主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 24
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
亚伯拉罕年纪è€è¿ˆï¼Œå‘æ¥åœ¨ä¸€åˆ‡äº‹ä¸Šè€¶å’ŒåŽéƒ½èµç¦ç»™ä»–。
2
亚伯拉罕对管ç†ä»–全业最è€çš„仆人说,请你把手放在我大腿底下。
3
我è¦å«ä½ æŒ‡ç€è€¶å’ŒåŽå¤©åœ°çš„主起誓,ä¸è¦ä¸ºæˆ‘å„¿å­å¨¶è¿™è¿¦å—地中的女å­ä¸ºå¦»ã€‚
4
ä½ è¦å¾€æˆ‘本地本æ—去,为我的儿å­ä»¥æ’’娶一个妻å­ã€‚
5
仆人对他说,倘若女å­ä¸è‚¯è·Ÿæˆ‘到这地方æ¥ï¼Œæˆ‘必须将你的儿å­å¸¦å›žä½ åŽŸå‡ºä¹‹åœ°å—?
6
亚伯拉罕对他说,你è¦è°¨æ…Žï¼Œä¸è¦å¸¦æˆ‘çš„å„¿å­å›žé‚£é‡ŒåŽ»ã€‚
7
耶和åŽå¤©ä¸Šçš„主曾带领我离开父家和本æ—的地,对我说è¯ï¼Œå‘我起誓说,我è¦å°†è¿™åœ°èµç»™ä½ çš„åŽè£”。他必差é£ä½¿è€…在你é¢å‰ï¼Œä½ å°±å¯ä»¥ä»Žé‚£é‡Œä¸ºæˆ‘å„¿å­å¨¶ä¸€ä¸ªå¦»å­ã€‚
8
倘若女å­ä¸è‚¯è·Ÿä½ æ¥ï¼Œæˆ‘使你起的誓就与你无干了,åªæ˜¯ä¸å¯å¸¦æˆ‘çš„å„¿å­å›žé‚£é‡ŒåŽ»ã€‚
9
仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事å‘他起誓。
10
那仆人从他主人的骆驼里å–了å匹骆驼,并带些他主人å„样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。
11
天将晚,众女å­å‡ºæ¥æ‰“水的时候,他便å«éª†é©¼è·ªåœ¨åŸŽå¤–的水井那里。
12
他说,耶和åŽæˆ‘主人亚伯拉罕的神阿,求你施æ©ç»™æˆ‘主人亚伯拉罕,使我今日é‡è§å¥½æœºä¼šã€‚
13
我现今站在井æ—,城内居民的女å­ä»¬æ­£å‡ºæ¥æ‰“水。
14
我å‘哪一个女å­è¯´ï¼Œè¯·ä½ æ‹¿ä¸‹æ°´ç“¶æ¥ï¼Œç»™æˆ‘æ°´å–,她若说,请å–,我也给你的骆驼å–,愿那女å­å°±ä½œä½ æ‰€é¢„定给你仆人以撒的妻。这样,我便知é“ä½ æ–½æ©ç»™æˆ‘主人了。
15
è¯è¿˜æ²¡æœ‰è¯´å®Œï¼Œä¸æ–™ï¼Œåˆ©ç™¾åŠ è‚©å¤´ä¸Šæ‰›ç€æ°´ç“¶å‡ºæ¥ã€‚利百加是彼土利所生的。彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻å­å¯†è¿¦çš„å„¿å­ã€‚
16
那女å­å®¹è²Œæžå…¶ä¿Šç¾Žï¼Œè¿˜æ˜¯å¤„女,也未曾有人亲近她。她下到井æ—,打满了瓶,åˆä¸Šæ¥ã€‚
17
仆人跑上å‰åŽ»è¿Žç€å¥¹ï¼Œè¯´ï¼Œæ±‚你将瓶里的水给我一点å–。
18
女å­è¯´ï¼Œæˆ‘主请å–,就急忙拿下瓶æ¥ï¼Œæ‰˜åœ¨æ‰‹ä¸Šç»™ä»–å–。
19
女å­ç»™ä»–å–了,就说,我å†ä¸ºä½ çš„骆驼打水,å«éª†é©¼ä¹Ÿå–足。
20
她就急忙把瓶里的水倒在槽里,åˆè·‘到井æ—打水,就为所有的骆驼打上水æ¥ã€‚
21
那人定ç›çœ‹å¥¹ï¼Œä¸€å¥è¯ä¹Ÿä¸è¯´ï¼Œè¦æ™“得耶和åŽèµä»–通达的é“路没有。
22
骆驼å–足了,那人就拿一个金环,é‡åŠèˆå®¢å‹’,两个金镯,é‡åèˆå®¢å‹’,给了那女å­ï¼Œ
23
说,请告诉我,你是è°çš„女儿,你父亲家里有我们ä½å®¿çš„地方没有。
24
女å­è¯´ï¼Œæˆ‘是密迦与拿鹤之å­å½¼åœŸåˆ©çš„女儿。
25
åˆè¯´ï¼Œæˆ‘们家里足有粮è‰ï¼Œä¹Ÿæœ‰ä½å®¿çš„地方。
26
那人就低头å‘耶和åŽä¸‹æ‹œï¼Œ
27
说,耶和åŽæˆ‘主人亚伯拉罕的神是应当称颂的,因他ä¸æ–­åœ°ä»¥æ…ˆçˆ±è¯šå®žå¾…我主人。至于我,耶和åŽåœ¨è·¯ä¸Šå¼•é¢†æˆ‘,直走到我主人的兄弟家里。
28
女å­è·‘回去,照ç€è¿™äº›è¯å‘Šè¯‰å¥¹æ¯äº²å’Œå¥¹å®¶é‡Œçš„人。
29
利百加有一个哥哥,åå«æ‹‰ç­ï¼Œçœ‹è§é‡‘环,åˆçœ‹è§é‡‘镯在他妹å­çš„手上,并å¬è§ä»–妹å­åˆ©ç™¾åŠ çš„è¯ï¼Œè¯´é‚£äººå¯¹æˆ‘如此如此说。拉ç­å°±è·‘出æ¥å¾€äº•æ—去,到那人跟å‰ï¼Œè§ä»–ä»ç«™åœ¨éª†é©¼æ—边的井æ—那里。
30
31
便对他说,你这蒙耶和åŽèµç¦çš„,请进æ¥ï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆç«™åœ¨å¤–边?我已ç»æ”¶æ‹¾äº†æˆ¿å±‹ï¼Œä¹Ÿä¸ºéª†é©¼é¢„备了地方。
32
那人就进了拉ç­çš„家。拉ç­å¸äº†éª†é©¼ï¼Œç”¨è‰æ–™å–‚上,拿水给那人和跟éšçš„人洗脚,
33
把饭摆在他é¢å‰ï¼Œå«ä»–åƒï¼Œä»–å´è¯´ï¼Œæˆ‘ä¸åƒï¼Œç­‰æˆ‘说明白我的事情å†åƒã€‚拉ç­è¯´ï¼Œè¯·è¯´ã€‚
34
他说,我是亚伯拉罕的仆人。
35
耶和åŽå¤§å¤§åœ°èµç¦ç»™æˆ‘主人,使他昌大,åˆèµç»™ä»–羊群,牛群,金银,仆婢,骆驼,和驴。
36
我主人的妻å­æ’’拉年è€çš„时候给我主人生了一个儿å­ã€‚我主人也将一切所有的都给了这个儿å­ã€‚
37
我主人å«æˆ‘起誓说,你ä¸è¦ä¸ºæˆ‘å„¿å­å¨¶è¿¦å—地的女å­ä¸ºå¦»ã€‚
38
ä½ è¦å¾€æˆ‘父家,我本æ—那里去,为我的儿å­å¨¶ä¸€ä¸ªå¦»å­ã€‚
39
我对我主人说,æ怕女å­ä¸è‚¯è·Ÿæˆ‘æ¥ã€‚
40
他就说,我所事奉的耶和åŽå¿…è¦å·®é£ä»–的使者与你åŒåŽ»ï¼Œå«ä½ çš„é“路通达,你就得以在我父家,我本æ—那里,给我的儿å­å¨¶ä¸€ä¸ªå¦»å­ã€‚
41
åªè¦ä½ åˆ°äº†æˆ‘本æ—那里,我使你起的誓就与你无干。他们若ä¸æŠŠå¥³å­äº¤ç»™ä½ ï¼Œæˆ‘使你起的誓也与你无干。
42
我今日到了井æ—,便说,耶和åŽæˆ‘主人亚伯拉罕的神阿,愿你å«æˆ‘所行的é“路通达。
43
我如今站在井æ—,对那一个出æ¥æ‰“水的女å­è¯´ï¼Œè¯·ä½ æŠŠä½ ç“¶é‡Œçš„水给我一点å–。
44
她若说,你åªç®¡å–,我也为你的骆驼打水。愿那女å­å°±ä½œè€¶å’ŒåŽç»™æˆ‘主人儿å­æ‰€é¢„定的妻。
45
我心里的è¯è¿˜æ²¡æœ‰è¯´å®Œï¼Œåˆ©ç™¾åŠ å°±å‡ºæ¥ï¼Œè‚©å¤´ä¸Šæ‰›ç€æ°´ç“¶ï¼Œä¸‹åˆ°äº•æ—打水。我便对她说,请你给我水å–。
46
她就急忙从肩头上拿下瓶æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œè¯·å–,我也给你的骆驼å–。我便å–了。她åˆç»™æˆ‘的骆驼å–了。
47
我问她说,你是è°çš„女儿,她说,我是密迦与拿鹤之å­å½¼åœŸåˆ©çš„女儿。我就把环å­æˆ´åœ¨å¥¹é¼»å­ä¸Šï¼ŒæŠŠé•¯å­æˆ´åœ¨å¥¹ä¸¤æ‰‹ä¸Šã€‚
48
éšåŽæˆ‘低头å‘耶和åŽä¸‹æ‹œï¼Œç§°é¢‚耶和åŽæˆ‘主人亚伯拉罕的神。因为他引导我走åˆå¼çš„é“路,使我得ç€æˆ‘主人兄弟的孙女,给我主人的儿å­ä¸ºå¦»ã€‚
49
现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我。若ä¸ç„¶ï¼Œä¹Ÿå‘Šè¯‰æˆ‘,使我å¯ä»¥æˆ–å‘左,或å‘å³ã€‚
50
拉ç­å’Œå½¼åœŸåˆ©å›žç­”说,这事乃出于耶和åŽï¼Œæˆ‘们ä¸èƒ½å‘你说好说歹。
51
看哪,利百加在你é¢å‰ï¼Œå¯ä»¥å°†å¥¹å¸¦åŽ»ï¼Œç…§ç€è€¶å’ŒåŽæ‰€è¯´çš„,给你主人的儿å­ä¸ºå¦»ã€‚
52
亚伯拉罕的仆人å¬è§ä»–们这è¯ï¼Œå°±å‘耶和åŽä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€‚
53
当下仆人拿出金器,银器,和衣æœé€ç»™åˆ©ç™¾åŠ ï¼Œåˆå°†å®ç‰©é€ç»™å¥¹å“¥å“¥å’Œå¥¹æ¯äº²ã€‚
54
仆人和跟从他的人åƒäº†å–了,ä½äº†ä¸€å¤œã€‚早晨起æ¥ï¼Œä»†äººå°±è¯´ï¼Œè¯·æ‰“å‘我回我主人那里去å§ã€‚
55
利百加的哥哥和她æ¯äº²è¯´ï¼Œè®©å¥³å­åŒæˆ‘们å†ä½å‡ å¤©ï¼Œè‡³å°‘å天,然åŽå¥¹å¯ä»¥åŽ»ã€‚
56
仆人说,耶和åŽæ—¢èµç»™æˆ‘通达的é“路,你们ä¸è¦è€½è¯¯æˆ‘,请打å‘我走,回我主人那里去å§ã€‚
57
他们说,我们把女å­å«æ¥é—®é—®å¥¹ã€‚
58
å°±å«äº†åˆ©ç™¾åŠ æ¥ï¼Œé—®å¥¹è¯´ï¼Œä½ å’Œè¿™äººåŒåŽ»å—?利百加说,我去。
59
于是他们打å‘妹å­åˆ©ç™¾åŠ å’Œå¥¹çš„ä¹³æ¯ï¼ŒåŒäºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„仆人,并跟从仆人的,都走了。
60
他们就给利百加ç¥ç¦è¯´ï¼Œæˆ‘们的妹å­é˜¿ï¼Œæ„¿ä½ ä½œåƒä¸‡äººçš„æ¯ã€‚æ„¿ä½ çš„åŽè£”å¾—ç€ä»‡æ•Œçš„城门。
61
利百加和她的使女们起æ¥ï¼Œéª‘上骆驼,跟ç€é‚£ä»†äººï¼Œä»†äººå°±å¸¦ç€åˆ©ç™¾åŠ èµ°äº†ã€‚
62
那时,以撒ä½åœ¨å—地,刚从庇耳拉海莱回æ¥ã€‚
63
天将晚,以撒出æ¥åœ¨ç”°é—´é»˜æƒ³ï¼Œä¸¾ç›®ä¸€çœ‹ï¼Œè§æ¥äº†äº›éª†é©¼ã€‚
64
利百加举目看è§ä»¥æ’’,就急忙下了骆驼,
65
问那仆人说,这田间走æ¥è¿ŽæŽ¥æˆ‘们的是è°ã€‚仆人说,是我的主人。利百加就拿帕å­è’™ä¸Šè„¸ã€‚
66
仆人就将所办的一切事都告诉以撒。
67
以撒便领利百加进了他æ¯äº²æ’’拉的å¸æ£šï¼Œå¨¶äº†å¥¹ä¸ºå¦»ï¼Œå¹¶ä¸”爱她。以撒自从他æ¯äº²ä¸åœ¨äº†ï¼Œè¿™æ‰å¾—了安慰。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |