主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪下 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
先知以利沙å«äº†ä¸€ä¸ªå…ˆçŸ¥é—¨å¾’æ¥ï¼Œå©å’他说,你æŸä¸Šè…°ï¼Œæ‰‹æ‹¿è¿™ç“¶è†æ²¹å¾€åŸºåˆ—的拉末去。
2
到了那里,è¦å¯»æ‰¾å®ç¤ºçš„å­™å­ï¼Œçº¦æ²™æ³•çš„å„¿å­è€¶æˆ·ï¼Œä½¿ä»–从åŒåƒšä¸­èµ·æ¥ï¼Œå¸¦ä»–进严密的屋å­ï¼Œ
3
将瓶里的è†æ²¹å€’在他头上,说,耶和åŽå¦‚此说,我è†ä½ ä½œä»¥è‰²åˆ—王。说完了,就开门逃跑,ä¸è¦è¿Ÿå»¶ã€‚
4
于是那少年先知往基列的拉末去了。
5
到了那里,看è§ä¼—军长都åç€ï¼Œå°±è¯´ï¼Œå°†å†›å“ªï¼Œæˆ‘有è¯å¯¹ä½ è¯´ã€‚耶户说,我们众人里,你è¦å¯¹å“ªä¸€ä¸ªè¯´å‘¢ï¼Ÿå›žç­”说,将军哪,我è¦å¯¹ä½ è¯´ã€‚
6
耶户就起æ¥ï¼Œè¿›äº†å±‹å­ï¼Œå°‘年人将è†æ²¹å€’在他头上,对他说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,我è†ä½ ä½œè€¶å’ŒåŽæ°‘以色列的王。
7
ä½ è¦å‡»æ€ä½ ä¸»äººäºšå“ˆçš„全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和åŽä¸€åˆ‡ä»†äººæµè¡€çš„冤。
8
亚哈全家必都ç­äº¡ï¼Œå‡¡å±žäºšå“ˆçš„ç”·ä¸ï¼Œæ— è®ºæ˜¯å›°ä½çš„,自由的,我必从以色列中剪除,
9
使亚哈的家åƒå°¼å…«å„¿å­è€¶ç½—波安的家,åˆåƒäºšå¸Œé›…å„¿å­å·´æ²™çš„家。
10
耶洗别必在耶斯列田里被狗所åƒï¼Œæ— äººè‘¬åŸ‹ã€‚说完了,少年人就开门逃跑了。
11
耶户出æ¥ï¼Œå›žåˆ°ä»–主人的臣仆那里,有一人问他说,平安å—?这狂妄的人æ¥è§ä½ æœ‰ä»€ä¹ˆäº‹å‘¢ï¼Ÿå›žç­”说,你们认得那人,也知é“他说什么。
12
他们说,这是å‡è¯ï¼Œä½ æ®å®žåœ°å‘Šè¯‰æˆ‘们。回答说,他如此如此对我说。他说,耶和åŽå¦‚此说,我è†ä½ ä½œä»¥è‰²åˆ—王。
13
他们就急忙å„将自己的衣æœé“ºåœ¨ä¸Šå±‚å°é˜¶ï¼Œä½¿è€¶æˆ·å在其上。他们å¹è§’,说,耶户作王了。
14
这样,å®ç¤ºçš„å­™å­ï¼Œçº¦æ²™æ³•çš„å„¿å­è€¶æˆ·èƒŒå›çº¦å…°ã€‚先是约兰和以色列众人因为亚兰王哈薛的缘故,把守基列的拉末。
15
但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所å—的伤。耶户说,若åˆä½ ä»¬çš„æ„æ€ï¼Œå°±ä¸å®¹äººé€ƒå‡ºåŸŽå¾€è€¶æ–¯åˆ—报信去。
16
于是耶户å车往耶斯列去,因为约兰病å§åœ¨é‚£é‡Œã€‚犹大王亚哈谢已ç»ä¸‹åŽ»çœ‹æœ›ä»–。
17
有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看è§è€¶æˆ·å¸¦ç€ä¸€ç¾¤äººæ¥ï¼Œå°±è¯´ï¼Œæˆ‘看è§ä¸€ç¾¤äººã€‚约兰说,打å‘一个骑马的去迎接他们,问说,平安ä¸å¹³å®‰ã€‚
18
骑马的就去迎接耶户,说,王问说,平安ä¸å¹³å®‰ã€‚耶户说,平安ä¸å¹³å®‰ä¸Žä½ ä½•å¹²ã€‚你转在我åŽå¤´å§ã€‚守望的人åˆè¯´ï¼Œä½¿è€…到了他们那里,å´ä¸å›žæ¥ã€‚
19
王åˆæ‰“å‘一个骑马的去。这人到了他们那里,说,王问说,平安ä¸å¹³å®‰ã€‚耶户说,平安ä¸å¹³å®‰ä¸Žä½ ä½•å¹²ã€‚你转在我åŽå¤´å§ã€‚
20
守望的人åˆè¯´ï¼Œä»–到了他们那里,也ä¸å›žæ¥ã€‚车赶得甚猛,åƒå®ç¤ºçš„å­™å­è€¶æˆ·çš„赶法。
21
约兰å©å’说,套车。人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢å„å自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里é‡è§ä»–。
22
约兰è§è€¶æˆ·å°±è¯´ï¼Œè€¶æˆ·é˜¿ï¼Œå¹³å®‰å—?耶户说,你æ¯äº²è€¶æ´—别的淫行邪术这样多,焉能平安呢?
23
约兰就转车逃跑,对亚哈谢说,亚哈谢阿,å了。
24
耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心çªç©¿å‡ºï¼Œçº¦å…°å°±ä»†å€’在车上。
25
耶户对他的军长毕甲说,你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一åŒå车跟éšä»–父亚哈的时候,耶和åŽå¯¹äºšå“ˆæ‰€è¯´çš„预言,
26
说,我昨日看è§æ‹¿ä¼¯çš„血和他众å­çš„血,我必在这å—田上报应你。这是耶和åŽè¯´çš„,现在你è¦ç…§ç€è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼ŒæŠŠä»–抛在这田间。
27
犹大王亚哈谢è§è¿™å…‰æ™¯ï¼Œå°±ä»Žå›­äº­ä¹‹è·¯é€ƒè·‘。耶户追赶他,说,把这人也æ€åœ¨è½¦ä¸Šã€‚到了é è¿‘以伯莲姑ç¥çš„å¡ä¸Šå‡»ä¼¤äº†ä»–。他逃到米å‰å¤šï¼Œå°±æ­»åœ¨é‚£é‡Œã€‚
28
他的臣仆用车将他的尸首é€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,葬在大å«åŸŽä»–自己的åŸå¢“里,与他列祖åŒè‘¬ã€‚
29
亚哈谢登基作犹大王的时候,是在亚哈的儿å­çº¦å…°ç¬¬å一年。
30
耶户到了耶斯列。耶洗别å¬è§å°±æ“¦ç²‰ï¼Œæ¢³å¤´ï¼Œä»Žçª—户里往外观看。
31
耶户进门的时候,耶洗别说,æ€ä¸»äººçš„心利阿,平安å—?
32
耶户抬头å‘窗户观看,说,è°é¡ºä»Žæˆ‘。有两三个太监从窗户往外看他。
33
耶户说,把她扔下æ¥ã€‚他们就把她扔下æ¥ã€‚她的血溅在墙上和马上。于是把她践è¸äº†ã€‚
34
耶户进去,åƒäº†å–了,å©å’说,你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。
35
他们就去葬埋她,åªå¯»å¾—她的头骨和脚,并手掌。
36
他们回去告诉耶户,耶户说,这正应验耶和åŽè—‰ä»–仆人æ斯比人以利亚所说的è¯ï¼Œè¯´ï¼Œåœ¨è€¶æ–¯åˆ—田间,狗必åƒè€¶æ´—别的肉。
37
耶洗别的尸首必在耶斯列田间如åŒç²ªåœŸï¼Œç”šè‡³äººä¸èƒ½è¯´è¿™æ˜¯è€¶æ´—别。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |