主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
æ°¸æ’主告诉摩西说∶
2
「你è¦å©å’以色列人把一切患麻疯属之病的ã€ä¸€åˆ‡æ‚£æ¼ç—‡çš„ã€ä¸€åˆ‡å› æ­»äººè€Œä¸æ´å‡€çš„ã€éƒ½ä»Žè¥é‡Œé€å‡ºåŽ»ï¼›
3
无论男女ã€ä½ ä»¬éƒ½è¦é€èµ°ï¼ŒæŠŠä»–们é€åˆ°è¥å¤–,å…得使他们的è¥è’™ä¸æ´ï¼Œå› ä¸ºè¿™è¥æ˜¯æˆ‘所居ä½çš„。ã€
4
以色列人就这样行,把他们é€åˆ°è¥å¤–;永æ’主怎样告诉摩西,以色列人就怎样行。
5
æ°¸æ’主告诉摩西说∶
6
「你è¦å‘Šè¯‰ä»¥è‰²åˆ—人说∶无论男人女人ã€è‹¥çŠ¯äº†äººæ‰€çŠ¯çš„任何罪ã€ä»¥è‡´å¯¹æ°¸æ’主ä¸å¿ å®žï¼Œé‚£äººå°±æœ‰äº†ç½ªè´£ï¼›
7
那么ã€ä»–å°±è¦æ‰¿è®¤ä»–所犯的罪,将所äºè´Ÿäººçš„按原数赔还,å¦å¤–加上五分之一ã€ç»™å—äºè´Ÿçš„人。
8
那人若没有属业至亲是犯罪者å¯ä»¥å°†æ‰€äºè´Ÿçš„赔还给他的,那么所äºè´Ÿçš„ã€å°±è¦èµ”还给永æ’主ã€å°±æ˜¯ç»™ç¥­å¸ï¼›å¦å¤–还è¦å‡ºé‚£ä¸ºä»–除罪的除罪公绵羊。
9
一切æ献物ã€åŒ…括以色列人的一切圣物ã€å°±æ˜¯ä»–们所奉给祭å¸çš„ã€éƒ½è¦å±žäºŽç¥­å¸ã€‚
10
人所献为圣物的è¦å±žäºŽç¥­å¸ï¼›äººæ— è®ºç»™ç¥­å¸ä»€ä¹ˆä¸œè¥¿ï¼Œå°±å±žäºŽç¥­å¸ã€‚ã€
11
æ°¸æ’主告诉摩西说∶
12
「你è¦å‘Šè¯‰ä»¥è‰²åˆ—人说∶无论何人ã€ä»–的妻å­è‹¥æœ‰é‚ªè¡Œã€è€Œå¯¹ä»–ä¸å¿ å®žï¼Œ
13
而有人和她åŒå¯äº¤åˆï¼Œäº‹æƒ…åˆçž’得过她丈夫的眼,她也没有被å‘觉;她被玷污ã€ä¹Ÿæ²¡æœ‰è§è¯äººæŒ‡ç€å¥¹ï¼›å¥¹å¹¶æ²¡æœ‰è¢«æ‰ä½ã€‚
14
丈夫若生了疑忌的心(原文∶çµï¼‰ç–‘忌妻å­ï¼Œè€Œå¦»å­ä¹ŸçœŸåœ°è¢«çŽ·æ±¡ï¼›æˆ–者丈夫生了疑忌的心(原文∶çµï¼‰ç–‘忌妻å­ï¼Œè€Œå¦»å­å¹¶æ²¡æœ‰è¢«çŽ·æ±¡ï¼›
15
那么这人就è¦æŠŠå¦»å­å¸¦åˆ°ç¥­å¸é‚£é‡Œï¼Œåˆä¸ºäº†å¥¹å¸¦æ¥å¤§éº¦é¢ä¸€ä¼Šæ³•çš„å分之一åšå¥¹çš„供物;ä¸è¦æµ‡ä¸Šæ²¹ï¼Œä¹Ÿä¸è¦åŠ ä¸Šä¹³é¦™ï¼Œå› ä¸ºè¿™æ˜¯ç–‘忌的素祭,是记忆的素祭,è¦ä½¿äººè®°èµ·ç½ªæ„†çš„。
16
「祭å¸è¦æŠŠé‚£å¦‡äººå¸¦æ¥ã€ç«™åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰ã€‚
17
祭å¸è¦å–圣水盛在瓦器里,åˆä»Žå¸å¹•çš„地é¢å–点尘土ã€æ”¾åœ¨æ°´ä¸­ã€‚
18
祭å¸è¦å«é‚£å¦‡äººç«™åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰ï¼Œå«é‚£å¦‡äººè“¬å¤´æ•£å‘,把记忆的素祭ã€å°±æ˜¯ç–‘忌的素祭ã€æ”¾åœ¨å¥¹æ‰‹æŽŒä¸­ï¼Œç¥­å¸æ‰‹é‡Œè¦æ‹¿ç€é‚£èƒ½æ‹›è‡´å’’诅的苦水。
19
祭å¸è¦å«é‚£å¦‡äººèµ·èª“,对她说∶『若没有人和你åŒå¯ï¼Œä½ åšä¸ˆå¤«å¦»å­æ—¶ã€è‹¥æ²¡æœ‰ï¼ˆæˆ–译∶你若没有背ç€ä¸ˆå¤«è€Œæœ‰ï¼‰é‚ªè¡Œè€Œè¢«çŽ·æ±¡ï¼Œè¿™èƒ½æ‹›è‡´å’’诅的苦水ã€å°±ä¸Žä½ æ— å¹²ã€‚
20
但你åšä¸ˆå¤«å¦»å­æ—¶è‹¥æœ‰ï¼ˆæˆ–译∶但你若背ç€ä¸ˆå¤«è€Œæœ‰ï¼‰é‚ªè¡Œã€è‹¥è¢«çŽ·æ±¡ï¼›åœ¨ä½ ä¸ˆå¤«ä»¥å¤–ã€è‹¥æœ‰äººå’Œä½ åŒå¯ã€ï¼Œ
21
[这时祭å¸å°±å«é‚£å¦‡äººç”¨å’’诅的è¯æ¥èµ·èª“;祭å¸åˆå¯¹é‚£å¦‡äººè¯´ï¼½âˆ¶ã€Žæ°¸æ’主å«ä½ çš„大腿消瘦ã€ä½ çš„è‚šå­å‘胀时,愿永æ’主å«ä½ åœ¨ä½ çš„æ—人中æˆäº†å—咒诅和起誓的è¯æŸ„ï¼›
22
这招致咒诅的水进你腹中ã€å°±ä¼šå«ä½ çš„è‚šå­å‘胀,大腿消瘦。ã€é‚£å¦‡äººè¦è¯´âˆ¶ã€Žè¯šå¿ƒæ‰€æ„¿ï¼ˆåŽŸæ–‡âˆ¶é˜¿ä»¬ï¼‰è¯šå¿ƒæ‰€æ„¿ï¼ˆåŽŸæ–‡âˆ¶é˜¿ä»¬ï¼‰ã€‚ã€
23
「祭å¸è¦æŠŠè¿™å’’诅的è¯å†™åœ¨å·å†Œä¸Šï¼Œåˆåœ¨è‹¦æ°´é‡ŒæŠ¹æŽ‰ï¼›
24
以便å«é‚£å¦‡äººå–这招致咒诅的苦水,使这招致咒诅的水进她里é¢ã€è€Œå¼•èµ·è‹¦ç—›ã€‚
25
祭å¸è¦ä»Žè¿™å¦‡äººæ‰‹ä¸­å–那疑忌的素祭,把素祭在永æ’主é¢å‰æ‘‡ä¸€æ‘‡ï¼Œç„¶åŽæ‹¿åˆ°ç¥­å›å‰ï¼ˆæˆ–译∶献在祭å›ä¸Šï¼‰ã€‚
26
祭å¸è¦ä»Žè¿™ç´ ç¥­ä¸­å–出一把æ¥ã€åšè¡¨æ ·ï¼Œç†åœ¨ç¥­å›ä¸Šï¼Œç„¶åŽå«å¦‡äººå–那水。
27
ä»–å«å¥¹å–了那水,她若曾ç»è¢«çŽ·æ±¡ï¼Œå¯¹å¥¹ä¸ˆå¤«ä¸å¿ å®žï¼Œé‚£ä¹ˆè¿™æ‹›è‡´å’’骂的水进她里é¢å°±ä¼šå¼•èµ·è‹¦ç—›ï¼›å¥¹çš„è‚šå­å°±ä¼šå‘胀,她的大腿就会消瘦;那妇人就会在她的æ—人中æˆäº†å—咒骂的è¯æŸ„。
28
妇人如果没有被玷污过,å´æ˜¯æ´å‡€ï¼Œé‚£ä¹ˆå¥¹å°±å…å—罚报,并且能怀孕。
29
「以上是疑忌的法规,就是关于妇人åšä»–丈夫妻å­æ—¶æœ‰ï¼ˆæˆ–译∶妇人背ç€å¥¹çš„丈夫而有)邪行ã€è€Œè¢«çŽ·æ±¡çš„ï¼›
30
或是关于人生了疑忌的心(原文∶çµï¼‰ï¼Œç–‘忌他妻å­çš„;那么他就è¦å«å¦‡äººç«™åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰ï¼Œç¥­å¸è¦åœ¨å¥¹èº«ä¸Šæ‰§è¡Œè¿™ä¸€åˆ‡æ³•è§„。
31
男人å…å—罪罚,那妇人呢ã€å´è¦æ‹…å—她自己的罪罚。ã€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |