| 1 | 撒但(å³âˆ¶ã€Žæ•Œå¯¹è€…ã€çš„æ„æ€ï¼‰èµ·æ¥è¦å®³ 以色列人;他激动了大å«åŽ»ç»Ÿè®¡ 以色列人。 | |
| 2 | 于是大å«å¯¹çº¦æŠ¼å’Œä¼—æ°‘çš„é¦–é¢†è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬åŽ»æ•°ç‚¹ 以色列人ã€ä»Žåˆ«æ˜¯å·´ç›´åˆ°ä½†ï¼ŒæŠŠç»“果带æ¥ç»™æˆ‘,我好知é“他们的数目。〠| |
| 3 | 约押说∶「愿永æ’主使他的人民比他们现在å†å¢žåŠ 一百å€ã€‚但我主我王阿,他们ä¸éƒ½æ˜¯æˆ‘主的仆人么?为什么我主强è¦è¿™æ ·ï¼Ÿä¸ºä»€ä¹ˆä½¿ 以色列人陷于罪过呢ï¼ã€ | |
| 4 | 但王的è¯èƒœè¿‡äº†çº¦æŠ¼ï¼›çº¦æŠ¼å°±å‡ºåŽ»ï¼Œåœ¨å…¨ 以色列æ¥å›žå·¡é€»ï¼Œç„¶åŽæ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 5 | 约押将点阅人民的数目呈报大å«âˆ¶å…¨ 以色列能拔刀的有一百一å万人;犹大能拔刀的有四å七万人。 | |
| 6 | æƒŸç‹¬åˆ©æœªäººå’Œä¾¿é›…æ‚¯äººæ²¡æœ‰ç‚¹é˜…åœ¨å†…ï¼Œå› ä¸ºçº¦æŠ¼åŽŒæ¶çŽ‹è¿™ä¸ªå‘½ä»¤ã€‚ | |
| 7 | 这件事上å¸çœ‹ä¸ºå¤§å事,故æ¤ä»–击打了 以色列人。 | |
| 8 | 大å«å°±å¯¹ä¸Šå¸è¯´âˆ¶ã€Žå› 我所行的这事ã€æˆ‘å¤§å¤§çŠ¯äº†ç½ªã€‚å¦‚ä»Šæ±‚ä½ ä¸è¿½ç©¶ä½ ä»†äººçš„ç½ªæ„†ï¼›å› ä¸ºæˆ‘å¹²äº†æžç³Šæ¶‚事了。〠| |
| 9 | æ°¸æ’主告诉为大å«åšå…ˆè§è€…的迦得ã€è¯´âˆ¶ | |
| 10 | ã€Œä½ åŽ»å‘Šè¯‰å¤§å«è¯´âˆ¶ã€Žæ°¸æ’ä¸»è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶æˆ‘ä¼¸å‡ºä¸‰æ ·ç¾è¦é™äºŽä½ ,éšä½ é€‰æ‹©ä¸€æ ·ï¼Œæˆ‘å¥½å‘ä½ æ–½è¡Œã€ã€ | |
| 11 | 于是迦得æ¥è§å¤§å«ï¼Œå¯¹ä»–说∶「永æ’ä¸»è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ã€Žä½ å¯ä»¥é€‰å–∶ | |
| 12 | 或者是三年的饥è’ï¼›æˆ–è€…æ˜¯åœ¨ä½ æ•Œäººé¢å‰è¢«æ‰«çï¼Œè€Œä½ ä»‡æ•Œçš„åˆ€è¿½æ€ç€ä½ 三个月;或者是éæ°¸æ’主的刀三天ã€å°±æ˜¯åœ¨ä½ 国ä¸æœ‰ç˜Ÿç–«ï¼Œæœ‰æ°¸æ’主的使者在 以色列四境施行ç€æ€ç。ã€çŽ°åœ¨ä½ è¦çœ‹æ¸…楚我该用什么è¯åŽ»å›žè¦†é‚£å·®é£æˆ‘的。〠| |
| 13 | 大å«å¯¹è¿¦å¾—说∶「我éžå¸¸ä¸ºéš¾ï¼›è®©æˆ‘è½åœ¨æ°¸æ’主手里å§ï¼Œå› 为他有æžä¸°ç››çš„怜悯;å¯åˆ«è®©æˆ‘è½åœ¨äººæ‰‹é‡Œå‘€ã€‚〠| |
| 14 | | |
| 15 | 上å¸å·®é£äº†ä½¿è€…到耶路撒冷去æ€ç城里的人;æ£åœ¨æ€ç的时候,永æ’主看è§ï¼Œå¯¹è¿™ç¾å°±åŽæ‚”,便对行æ€ç的天使说∶「彀了;ä½æ‰‹å§ï¼ã€é‚£æ—¶æ°¸æ’主的使者在耶布斯人阿ç¥æ¥ 的禾场附近站ç€ã€‚ | |
| 16 | 大å«ä¸¾ç›®ï¼Œçœ‹è§äº†æ°¸æ’主的使者在空ä¸ï¼ˆåŽŸæ–‡âˆ¶å¤©åœ°é—´ï¼‰ç«™ç€ï¼Œæ‰‹é‡Œæœ‰æ‹”出æ¥çš„刀,在耶路撒冷上空伸ç€ã€‚大å«å’Œé•¿è€éƒ½æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒï¼Œè„¸ä¼äºŽåœ°ã€‚ | |
| 17 | 大å«å¯¹ä¸Šå¸è¯´âˆ¶ã€Œè¯´è¦ç»Ÿè®¡è¿™äººæ°‘的岂ä¸æ˜¯æˆ‘么?是我犯了罪了,行了大æ¶äº†ï¼›è¿™äº›ç¾¤ç¾Šä½œäº†ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿæ°¸æ’主我的上å¸é˜¿ï¼Œä½†æ„¿ä½ 的手攻击我和我父的家好啦;å¯åˆ«æ‹¿ç–«ç—‡å‡»æ»ä½ 的人民阿。〠| |
| 18 | æ°¸æ’主的使者å©å’迦得去告诉大å«ã€è¯´å¤§å«è¦ä¸ŠåŽ»ã€åœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººé˜¿ç¥æ¥ 的禾场上为永æ’主立座ç¥å›ã€‚ | |
| 19 | 大å«ä¾¿ç…§è¿¦å¾—çš„è¯ã€å°±æ˜¯è¿¦å¾—奉永æ’主的å所说的è¯ã€ä¸ŠåŽ»ã€‚ | |
| 20 | 那时阿ç¥æ¥ æ£æ‰“麦å;阿ç¥æ¥ 一回头,看è§å¤©ä½¿ï¼Œè·Ÿç€ä»–的四个儿åå°±è—èµ·æ¥ã€‚ | |
| 21 | 大å«æ¥åˆ°é˜¿ç¥æ¥ 那里,阿ç¥æ¥ 一看,è§æ˜¯å¤§å«ï¼Œå°±ä»Žç¦¾åœºä¸Šå‡ºæ¥ï¼Œé¢ä¼äºŽåœ°ï¼Œå‘大å«ä¸‹æ‹œã€‚ | |
| 22 | 大å«å¯¹é˜¿ç¥æ¥ 说∶「请将这禾场的地å€ç»™æˆ‘,我好在这上头为永æ’主ç‘座ç¥å›ï¼›è¯·æŒ‰è¶³é¢çš„价银å–给我,使疫症å¯ä»¥è¢«æŠ‘制ä½ã€ä¸å†æµè¡ŒäºŽæ°‘间。〠| |
| 23 | 阿ç¥æ¥ 对大å«è¯´âˆ¶ã€Œä½ 尽管å–ç”¨å¥½è¿™ç¦¾åœºå•¦ï¼›æ„¿æˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹çœ‹æ€Žä¹ˆå¥½å°±æ€Žä¹ˆä½œï¼›çœ‹å“ªï¼Œæˆ‘å°†ç‰›ç»™ä½ åšç‡”ç¥ï¼Œæœ‰æ‰“粮的用具å¯ä»¥å½“柴烧,还有麦åå¯ä»¥åšç´ ç¥âˆ¶è¿™ä¸€åˆ‡æˆ‘都é€ç»™ä½ 。〠| |
| 24 | 大å«çŽ‹å¯¹é˜¿ç¥æ¥ 说∶「ä¸ï¼›æˆ‘一定è¦æŒ‰è¶³é¢çš„价银å‘ä½ ä¹°ï¼›æˆ‘ä¸æ‹¿å±žä½ 的东西æ¥å¥‰ç»™æ°¸æ’主,ä¸çŒ®ä¸Šç™½å¾—之物为燔ç¥ã€‚〠| |
| 25 | 于是大å«å¹³äº†é‡å…百èˆå®¢å‹’的金å给阿ç¥æ¥ æ¥æ¢å¾—那地å€ã€‚ | |
| 26 | 就在那里大å«å°±ä¸ºæ°¸æ’主ç‘了一座ç¥å›ï¼ŒçŒ®ä¸Šç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ï¼Œå‘¼æ±‚æ°¸æ’主;永æ’主就从天上é™ç«åœ¨ç‡”ç¥å›ä¸Šåº”了他。 | |
| 27 | æ°¸æ’主对使者说了一声,使者就收刀入鞘。 | |
| 28 | 那时大å«è§æ°¸æ’主在耶布斯人阿ç¥æ¥ 的禾场上应了他,他就在那里献ç¥ï¼› | |
| 29 | ï¼»å› ä¸ºæ‘©è¥¿åœ¨æ—·é‡Žæ‰€é€ æ°¸æ’主的å¸å¹•å’Œç‡”ç¥å›é‚£æ—¶å€™è™½éƒ½åœ¨åŸºé的山邱上, | |
| 30 | åªæ˜¯å¤§å«å› 为惧怕永æ’主使者的刀,就ä¸æ•¢ï¼ˆåŽŸæ–‡âˆ¶ä¸èƒ½ï¼‰åˆ°å‰é¢åŽ»å¯»é—®ä¸Šå¸ï¼½ï¼› | |
| 31 | æ•…æ¤å¤§å«è¯´âˆ¶ã€Œè¿™æ˜¯æ°¸æ’主上å¸çš„殿;这就是给 以色列人献燔ç¥çš„å›ï¼ã€ | |