主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
罗波安往示剑去;因为以色列众人都到了示剑ã€è¦ç«‹ä»–作王。
2
尼八的儿å­è€¶ç½—波安──那时还在埃åŠï¼Œä»–逃é¿æ‰€ç½—门王的地方,他å¬è§äº†è¿™äº‹ï¼Œè¿˜ä¸€ç›´ä½åœ¨åŸƒåŠï¼›
3
这时以色列人就ä¸å‘人去请他æ¥â”€â”€ä»¥è‰²åˆ—全体大众(传统∶耶罗波安和以色列全体大众)都æ¥ï¼Œå¯¹ç½—波安说∶
4
「你父亲使我们的轭很难负;你呢,现在你使你父亲那令人很难作的工ã€å’Œä»–所加在我们身上的é‡è½­ã€è½»æ¾äº›å§ï¼Œæˆ‘们就æœäº‹ä½ ã€‚ã€
5
罗波安对他们说∶「你们暂且去,第三天å†æ¥è§æˆ‘。ã€ä¼—民就去。
6
罗波安的父亲所罗门活ç€çš„时候有些ä¾ç«‹åœ¨ä»–é¢å‰çš„è€å¹´äººâˆ¶ç½—波安王和这些è€å¹´äººå•†è®®è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬ç»™æˆ‘出个什么主æ„,我好有è¯åŽ»å›žç­”这众民呢?ã€
7
è€å¹´äººå¯¹ä»–说∶「今天王若肯åšè¿™äººæ°‘的公仆而æœäº‹ä»–们,回答他们时对他们说好è¯ï¼Œä»–们就必日日ä¸æ–­åœ°åšçŽ‹çš„仆人。ã€
8
王å´å¼ƒç»äº†è€å¹´äººç»™ä»–出的主æ„,å而和那些跟他一é½é•¿å¤§ã€ä¾ç«‹åœ¨ä»–é¢å‰çš„少年人商议,
9
问他们说∶「这众民对我说∶『你使你父亲所加在我们身上的轭轻æ¾äº›å§ã€ï¼›ä½ ä»¬ç»™æˆ‘出个什么主æ„,我好有è¯å›žç­”他们呢?ã€
10
那些跟他一é½é•¿å¤§çš„少年人对他说∶「这人民对王说∶『你父亲使我们负的轭很é‡ï¼Œä½ å‘¢ï¼Œä½ ä½¿æˆ‘们轻æ¾äº›å§ã€âˆ¶çŽ‹è¦å¯¹ä»–们这么说∶『我的å°æ‹‡æŒ‡æ¯”我父亲的腰还粗呢。
11
我父亲将负的轭给你们驮上,现在呢ã€æˆ‘è¦åŠ é‡ä½ ä»¬çš„轭呢;我父亲用鞭å­è´£æ‰“你们,我å´è¦ç”¨èŽå­éž­è´£æ‰“你们呢。ã€ã€
12
众民(传统∶耶罗波安和众民)照罗波安王所说「你们第三天å†æ¥è§æˆ‘ã€çš„é‚£è¯ã€ç¬¬ä¸‰å¤©æžœç„¶æ¥è§ç½—波安了。
13
罗波安王很严厉地回答众民∶他弃ç»äº†è€å¹´äººç»™ä»–出的主æ„,
14
å而照少年人出的主æ„对众民说∶「我父亲使你们负的轭很é‡ï¼Œæˆ‘å´è¦åŠ é‡ä½ ä»¬çš„轭呢;我父亲用鞭å­è´£æ‰“你们,我å´è¦ç”¨èŽå­éž­è´£æ‰“你们呢。ã€
15
王ä¸å¬ä¼—æ°‘çš„è¦æ±‚,这一个事æ€æ˜¯å‡ºäºŽæ°¸æ’主,为è¦å®žè¡Œä»–çš„è¯ã€å°±æ˜¯ç”±ç¤ºç½—人亚希雅ç»æ‰‹è®ºåˆ°ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶å¯¹ï¼‰å°¼å…«å„¿å­è€¶ç½—波安所说过的。
16
以色列众民è§çŽ‹ä¸å¬ä»–们的è¦æ±‚,就回答王说∶「我们在大å«ä¸Šæœ‰ä»€ä¹ˆåˆ†å„¿å‘¢ï¼Ÿæˆ‘们在耶西的儿å­ä¸Šå¹¶æ²¡æœ‰ä¸šä»½å‘€ã€‚以色列人哪,回家(原文∶帷棚)去å§ï¼å¤§å«é˜¿ï¼ŒçŽ°åœ¨åªé¡¾è‡ªå·±çš„家å§ã€‚ã€äºŽæ˜¯ä»¥è‰²åˆ—人都回家(原文∶帷棚)去。
17
惟独ä½çŠ¹å¤§åŸŽå¸‚的以色列人ã€ç½—波安ä»ä½œä»–们的王。
18
罗波安王差é£æŽŒç®¡ä½œè‹¦å·¥çš„人亚多兰往以色列人那里去;以色列众人扔石头ç ä»–,ç åˆ°ä»–死去。罗波安王猛速地上车,逃回耶路撒冷。
19
这样,以色列人就背å›äº†å¤§å«å®¶ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
20
以色列众人å¬è§è€¶ç½—波安从埃åŠå›žæ¥äº†ï¼Œä¾¿æ‰“å‘人去请他到会众é¢å‰ï¼Œå°±ç«‹ä»–作王管ç†ä»¥è‰²åˆ—众人∶除了犹大æ—派以外ã€æ²¡æœ‰è·Ÿä»Žå¤§å«å®¶çš„。
21
罗波安æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,便å¬é›†äº†çŠ¹å¤§å…¨å®¶å’Œä¾¿é›…悯æ—æ´¾ã€å八万能作战的精兵,è¦åŒä»¥è‰²åˆ—家交战,好将王æƒå¤ºå›žã€å†å½’所罗门的儿å­ç½—波安。
22
但是上å¸çš„è¯å´ä¼ ä¸Žç¥žäººç¤ºçŽ›é›…,说∶
23
「你去告诉所罗门的儿å­ã€çŠ¹å¤§çŽ‹ç½—波安ã€çŠ¹å¤§å…¨å®¶å’Œä¾¿é›…悯ã€ä»¥åŠå…¶ä½™çš„人民说∶
24
『永æ’主这么说∶你们ä¸å¯ä¸ŠåŽ»ï¼Œä¸å¯åŒä½ ä»¬çš„æ—弟兄以色列人交战。你们å„å½’å„家去å§ï¼›å› ä¸ºè¿™äº‹åŽŸæ˜¯å‡ºäºŽæˆ‘。ã€ã€ä¼—æ°‘å°±å¬ä»Žæ°¸æ’主的è¯ï¼Œç…§æ°¸æ’主所说的回家去。
25
耶罗波安在以法莲山地建造了示剑,就ä½åœ¨é‡Œé¢ï¼›åˆä»Žé‚£é‡Œå‡ºå‘ã€åŽ»å»ºé€ æ¯—努伊勒。
26
耶罗波安心里说∶「现在æ怕这国ä»å›žå½’大å«å®¶ã€‚
27
这人民若上耶路撒冷去,在永æ’主殿里献祭,那么这人民的心ã€å°±ä¼šè½¬åŽ»å½’å‘他们的主上犹大王罗波安,而把我æ€æ­»ï¼ŒåŽ»å½’å‘犹大王罗波安了。ã€
28
耶罗波安王就打定了主æ„,造了两åªé‡‘牛犊,对众民说∶「以色列人哪,你们上耶路撒冷去已ç»å½€äº†ï¼›çœ‹å“ªï¼Œè¿™å°±æ˜¯ä½ ä»¬çš„神ã€é‚£é¢†ä½ ä»¬ä»ŽåŸƒåŠåœ°ä¸Šæ¥çš„。ã€
29
他就把牛犊一åªç«‹åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼Œä¸€åªå®‰åœ¨ä½†ã€‚
30
这事就是犯罪,因为众民到伯特利一åªç‰›çŠŠé¢å‰åŽ»æ•¬æ‹œï¼Œä¹Ÿåˆ°è¿œåœ¨ä½†åœ°çš„那一åªé¢å‰åŽ»ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶å› ä¸ºä¼—民到远在但地的一åªé¢å‰ï¼‰ã€‚
31
耶罗波安造了邱å›ä¸Šçš„殿,将ä¸å±žåˆ©æœªå­å­™èŒƒå›´å†…的平常人立为祭å¸ã€‚
32
耶罗波安定了八月å五日为节期,åƒåœ¨çŠ¹å¤§çš„节期一样;他自己上去ã€åœ¨ç¥­å›æ—献祭;在伯特利他也这样作,å‘他所造的牛犊献祭,åˆå°†ä»–所立为邱å›çš„祭å¸å®‰ç½®åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€‚
33
八月å五日ã€ä»–心里自定的月日ã€ä»–自己上去,在他所造于伯特利的祭å›æ—献祭;他为以色列人定了节期,自己上去ã€åœ¨ç¥­å›æ—ç†ç¥­ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |