主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
五旬节到了,门徒都èšé›†åœ¨ä¸€å¤„。
2
忽然从天上有å“声下æ¥ï¼Œå¥½åƒä¸€é˜µå¤§é£Žå¹è¿‡ï¼Œå……满了他们所å的屋å­ã€‚
3
åˆæœ‰èˆŒå¤´å¦‚ç«ç„°æ˜¾çŽ°å‡ºæ¥ï¼Œåˆ†å¼€è½åœ¨ä»–们å„人头上。
4
他们就都被圣çµå……满,按ç€åœ£çµæ‰€èµçš„å£æ‰ï¼Œè¯´èµ·åˆ«å›½çš„è¯æ¥ã€‚
5
那时,有虔诚的犹太人,从天下å„国æ¥ï¼Œä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
6
这声音一å“,众人都æ¥èšé›†ï¼Œå„人å¬è§é—¨å¾’用众人的乡谈说è¯ï¼Œå°±ç”šçº³é—·ã€‚
7
都惊讶希奇说,看哪,这说è¯çš„ä¸éƒ½æ˜¯åŠ åˆ©åˆ©äººå—?
8
我们å„人,怎么å¬è§ä»–们说我们生æ¥æ‰€ç”¨çš„乡谈呢?
9
我们帕æ亚人,玛代人,以拦人,和ä½åœ¨ç±³æ‰€æ³¢å¤§ç±³ï¼ŒçŠ¹å¤ªï¼ŒåŠ å¸•å¤šå®¶ï¼Œæœ¬éƒ½ï¼Œäºšè¥¿äºšï¼Œ
10
å¼—å•å®¶ï¼Œæ—éžåˆ©äºšï¼ŒåŸƒåŠçš„人,并é è¿‘å¤åˆ©å¥ˆçš„å•å½¼äºšä¸€å¸¦åœ°æ–¹çš„人,从罗马æ¥çš„客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
11
é©å“©åº•å’Œäºšæ‹‰ä¼¯äººï¼Œéƒ½å¬è§ä»–们用我们的乡谈,讲说神的大作为。
12
众人就都惊讶猜疑,彼此说,这是什么æ„æ€å‘¢ï¼Ÿ
13
还有人讥诮说,他们无éžæ˜¯æ–°é…’çŒæ»¡äº†ã€‚
14
彼得和å一个使徒,站起,高声说,犹太人,和一切ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的人哪,这件事你们当知é“,也当侧耳å¬æˆ‘çš„è¯ã€‚
15
你们想这些人是醉了,其实ä¸æ˜¯é†‰äº†ï¼Œå› ä¸ºæ—¶å€™åˆšåˆ°å·³åˆã€‚
16
这正是先知约ç¥æ‰€è¯´çš„。
17
神说,在末åŽçš„æ—¥å­ï¼Œæˆ‘è¦å°†æˆ‘çš„çµæµ‡çŒå‡¡æœ‰è¡€æ°”的。你们的儿女è¦è¯´é¢„言。你们的少年人è¦è§å¼‚象。è€å¹´äººè¦ä½œå¼‚梦。
18
在那些日å­ï¼Œæˆ‘è¦å°†æˆ‘çš„çµæµ‡çŒæˆ‘的仆人和使女,他们就è¦è¯´é¢„言。
19
在天上我è¦æ˜¾å‡ºå¥‡äº‹ï¼Œåœ¨åœ°ä¸‹æˆ‘è¦æ˜¾å‡ºç¥žè¿¹ï¼Œæœ‰è¡€ï¼Œæœ‰ç«ï¼Œæœ‰çƒŸé›¾ã€‚
20
日头è¦å˜ä¸ºé»‘暗,月亮è¦å˜ä¸ºè¡€ï¼Œè¿™éƒ½åœ¨ä¸»å¤§è€Œæ˜Žæ˜¾çš„æ—¥å­æœªåˆ°ä»¥å‰ã€‚
21
到那时候,凡求告主å的,就必得救。
22
以色列人哪,请å¬æˆ‘çš„è¯ã€‚神藉ç€æ‹¿æ’’勒人耶稣,在你们中间施行异能,奇事,神迹,将他è¯æ˜Žå‡ºæ¥ï¼Œè¿™æ˜¯ä½ ä»¬è‡ªå·±çŸ¥é“的。
23
他既按ç€ç¥žçš„定旨先è§ï¼Œè¢«äº¤ä¸Žäººï¼Œä½ ä»¬å°±è—‰ç€æ— æ³•ä¹‹äººçš„手,把他钉在å字架上æ€äº†ã€‚
24
神å´å°†æ­»çš„痛苦解释了,å«ä»–å¤æ´»ã€‚因为他原ä¸èƒ½è¢«æ­»æ‹˜ç¦ã€‚
25
大å«æŒ‡ç€ä»–说,我看è§ä¸»å¸¸åœ¨æˆ‘眼å‰ï¼Œä»–在我å³è¾¹ï¼Œå«æˆ‘ä¸è‡³äºŽæ‘‡åŠ¨ã€‚
26
所以我心里欢喜,我的çµï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œèˆŒï¼‰å¿«ä¹ã€‚并且我的肉身è¦å®‰å±…在指望中。
27
å› ä½ å¿…ä¸å°†æˆ‘çš„çµé­‚撇在阴间,也ä¸å«ä½ çš„圣者è§æœ½å。
28
你已将生命的é“路指示我,必å«æˆ‘å› è§ä½ çš„é¢ï¼Œï¼ˆæˆ–作å«æˆ‘在你é¢å‰ï¼‰å¾—ç€æ»¡è¶³çš„å¿«ä¹ã€‚
29
弟兄们,先祖大å«çš„事,我å¯ä»¥æ˜Žæ˜Žåœ°å¯¹ä½ ä»¬è¯´ï¼Œä»–死了,也葬埋了,并且他的åŸå¢“,直到今日还在我们这里。
30
大å«æ—¢æ˜¯å…ˆçŸ¥ï¼Œåˆæ™“得神曾å‘他起誓,è¦ä»Žä»–çš„åŽè£”中,立一ä½å在他的å®åº§ä¸Šã€‚
31
就预先看明这事,讲论基ç£å¤æ´»è¯´ï¼Œä»–çš„çµé­‚,ä¸æ’‡åœ¨é˜´é—´ï¼Œä»–的肉身,也ä¸è§æœ½å。
32
这耶稣,神已ç»å«ä»–å¤æ´»äº†ï¼Œæˆ‘们都为这事作è§è¯ã€‚
33
他既被神的å³æ‰‹é«˜ä¸¾ï¼Œï¼ˆæˆ–作他既高举在神的å³è¾¹ï¼‰åˆä»Žçˆ¶å—了所应许的圣çµï¼Œå°±æŠŠä½ ä»¬æ‰€çœ‹è§æ‰€å¬è§çš„,浇çŒä¸‹æ¥ã€‚
34
大å«å¹¶æ²¡æœ‰å‡åˆ°å¤©ä¸Šï¼Œä½†è‡ªå·±è¯´ï¼Œä¸»å¯¹æˆ‘主说,你å在我的å³è¾¹ï¼Œ
35
等我使你仇敌作你的脚凳。
36
故此,以色列全家当确实的知é“,你们钉在å字架上的这ä½è€¶ç¨£ï¼Œç¥žå·²ç»ç«‹ä»–为主为基ç£äº†ã€‚
37
众人å¬è§è¿™è¯ï¼Œè§‰å¾—扎心,就对彼得和其余的使徒说,弟兄们,我们当怎样行。
38
彼得说,你们å„人è¦æ‚”改,奉耶稣基ç£çš„åå—洗,å«ä½ ä»¬çš„罪得赦,就必领å—所èµçš„圣çµã€‚
39
因为这应许是给你们,和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们神所å¬æ¥çš„。
40
彼得还用许多è¯ä½œè§è¯ï¼ŒåŠå‹‰ä»–们说,你们当救自己脱离这弯曲的世代。
41
于是领å—ä»–è¯çš„人,就å—了洗,那一天,门徒约添了三åƒäººã€‚
42
都æ’心éµå®ˆä½¿å¾’的教训,彼此交接,掰饼,祈祷。
43
众人都惧怕。使徒åˆè¡Œäº†è®¸å¤šå¥‡äº‹ç¥žè¿¹ã€‚
44
信的人都在一处,凡物公用。
45
并且å–了田产家业,照å„人所需用的分给å„人。
46
他们天天åŒå¿ƒåˆæ„,æ’切地在殿里且在家中掰饼,存ç€æ¬¢å–œè¯šå®žçš„心用饭,
47
赞美神,得众民的喜爱。主将得救的人,天天加给他们。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |