å‰ï¼Œå‘王å©æ‹œã€‚
24
æ‹¿å•è¯´ï¼šâ€œæˆ‘主我王啊,你曾说过:‘亚多尼雅è¦æŽ¥ç»­æˆ‘作王,å在我的王ä½ä¸Šâ€™å—?
25
今天他下去宰æ€äº†è®¸å¤šå…¬ç‰›ã€è‚¥ç•œå’Œç¾Šï¼Œåˆè¯·äº†çŽ‹æ‰€æœ‰çš„å„¿å­ã€ä¼—军长和亚比亚他祭å¸ã€‚他们正在亚多尼雅é¢å‰åˆåƒåˆå–,说:‘亚多尼雅王万å²ã€‚’
26
åªæœ‰æˆ‘,就是你的仆人,撒ç£ç¥­å¸ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å­æ¯”拿雅和你的仆人所罗门,他都没有邀请。
27
我主我王是ä¸æ˜¯ä½œäº†è¿™äº‹ï¼Œè€Œä½ æ²¡æœ‰å‘Šè¯‰ä½ çš„众臣仆,è°è¦æŽ¥ç»­æˆ‘主我王,å你的王ä½å‘¢ï¼Ÿâ€
28
大å«å›žç­”说:“å¬æ‹”示巴到我这里æ¥ã€‚â€äºŽæ˜¯æ‹”示巴æ¥åˆ°çŽ‹é¢å‰ï¼Œç«™åœ¨é‚£é‡Œã€‚
29
王就起誓说:“我指ç€æ›¾ç»æ•‘我的性命脱离一切患难的永活的耶和åŽèµ·èª“,
30
我从å‰æ€Žæ ·æŒ‡ç€è€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—的 神å‘你起誓,说:‘你的儿å­æ‰€ç½—门必接续我作王,è¦å在我的王ä½ä¸Šâ€™ï¼Œæˆ‘今天也必照样行。â€
31
于是拔示巴é¢ä¼åœ¨åœ°ï¼Œå‘王å©æ‹œï¼Œè¯´ï¼šâ€œæ„¿æˆ‘主大å«çŽ‹ä¸‡å²ï¼â€
32
大å«çŽ‹åˆè¯´ï¼šâ€œå¬æ’’ç£ç¥­å¸ã€æ‹¿å•å…ˆçŸ¥å’Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å­æ¯”拿雅到我这里æ¥ã€‚â€ä»–们都æ¥åˆ°çŽ‹é¢å‰ã€‚
33
王就对他们说:“你们è¦å¸¦ç€ä½ ä»¬ä¸»äººçš„仆人,使我的儿å­æ‰€ç½—门骑上我的骡å­ï¼Œé€ä»–下到基训去。
34
在那里撒ç£ç¥­å¸å’Œæ‹¿å•å…ˆçŸ¥è¦è†ç«‹ä»–作以色列的王。你们è¦å¹è§’说:‘所罗门王万å²ï¼â€™
35
然åŽä½ ä»¬è¦è·Ÿéšä»–上æ¥ï¼›ä»–è¦æ¥å在我的王ä½ä¸Šï¼›ä»–è¦æŽ¥ç»­æˆ‘作王。我已ç»ç«‹äº†ä»–作以色列和犹大的统治者。â€
36
耶何耶大的儿å­æ¯”拿雅回答王说:“阿们ï¼æ„¿è€¶å’ŒåŽæˆ‘主我王的 神也是这样说。
37
耶和åŽæ€Žæ ·ä¸Žæˆ‘主我王åŒåœ¨ï¼Œæ„¿ä»–也照样与所罗门åŒåœ¨ï¼Œä½¿ä»–的王ä½ï¼Œæ¯”我主大å«çŽ‹çš„王ä½æ›´ä¼Ÿå¤§ã€‚â€
38
于是撒ç£ç¥­å¸ã€æ‹¿å•å…ˆçŸ¥å’Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å­æ¯”拿雅,以åŠåŸºåˆ©æ人和比利æ人都下去,使所罗门骑上大å«çŽ‹çš„骡å­ï¼Œé€ä»–到基训去。
39
æ’’ç£ç¥­å¸ä»Žå¸å¹•é‡Œæ‹¿å‡ºé‚£ç››è†æ²¹çš„角,è†ç«‹æ‰€ç½—门;然åŽæœ‰äººå¹è§’,众民就说:“所罗门王万å²ï¼â€
40
众民都跟éšä»–上去,å¹ç€ç¬›å­ï¼Œå分欢ä¹ï¼Œä»¥è‡´å¤§åœ°ä¹Ÿå› ä»–们的声音震裂。
41
亚多尼雅和所有与他在一起的宾客刚刚åƒå®Œäº†é¥­ï¼Œå¬åˆ°è¿™å£°éŸ³ï¼›çº¦æŠ¼å¬åˆ°è§’声,就说:“城里为什么有这样喧嚷的声音呢?â€
42
他还在说è¯çš„时候,亚比亚他祭å¸çš„å„¿å­çº¦æ‹¿å•æ¥äº†ã€‚亚多尼雅对他说:“进æ¥å§ï¼ä½ æ˜¯ä¸ªå¿ ä¹‰çš„人,一定带æ¥äº†å¥½æ¶ˆæ¯ã€‚â€
43
约拿å•å¯¹äºšå¤šå°¼é›…说:“ä¸å¥½äº†ï¼Œæˆ‘们的主大å«çŽ‹å·²ç»ç«‹äº†æ‰€ç½—门为王了。
44
王差派撒ç£ç¥­å¸ã€æ‹¿å•å…ˆçŸ¥å’Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å­æ¯”拿雅,以åŠåŸºåˆ©æ人和比利æ人,与所罗门åŒåŽ»ã€‚他们使所罗门骑上王的骡å­ã€‚
45
æ’’ç£ç¥­å¸å’Œæ‹¿å•å…ˆçŸ¥å·²ç»åœ¨åŸºè®­è†ç«‹ä»–作王。众人都从那里欢欢喜喜上路;你们å¬è§çš„声音,就是城里的喧闹声。
46
ä¸ä½†æ‰€ç½—门已ç»å在这王国的王ä½ä¸Šï¼Œ
47
而且王的臣仆也æ¥ä¸ºæˆ‘们的主大å«çŽ‹ç¥ç¦è¯´ï¼šâ€˜æ„¿ä½ çš„ 神使所罗门的å声比你的更尊è£ï¼Œä½¿ä»–的王ä½æ¯”你的更伟大。’王就在床上屈身下拜。
48
王åˆè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜è€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—的 神是应当称颂的,因为他今天èµäº†ä¸€äººå在我的王ä½ä¸Šï¼Œä¹Ÿä½¿æˆ‘亲眼看è§è¿™äº‹ã€‚’â€
49
亚多尼雅所有的宾客都惧怕,大家起身,å„自逃走了。
50
亚多尼雅惧怕所罗门,就起æ¥ï¼ŒåŽ»æŠ“紧祭å›çš„角。
51
有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王。他现在抓紧祭å›çš„角说:‘愿所罗门王今天å‘我起誓,决ä¸ä¼šç”¨åˆ€æ€æ­»ä»–的仆人。’â€
52
所罗门说:“他若是作一个忠义的人,他的头å‘连一根也ä¸ä¼šæŽ‰åœ¨åœ°ä¸Šï¼›ä½†åœ¨ä»–身上若是å‘现有什么æ¶è¡Œï¼Œä»–必定死。â€
53
于是所罗门派人去把亚多尼雅从祭å›ä¸Šå¸¦ä¸‹æ¥ã€‚ä»–æ¥å‘所罗门å©æ‹œï¼›æ‰€ç½—门对他说:“回你的家去å§ï¼â€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |