主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪下 23
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
王差é£äººæ‹›èšçŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷的众长è€æ¥ã€‚
2
王和犹大众人与耶路撒冷的居民,并祭å¸ï¼Œå…ˆçŸ¥ï¼Œå’Œæ‰€æœ‰çš„百姓,无论大å°ï¼Œéƒ½ä¸€åŒä¸Šåˆ°è€¶å’ŒåŽçš„殿。王就把耶和åŽæ®¿é‡Œæ‰€å¾—的约书念给他们å¬ã€‚
3
王站在柱æ—,在耶和åŽé¢å‰ç«‹çº¦ï¼Œè¦å°½å¿ƒå°½æ€§åœ°é¡ºä»Žè€¶å’ŒåŽï¼Œéµå®ˆä»–的诫命,法度,律例,æˆå°±è¿™ä¹¦ä¸Šæ‰€è®°çš„约言。众民都æœä»Žè¿™çº¦ã€‚
4
王å©å’大祭å¸å¸Œå‹’家和副祭å¸ï¼Œå¹¶æŠŠé—¨çš„,将那为巴力和亚èˆæ‹‰ï¼Œå¹¶å¤©ä¸Šä¸‡è±¡æ‰€é€ çš„器皿,都从耶和åŽæ®¿é‡Œæ¬å‡ºæ¥ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷外汲沦溪æ—的田间烧了,把ç°æ‹¿åˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»ã€‚
5
从å‰çŠ¹å¤§åˆ—王所立拜å¶åƒçš„祭å¸ï¼Œåœ¨çŠ¹å¤§åŸŽé‚‘的丘å›å’Œè€¶è·¯æ’’冷的周围烧香,现在王都废去,åˆåºŸåŽ»å‘巴力和日,月,行星(行星或作å二宫),并天上万象烧香的人。
6
åˆä»Žè€¶å’ŒåŽæ®¿é‡Œå°†äºšèˆæ‹‰æ¬åˆ°è€¶è·¯æ’’冷外汲沦溪边焚烧,打碎æˆç°ï¼Œå°†ç°æ’’在平民的åŸä¸Šã€‚
7
åˆæ‹†æ¯è€¶å’ŒåŽæ®¿é‡Œå¨ˆç«¥çš„屋å­ï¼Œå°±æ˜¯å¦‡å¥³ä¸ºäºšèˆæ‹‰ç»‡å¸å­çš„屋å­ï¼Œ
8
并且从犹大的城邑带众祭å¸æ¥ï¼Œæ±¡ç§½ç¥­å¸çƒ§é¦™çš„丘å›ï¼Œä»Žè¿¦å·´ç›´åˆ°åˆ«æ˜¯å·´ï¼Œåˆæ‹†æ¯åŸŽé—¨æ—的丘å›ï¼Œè¿™ä¸˜å›åœ¨é‚‘宰约书亚门å‰ï¼Œè¿›åŸŽé—¨çš„左边。
9
但是丘å›çš„祭å¸ä¸ç™»è€¶è·¯æ’’冷耶和åŽçš„å›ï¼Œåªåœ¨ä»–们弟兄中间åƒæ— é…µé¥¼ã€‚
10
åˆæ±¡ç§½æ¬£å«©å­è°·çš„陀æ–特,ä¸è®¸äººåœ¨é‚£é‡Œä½¿å„¿å¥³ç»ç«çŒ®ç»™æ‘©æ´›ã€‚
11
åˆå°†çŠ¹å¤§åˆ—王在耶和åŽæ®¿é—¨æ—,太监拿å•ç±³å‹’é è¿‘游廊的屋å­ï¼Œå‘日头所献的马废去,且用ç«ç„šçƒ§æ—¥è½¦ã€‚
12
犹大列王在亚哈斯楼顶上所筑的å›å’ŒçŽ›æ‹¿è¥¿åœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿ä¸¤é™¢ä¸­æ‰€ç­‘çš„å›ï¼ŒçŽ‹éƒ½æ‹†æ¯æ‰“碎了,就把ç°å€’在汲沦溪中。
13
从å‰ä»¥è‰²åˆ—王所罗门在耶路撒冷å‰ï¼Œé‚ªåƒ»å±±å³è¾¹ä¸ºè¥¿é¡¿äººå¯æ†Žçš„神亚斯他录,摩押人å¯æ†Žçš„神基抹,亚扪人å¯æ†Žçš„神米勒公所筑的丘å›ï¼ŒçŽ‹éƒ½æ±¡ç§½äº†ï¼Œ
14
åˆæ‰“碎柱åƒï¼Œç ä¸‹æœ¨å¶ï¼Œå°†äººçš„骨头充满了那地方。
15
他将伯特利的å›ï¼Œå°±æ˜¯å«ä»¥è‰²åˆ—人陷在罪里,尼八的儿å­è€¶ç½—波安所筑的那å›ï¼Œéƒ½æ‹†æ¯ç„šçƒ§ï¼Œæ‰“碎æˆç°ï¼Œå¹¶ç„šçƒ§äº†äºšèˆæ‹‰ã€‚
16
约西亚回头,看è§å±±ä¸Šçš„åŸå¢“,就打å‘人将åŸå¢“里的骸骨å–出æ¥ï¼Œçƒ§åœ¨å›ä¸Šï¼Œæ±¡ç§½äº†å›ï¼Œæ­£å¦‚从å‰ç¥žäººå®£ä¼ è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚
17
约西亚问说,我所看è§çš„是什么碑。那城里的人回答说,先å‰æœ‰ç¥žäººä»ŽçŠ¹å¤§æ¥ï¼Œé¢„先说王现在å‘伯特利å›æ‰€è¡Œçš„事,这就是他的墓碑。
18
约西亚说,由他å§ã€‚ä¸è¦æŒªç§»ä»–的骸骨。他们就ä¸åŠ¨ä»–的骸骨,也ä¸åŠ¨ä»Žæ’’玛利亚æ¥é‚£å…ˆçŸ¥çš„骸骨。
19
从å‰ä»¥è‰²åˆ—诸王在撒玛利亚的城邑建筑丘å›çš„殿,惹动耶和åŽçš„怒气,现在约西亚都废去了,就如他在伯特利所行的一般。
20
åˆå°†ä¸˜å›çš„祭å¸éƒ½æ€åœ¨å›ä¸Šï¼Œå¹¶åœ¨å›ä¸Šçƒ§äººçš„骨头,就回耶路撒冷去了。
21
王å©å’众民说,你们当照这约书上所写的,å‘耶和åŽä½ ä»¬çš„神守逾越节。
22
自从士师治ç†ä»¥è‰²åˆ—人和以色列王,犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节。
23
åªæœ‰çº¦è¥¿äºšçŽ‹å八年在耶路撒冷å‘耶和åŽå®ˆè¿™é€¾è¶ŠèŠ‚。
24
凡犹大国和耶路撒冷所有交鬼的,行巫术的,与家中的神åƒå’Œå¶åƒï¼Œå¹¶ä¸€åˆ‡å¯æ†Žä¹‹ç‰©ï¼Œçº¦è¥¿äºšå°½éƒ½é™¤æŽ‰ï¼Œæˆå°±äº†ç¥­å¸å¸Œå‹’家在耶和åŽæ®¿é‡Œæ‰€å¾—律法书上所写的è¯ã€‚
25
在约西亚以å‰æ²¡æœ‰çŽ‹åƒä»–尽心,尽性,尽力地归å‘耶和åŽï¼Œéµè¡Œæ‘©è¥¿çš„一切律法。在他以åŽä¹Ÿæ²¡æœ‰å…´èµ·ä¸€ä¸ªçŽ‹åƒä»–。
26
然而,耶和åŽå‘犹大所å‘猛烈的怒气ä»ä¸æ­¢æ¯ï¼Œæ˜¯å› çŽ›æ‹¿è¥¿è¯¸äº‹æƒ¹åŠ¨ä»–。
27
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘必将犹大人从我é¢å‰èµ¶å‡ºï¼Œå¦‚åŒèµ¶å‡ºä»¥è‰²åˆ—人一般。我必弃掉我从å‰æ‰€é€‰æ‹©çš„这城耶路撒冷和我所说立我å的殿。
28
约西亚其余的事,凡他所行的都写在犹大列王记上。
29
约西亚年间,埃åŠçŽ‹æ³•è€å°¼å“¥ä¸Šåˆ°ä¼¯æ‹‰æ²³æ”»å‡»äºšè¿°çŽ‹ã€‚约西亚王去抵挡他。埃åŠçŽ‹é‡è§çº¦è¥¿äºšåœ¨ç±³å‰å¤šï¼Œå°±æ€äº†ä»–。
30
他的臣仆用车将他的尸首从米å‰å¤šé€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,葬在他自己的åŸå¢“里。国民è†çº¦è¥¿äºšçš„å„¿å­çº¦å“ˆæ–¯æŽ¥ç»­ä»–父亲作王。
31
约哈斯登基的时候年二å三å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王三个月。他æ¯äº²åå«å“ˆæ…•å¥¹ï¼Œæ˜¯ç«‹æ‹¿äººè€¶åˆ©ç±³çš„女儿。
32
约哈斯行耶和åŽçœ¼ä¸­çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,效法他列祖一切所行的。
33
法è€å°¼å“¥å°†çº¦å“ˆæ–¯é”ç¦åœ¨å“ˆé©¬åœ°çš„利比拉,ä¸è®¸ä»–在耶路撒冷作王,åˆç½šçŠ¹å¤§å›½é“¶å­ä¸€ç™¾ä»–连得,金å­ä¸€ä»–连得。
34
法è€å°¼å“¥ç«‹çº¦è¥¿äºšçš„å„¿å­ä»¥åˆ©äºšæ•¬æŽ¥ç»­ä»–父亲约西亚作王,给他改åå«çº¦é›…敬,å´å°†çº¦å“ˆæ–¯å¸¦åˆ°åŸƒåŠï¼Œä»–就死在那里。
35
约雅敬将金银给法è€ï¼Œéµç€æ³•è€çš„命å‘国民å¾å–金银,按ç€å„人的力é‡æ´¾å®šï¼Œç´¢è¦é‡‘银,好给法è€å°¼å“¥ã€‚
36
约雅敬登基的时候年二å五å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王å一年。他æ¯äº²åå«è¥¿å¸ƒå¤§ï¼Œæ˜¯é²çŽ›äººæ¯—大雅的女儿。
37
约雅敬行耶和åŽçœ¼ä¸­çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,效法他列祖一切所行的。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |