主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
1
撒但(å³âˆ¶ã€Žæ•Œå¯¹è€…ã€çš„æ„æ€ï¼‰èµ·æ¥è¦å®³ä»¥è‰²åˆ—人;他激动了大å«åŽ»ç»Ÿè®¡ä»¥è‰²åˆ—人。
2
于是大å«å¯¹çº¦æŠ¼å’Œä¼—民的首领说∶「你们去数点以色列人ã€ä»Žåˆ«æ˜¯å·´ç›´åˆ°ä½†ï¼ŒæŠŠç»“果带æ¥ç»™æˆ‘,我好知é“他们的数目。ã€
3
约押说∶「愿永æ’主使他的人民比他们现在å†å¢žåŠ ä¸€ç™¾å€ã€‚但我主我王阿,他们ä¸éƒ½æ˜¯æˆ‘主的仆人么?为什么我主强è¦è¿™æ ·ï¼Ÿä¸ºä»€ä¹ˆä½¿ä»¥è‰²åˆ—人陷于罪过呢ï¼ã€
4
但王的è¯èƒœè¿‡äº†çº¦æŠ¼ï¼›çº¦æŠ¼å°±å‡ºåŽ»ï¼Œåœ¨å…¨ä»¥è‰²åˆ—æ¥å›žå·¡é€»ï¼Œç„¶åŽæ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷。
5
约押将点阅人民的数目呈报大å«âˆ¶å…¨ä»¥è‰²åˆ—能拔刀的有一百一å万人;犹大能拔刀的有四å七万人。
6
惟独利未人和便雅悯人没有点阅在内,因为约押厌æ¶çŽ‹è¿™ä¸ªå‘½ä»¤ã€‚
7
这件事上å¸çœ‹ä¸ºå¤§å事,故此他击打了以色列人。
8
大å«å°±å¯¹ä¸Šå¸è¯´âˆ¶ã€Žå› æˆ‘所行的这事ã€æˆ‘大大犯了罪。如今求你ä¸è¿½ç©¶ä½ ä»†äººçš„罪愆;因为我干了æžç³Šæ¶‚事了。ã€
9
æ°¸æ’主告诉为大å«åšå…ˆè§è€…的迦得ã€è¯´âˆ¶
10
「你去告诉大å«è¯´âˆ¶ã€Žæ°¸æ’主这么说∶我伸出三样ç¾è¦é™äºŽä½ ï¼Œéšä½ é€‰æ‹©ä¸€æ ·ï¼Œæˆ‘好å‘你施行ã€ã€
11
于是迦得æ¥è§å¤§å«ï¼Œå¯¹ä»–说∶「永æ’主这么说∶『你å¯ä»¥é€‰å–∶
12
或者是三年的饥è’;或者是在你敌人é¢å‰è¢«æ‰«ç­ï¼Œè€Œä½ ä»‡æ•Œçš„刀追æ€ç€ä½ ä¸‰ä¸ªæœˆï¼›æˆ–者是é­æ°¸æ’主的刀三天ã€å°±æ˜¯åœ¨ä½ å›½ä¸­æœ‰ç˜Ÿç–«ï¼Œæœ‰æ°¸æ’主的使者在以色列四境施行ç€æ€ç­ã€‚ã€çŽ°åœ¨ä½ è¦çœ‹æ¸…楚我该用什么è¯åŽ»å›žè¦†é‚£å·®é£æˆ‘的。ã€
13
大å«å¯¹è¿¦å¾—说∶「我éžå¸¸ä¸ºéš¾ï¼›è®©æˆ‘è½åœ¨æ°¸æ’主手里å§ï¼Œå› ä¸ºä»–有æžä¸°ç››çš„怜悯;å¯åˆ«è®©æˆ‘è½åœ¨äººæ‰‹é‡Œå‘€ã€‚ã€
14
于是永æ’主把瘟疫é™äºŽä»¥è‰²åˆ—中;以色列人中倒毙的就有七万人。
15
上å¸å·®é£äº†ä½¿è€…到耶路撒冷去æ€ç­åŸŽé‡Œçš„人;正在æ€ç­çš„时候,永æ’主看è§ï¼Œå¯¹è¿™ç¾å°±åŽæ‚”,便对行æ€ç­çš„天使说∶「彀了;ä½æ‰‹å§ï¼ã€é‚£æ—¶æ°¸æ’主的使者在耶布斯人阿ç¥æ¥ çš„禾场附近站ç€ã€‚
16
大å«ä¸¾ç›®ï¼Œçœ‹è§äº†æ°¸æ’主的使者在空中(原文∶天地间)站ç€ï¼Œæ‰‹é‡Œæœ‰æ‹”出æ¥çš„刀,在耶路撒冷上空伸ç€ã€‚大å«å’Œé•¿è€éƒ½æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒï¼Œè„¸ä¼äºŽåœ°ã€‚
17
大å«å¯¹ä¸Šå¸è¯´âˆ¶ã€Œè¯´è¦ç»Ÿè®¡è¿™äººæ°‘的岂ä¸æ˜¯æˆ‘么?是我犯了罪了,行了大æ¶äº†ï¼›è¿™äº›ç¾¤ç¾Šä½œäº†ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿæ°¸æ’主我的上å¸é˜¿ï¼Œä½†æ„¿ä½ çš„手攻击我和我父的家好啦;å¯åˆ«æ‹¿ç–«ç—‡å‡»æ­»ä½ çš„人民阿。ã€
18
æ°¸æ’主的使者å©å’迦得去告诉大å«ã€è¯´å¤§å«è¦ä¸ŠåŽ»ã€åœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººé˜¿ç¥æ¥ çš„禾场上为永æ’主立座祭å›ã€‚
19
大å«ä¾¿ç…§è¿¦å¾—çš„è¯ã€å°±æ˜¯è¿¦å¾—奉永æ’主的å所说的è¯ã€ä¸ŠåŽ»ã€‚
20
那时阿ç¥æ¥ æ­£æ‰“麦å­ï¼›é˜¿ç¥æ¥ ä¸€å›žå¤´ï¼Œçœ‹è§å¤©ä½¿ï¼Œè·Ÿç€ä»–的四个儿å­å°±è—èµ·æ¥ã€‚
21
大å«æ¥åˆ°é˜¿ç¥æ¥ é‚£é‡Œï¼Œé˜¿ç¥æ¥ ä¸€çœ‹ï¼Œè§æ˜¯å¤§å«ï¼Œå°±ä»Žç¦¾åœºä¸Šå‡ºæ¥ï¼Œé¢ä¼äºŽåœ°ï¼Œå‘大å«ä¸‹æ‹œã€‚
22
大å«å¯¹é˜¿ç¥æ¥ è¯´âˆ¶ã€Œè¯·å°†è¿™ç¦¾åœºçš„地å€ç»™æˆ‘,我好在这上头为永æ’主筑座祭å›ï¼›è¯·æŒ‰è¶³é¢çš„价银å–给我,使疫症å¯ä»¥è¢«æŠ‘制ä½ã€ä¸å†æµè¡ŒäºŽæ°‘间。ã€
23
阿ç¥æ¥ å¯¹å¤§å«è¯´âˆ¶ã€Œä½ å°½ç®¡å–用好这禾场啦;愿我主我王看怎么好就怎么作;看哪,我将牛给你åšç‡”祭,有打粮的用具å¯ä»¥å½“柴烧,还有麦å­å¯ä»¥åšç´ ç¥­âˆ¶è¿™ä¸€åˆ‡æˆ‘都é€ç»™ä½ ã€‚ã€
24
大å«çŽ‹å¯¹é˜¿ç¥æ¥ è¯´âˆ¶ã€Œä¸ï¼›æˆ‘一定è¦æŒ‰è¶³é¢çš„价银å‘你买;我ä¸æ‹¿å±žä½ çš„东西æ¥å¥‰ç»™æ°¸æ’主,ä¸çŒ®ä¸Šç™½å¾—之物为燔祭。ã€
25
于是大å«å¹³äº†é‡å…­ç™¾èˆå®¢å‹’的金å­ç»™é˜¿ç¥æ¥ æ¥æ¢å¾—那地å€ã€‚
26
就在那里大å«å°±ä¸ºæ°¸æ’主筑了一座祭å›ï¼ŒçŒ®ä¸Šç‡”祭和平安祭,呼求永æ’主;永æ’主就从天上é™ç«åœ¨ç‡”祭å›ä¸Šåº”了他。
27
æ°¸æ’主对使者说了一声,使者就收刀入鞘。
28
那时大å«è§æ°¸æ’主在耶布斯人阿ç¥æ¥ çš„禾场上应了他,他就在那里献祭;
29
[因为摩西在旷野所造永æ’主的å¸å¹•å’Œç‡”祭å›é‚£æ—¶å€™è™½éƒ½åœ¨åŸºé的山邱上,
30
åªæ˜¯å¤§å«å› ä¸ºæƒ§æ€•æ°¸æ’主使者的刀,就ä¸æ•¢ï¼ˆåŽŸæ–‡âˆ¶ä¸èƒ½ï¼‰åˆ°å‰é¢åŽ»å¯»é—®ä¸Šå¸ï¼½ï¼›
31
故此大å«è¯´âˆ¶ã€Œè¿™æ˜¯æ°¸æ’主上å¸çš„殿;这就是给以色列人献燔祭的å›ï¼ã€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |