主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 32
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
如便å­å­™å’Œè¿¦å¾—å­å­™çš„牲畜åˆå¤šåˆæžç››ï¼›ä»–们看雅谢地和基列地,è§é‚£åœ°æ–¹æ˜¯å¯ç‰§æ”¾ç‰²ç•œçš„地方。
2
迦得å­å­™å’Œå¦‚便å­å­™å°±æ¥ï¼Œå¯¹æ‘©è¥¿å’Œç¥­å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’跟会众的首领们说∶
3
「亚大录ã€åº•æœ¬ã€é›…è°¢ã€å®æ‹‰ã€å¸Œå®žæœ¬ã€ä»¥åˆ©äºšåˆ©ã€ç¤ºç­ã€å°¼æ³¢ã€æ¯”稳ã€
4
是永æ’主在以色列会众é¢å‰æ‰€æ”»å–之地,是å¯ç‰§æ”¾ç‰²ç•œä¹‹åœ°ï¼›ä½ ä»†äººä¹Ÿæœ‰ç‰²ç•œã€‚ã€
5
他们说∶「我们若在你é¢å‰è’™æ©ï¼Œæ±‚你把这地给你仆人为业产;ä¸è¦é¢†æˆ‘们过约但河。ã€
6
摩西对迦得å­å­™å’Œå¦‚便å­å­™è¯´âˆ¶ã€Œéš¾é“你们的æ—弟兄去争战,你们竟å在这里么?
7
你们为什么使以色列人ç°å¿ƒä¸§èƒ†ã€ä¸è¿‡åŽ»å¾—æ°¸æ’主所èµç»™ä»–们的地呢?
8
我先å‰ä»ŽåŠ ä½Žæ–¯å·´å°¼äºšæ‰“å‘你们的先祖去看那地,他们也这样行。
9
他们上去ã€åˆ°ä»¥å®žå„溪谷ã€åŽ»çœ‹é‚£åœ°ï¼Œä¾¿ä½¿ä»¥è‰²åˆ—人ç°å¿ƒä¸§èƒ†ã€ä¸è¿›åŽ»å¾—æ°¸æ’主所èµç»™ä»–们的地。
10
当那一天永æ’主å‘了怒,就起誓说∶
11
『凡由埃åŠä¸Šæ¥ã€ä»ŽäºŒåå²å’Œä»¥ä¸Šçš„人ã€æ–­ä¸å¾—以看è§æˆ‘对亚伯拉罕以撒雅å„起誓应许的土地,因为他们满心满怀地跟从永æ’主。ã€
12
惟独基尼洗人耶孚尼的儿å­è¿¦å‹’ã€å’Œå«©çš„å„¿å­çº¦ä¹¦äºšå¯ä»¥çœ‹è§ï¼Œå› ä¸ºä»–们满心满怀地跟从我。ã€
13
æ°¸æ’主å‘以色列人å‘怒,就使他们在旷野æµç¦»å››å年,等到在永æ’主眼å‰è¡Œå事的那一代人都ç­å°½äº†ã€‚
14
如今你看,你们倒起æ¥æŽ¥æ›¿ä½ ä»¬çš„先祖,æˆäº†ç½ªäººçš„æ—类,使永æ’主å‘以色列更加å‘烈怒ï¼
15
你们若转离ã€ä¸è·Ÿä»Žä»–,他还è¦æŠŠä»¥è‰²åˆ—人撇在旷野,那你们就把这人民都æ¯ç­äº†ã€‚ã€
16
两支派的人就凑上å‰åŽ»ã€æŒ¨è¿‘摩西,对他说∶「我们è¦åœ¨è¿™é‡Œç»™æˆ‘们的牲畜垒圈,给我们的妇女孩å­é€ åŸŽã€‚
17
我们自己呢ã€å´è¦æ­¦è£…èµ·æ¥ï¼Œåœ¨ä»¥è‰²åˆ—人å‰é¢è¿›å†›ï¼Œç›´åˆ°æŠŠä»–们领到他们的地方;而我们的妇女å°å­©å´è¦å› è¿™åœ°å±…民的缘故ä½åœ¨å ¡åž’城内。
18
éžç­‰åˆ°ä»¥è‰²åˆ—人å„承å—自己的产业,我们是ä¸å›žå®¶çš„。
19
我们ä¸å’Œä»–们在约但河西边å†åŽ»ä¹‹åœ°åŒå—产业,因为我们的产业è½åˆ°æˆ‘们身上ã€æ˜¯åœ¨ä¸œé¢ã€çº¦ä½†æ²³è¿™è¾¹ã€‚ã€
20
于是摩西对他们说∶「你们若这样行,若在永æ’主é¢å‰æ­¦è£…èµ·æ¥ã€åŽ»äº‰æˆ˜ï¼Œ
21
那你们所有武装的人ã€å°±éƒ½è¦åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰è¿‡çº¦ä½†æ²³ï¼Œç­‰åˆ°ä»–把他的仇敌都从他é¢å‰èµ¶ä¸ŠåŽ»äº†ï¼Œ
22
而那地都在永æ’主é¢å‰è¢«å¾æœäº†ï¼Œç„¶åŽä½ ä»¬æ‰å¯ä»¥å›žæ¥ï¼Œå‘æ°¸æ’主和以色列å¸ä¸‹è´£ä»»ï¼Œé‚£ä¹ˆè¿™åœ°å°±å¯ä»¥åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰å½’你们为业产。
23
倘若你们ä¸è¿™æ ·è¡Œï¼Œå°±æ˜¯çŠ¯ç½ªå¾—罪了永æ’主;你们总è¦è®¤æ¸…你们的罪罚,罪罚是会把你们找出æ¥çš„。
24
如今你们åªç®¡ç…§ä½ ä»¬å£ä¸­æ‰€è¯´å‡ºçš„è¯åŽ»è¡Œï¼Œç»™ä½ ä»¬çš„妇女å°å­©é€ åŸŽï¼Œç»™ä½ ä»¬çš„羊群垒圈。ã€
25
迦得å­å­™å’Œå¦‚便å­å­™å¯¹æ‘©è¥¿è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»†äººè¦ç…§æˆ‘主所å©å’的去行。
26
我们的å°å­©å’Œå¦»å­ã€æˆ‘们的畜群和所有的牲å£éƒ½è¦ç•™åœ¨åŸºåˆ—的城市里;
27
至于你仆人ã€å‡¡æ­¦è£…好了准备打仗的ã€éƒ½è¦ç…§æˆ‘主所说的ã€åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰è¿‡åŽ»äº‰æˆ˜ã€‚ã€
28
摩西就为了他们而å©å’祭å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’ã€å’Œå«©çš„å„¿å­çº¦ä¹¦äºšã€è·Ÿä»¥è‰²åˆ—人支派父系家属的首领,
29
说∶「迦得å­å­™å’Œå¦‚便å­å­™è‹¥å’Œä½ ä»¬ä¸€åŒè¿‡çº¦ä½†å¯ï¼Œå„人武装好好,在永æ’主é¢å‰åŽ»äº‰æˆ˜ï¼Œè€Œé‚£åœ°åˆåœ¨ä½ ä»¬é¢å‰è¢«å¾æœäº†ï¼Œé‚£ä¹ˆä½ ä»¬å°±è¦æŠŠåŸºåˆ—地给他们åšä¸šäº§ã€‚
30
倘若他们ä¸æ­¦è£…好好ã€å’Œä½ ä»¬ä¸€åŒè¿‡åŽ»ï¼Œä»–们就è¦åœ¨è¿¦å—地你们中间置业产。ã€
31
迦得å­å­™å’Œå¦‚便å­å­™å›žç­”说∶「永æ’主怎样å©å’你仆人,你仆人就怎样行好啦。
32
我们ã€æˆ‘们人è¦æ­¦è£…好好ã€åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰è¿‡åŽ»ã€åˆ°è¿¦å—地,åªæ˜¯çº¦ä½†æ²³ä¸œè¾¹ã€æˆ‘们所承å—为业产之地ã€ä»ç„¶è¦å½’我们。ã€
33
于是摩西将亚摩利王西å®çš„国ã€å’Œå·´çŠçŽ‹å™©çš„国ã€é‚£åœ°ã€å’Œå±žé‚£åœ°çš„城市ã€åœ¨å¢ƒç•Œé‡Œã€è¿žå››å›´ä¹‹åœ°çš„城市ã€éƒ½ç»™äº†ä»–们,就是给了迦得å­å­™ã€å¦‚便å­å­™ã€å’Œçº¦ç‘Ÿå­å­™çŽ›æ‹¿è¥¿åŠä¸ªæ—派。
34
迦得å­å­™å°±ä¿®å»ºäº†åº•æœ¬ã€äºšä»–录ã€äºšç½—ç¥ã€
35
亚他录朔åã€é›…è°¢ã€çº¦æ¯”哈ã€
36
伯å®æ‹‰ã€ä¼¯å“ˆå…°ã€è¿™äº›å ¡åž’城和羊垒圈。
37
如便å­å­™ä¿®å»ºäº†å¸Œå®žæœ¬ã€ä»¥åˆ©äºšåˆ©ã€åŸºåˆ—亭ã€
38
尼波ã€å·´åŠ›å…[以上的两个å字有改了的]ã€è¥¿æ¯”玛,åˆç»™ä»–们所修建的城市å¦èµ·äº†åˆ«å。
39
玛拿西的儿å­çŽ›å‰ã€ä»–çš„å­å­™å¾€åŸºåˆ—去,攻å–了那地,把在那里的亚摩利人赶出。
40
摩西把基列给了玛拿西的儿å­çŽ›å‰ï¼ŒçŽ›å‰å°±ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚
41
玛拿西的å­å­™çšç¥åŽ»æ”»å–亚摩利人的å¸ç¯·æ‘,就把这些æ‘å­å«åšå“ˆå€­ç‰¹çšç¥ã€‚
42
挪巴去攻å–基纳和基纳的众厢镇,就用自己的åå­—ç»™å«åšæŒªå·´ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |