主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





历代志下 34
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
约西亚登基的时候年八å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王三å一年。
2
他行耶和åŽçœ¼ä¸­çœ‹ä¸ºæ­£çš„事,效法他祖大å«æ‰€è¡Œçš„,ä¸åå·¦å³ã€‚
3
他作王第八年,尚且年幼,就寻求他祖大å«çš„神。到了å二年æ‰æ´å‡€çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷,除掉丘å›ï¼Œæœ¨å¶ï¼Œé›•åˆ»çš„åƒï¼Œå’Œé“¸é€ çš„åƒã€‚
4
众人在他é¢å‰æ‹†æ¯å·´åŠ›çš„å›ï¼Œç æ–­å›ä¸Šé«˜é«˜çš„æ—¥åƒï¼ŒåˆæŠŠæœ¨å¶å’Œé›•åˆ»çš„åƒï¼Œå¹¶é“¸é€ çš„åƒæ‰“碎æˆç°ï¼Œæ’’在祭å¶åƒäººçš„åŸä¸Šï¼Œ
5
将他们祭å¸çš„骸骨烧在å›ä¸Šï¼Œæ´å‡€äº†çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷。
6
åˆåœ¨çŽ›æ‹¿è¥¿ï¼Œä»¥æ³•èŽ²ï¼Œè¥¿ç¼…,拿弗他利å„城,和四围破å之处,都这样行。
7
åˆæ‹†æ¯ç¥­å›ï¼ŒæŠŠæœ¨å¶å’Œé›•åˆ»çš„åƒæ‰“碎æˆç°ï¼Œç æ–­ä»¥è‰²åˆ—é地所有的日åƒï¼Œå°±å›žè€¶è·¯æ’’冷去了。
8
约西亚王å八年,净地净殿之åŽï¼Œå°±å·®é£äºšè¨åˆ©é›…çš„å„¿å­æ²™ç•ªï¼Œé‚‘宰玛西雅,约哈斯的儿å­å²å®˜çº¦äºšåŽ»ä¿®ç†è€¶å’ŒåŽä»–神的殿。
9
他们就去è§å¤§ç¥­å¸å¸Œå‹’家,将奉到神殿的银å­äº¤ç»™ä»–。这银å­æ˜¯çœ‹å®ˆæ®¿é—¨çš„利未人从玛拿西,以法莲,和一切以色列剩下的人,以åŠçŠ¹å¤§ï¼Œä¾¿é›…悯众人,并耶路撒冷的居民收æ¥çš„。
10
åˆå°†è¿™é“¶å­äº¤ç»™è€¶å’ŒåŽæ®¿é‡Œç£å·¥çš„,转交修ç†è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„工匠,
11
就是交给木匠,石匠,买凿æˆçš„石头和架木与栋æ¢ï¼Œä¿®çŠ¹å¤§çŽ‹æ‰€æ¯å的殿。
12
这些人办事诚实,ç£å·¥çš„是利未人米拉利的å­å­™é›…哈,俄巴底。ç£å‚¬çš„是哥辖的å­å­™æ’’迦利亚,米书兰。还有善于作ä¹çš„利未人。
13
他们åˆç›‘管扛抬的人,ç£å‚¬ä¸€åˆ‡ä½œå·¥çš„。利未人中也有作书记,作å¸äº‹ï¼Œä½œå®ˆé—¨çš„。
14
他们将奉到耶和åŽæ®¿çš„银å­è¿å‡ºæ¥çš„时候,祭å¸å¸Œå‹’家å¶ç„¶å¾—了摩西所传耶和åŽçš„律法书。
15
希勒家对书记沙番说,我在耶和åŽæ®¿é‡Œå¾—了律法书。é‚将书递给沙番。
16
沙番把书拿到王那里,回覆王说,凡交给仆人们办的都办ç†äº†ã€‚
17
耶和åŽæ®¿é‡Œçš„银å­å€’出æ¥ï¼Œäº¤ç»™ç£å·¥çš„和匠人的手里了。
18
书记沙番åˆå¯¹çŽ‹è¯´ï¼Œç¥­å¸å¸Œå‹’家递给我一å·ä¹¦ã€‚沙番就在王é¢å‰è¯»é‚£ä¹¦ã€‚
19
王å¬è§å¾‹æ³•ä¸Šçš„è¯ï¼Œå°±æ’•è£‚è¡£æœï¼Œ
20
å©å’希勒家与沙番的儿å­äºšå¸Œç”˜ï¼Œç±³è¿¦çš„å„¿å­äºšæ¯”顿,书记沙番,和王的臣仆亚撒雅说,
21
你们去为我,为以色列和犹大剩下的人,以这书上的è¯æ±‚问耶和åŽã€‚因我们列祖没有éµå®ˆè€¶å’ŒåŽçš„言语,没有照这书上所记的去行,耶和åŽçš„烈怒就倒在我们身上。
22
于是,希勒家和王所派的众人都去è§å¥³å…ˆçŸ¥æˆ·å‹’大。户勒大是掌管礼æœæ²™é¾™çš„妻,沙龙是哈斯拉的孙å­ï¼Œç‰¹ç“¦çš„å„¿å­ã€‚户勒大ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷第二区。他们请问于她。
23
她对他们说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,你们å¯ä»¥å›žè¦†é‚£å·®é£ä½ ä»¬æ¥è§æˆ‘的人说,
24
耶和åŽå¦‚此说,我必照ç€åœ¨çŠ¹å¤§çŽ‹é¢å‰æ‰€è¯»é‚£ä¹¦ä¸Šçš„一切咒诅,é™ç¥¸ä¸Žè¿™åœ°å’Œå…¶ä¸Šçš„居民。
25
因为他们离弃我,å‘别神烧香,用他们手所作的惹我å‘怒,所以我的忿怒如ç«å€’在这地上,总ä¸æ¯ç­ã€‚
26
然而差é£ä½ ä»¬æ¥æ±‚问耶和åŽçš„犹大王,你们è¦è¿™æ ·å›žè¦†ä»–说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,至于你所å¬è§çš„è¯ï¼Œ
27
就是å¬è§æˆ‘指ç€è¿™åœ°å’Œå…¶ä¸Šå±…民所说的è¯ï¼Œä½ ä¾¿å¿ƒé‡Œæ•¬æœï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰è‡ªå‘,撕裂衣æœï¼Œå‘我哭泣,因此我应å…了你。这是我耶和åŽè¯´çš„。
28
我必使你平平安安地归到åŸå¢“,到你列祖那里,我è¦é™ä¸Žè¿™åœ°å’Œå…¶ä¸Šå±…民的一切ç¾ç¥¸ï¼Œä½ ä¹Ÿä¸è‡³äº²çœ¼çœ‹è§ã€‚他们就回覆王去了。
29
王差é£äººæ‹›èšçŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷的众长è€æ¥ã€‚
30
王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭å¸åˆ©æœªäººï¼Œä»¥åŠæ‰€æœ‰çš„百姓,无论大å°ï¼Œéƒ½ä¸€åŒä¸Šåˆ°è€¶å’ŒåŽçš„殿。王就把殿里所得的约书念给他们å¬ã€‚
31
王站在他的地ä½ä¸Šï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ç«‹çº¦ï¼Œè¦å°½å¿ƒå°½æ€§åœ°é¡ºä»Žè€¶å’ŒåŽï¼Œéµå®ˆä»–的诫命,法度,律例,æˆå°±è¿™ä¹¦ä¸Šæ‰€è®°çš„约言。
32
åˆä½¿ä½è€¶è·¯æ’’冷和便雅悯的人都æœä»Žè¿™çº¦ã€‚于是耶路撒冷的居民都éµè¡Œä»–们列祖之神的约。
33
约西亚从以色列å„处将一切å¯æ†Žä¹‹ç‰©å°½éƒ½é™¤æŽ‰ï¼Œä½¿ä»¥è‰²åˆ—境内的人都事奉耶和åŽä»–们的神。约西亚在世的日å­ï¼Œå°±è·Ÿä»Žè€¶å’ŒåŽä»–们列祖的神,总ä¸ç¦»å¼€ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |