主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 7
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
大祭å¸å°±è¯´ï¼Œè¿™äº›äº‹æžœç„¶æœ‰å—?
2
å¸æå说,诸ä½çˆ¶å…„请å¬ã€‚当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未ä½å“ˆå…°çš„时候,è£è€€çš„神å‘他显现,
3
对他说,你è¦ç¦»å¼€æœ¬åœ°å’Œäº²æ—,往我所è¦æŒ‡ç¤ºä½ çš„地方去。
4
他就离开迦勒底人之地ä½åœ¨å“ˆå…°ã€‚他父亲死了以åŽï¼Œç¥žä½¿ä»–从那里æ¬åˆ°ä½ ä»¬çŽ°åœ¨æ‰€ä½ä¹‹åœ°ã€‚
5
在这地方神并没有给他产业,连立足之地也没有给他。但应许è¦å°†è¿™åœ°èµç»™ä»–和他的åŽè£”为业。那时他还没有儿å­ã€‚
6
神说,他的åŽè£”,必寄居外邦,那里的人,è¦å«ä»–们作奴仆,苦待他们四百年。
7
神åˆè¯´ï¼Œä½¿ä»–们作奴仆的那国,我è¦æƒ©ç½šï¼Œä»¥åŽä»–们è¦å‡ºæ¥ï¼Œåœ¨è¿™åœ°æ–¹äº‹å¥‰æˆ‘。
8
神åˆèµä»–割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅å„,雅å„生å二ä½å…ˆç¥–。
9
先祖嫉妒约瑟,把他å–到埃åŠåŽ»ã€‚神å´ä¸Žä»–åŒåœ¨ï¼Œ
10
救他脱离一切苦难,åˆä½¿ä»–在埃åŠçŽ‹æ³•è€é¢å‰ï¼Œå¾—æ©å…¸æœ‰æ™ºæ…§ã€‚法è€å°±æ´¾ä»–作埃åŠå›½çš„宰相兼管全家。
11
åŽæ¥åŸƒåŠå’Œè¿¦å—全地é­é‡é¥¥è’,大å—艰难,我们的祖宗,就ç»äº†ç²®ã€‚
12
é›…å„å¬è§åœ¨åŸƒåŠæœ‰ç²®ï¼Œå°±æ‰“å‘我们的祖宗,åˆæ¬¡å¾€é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚
13
第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲æ—也被法è€çŸ¥é“了。
14
约瑟就打å‘弟兄请父亲雅å„,和全家七å五个人都æ¥ã€‚
15
于是雅å„下了埃åŠï¼ŒåŽæ¥ä»–和我们的祖宗都死在那里。
16
åˆè¢«å¸¦åˆ°ç¤ºå‰‘,葬于亚伯拉罕在示剑用银å­ä»Žå“ˆæŠ¹å­å­™ä¹°æ¥çš„åŸå¢“里。
17
åŠè‡³ç¥žåº”许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃åŠå…´ç››ä¼—多,
18
直到有ä¸æ™“得约瑟的新王兴起。
19
他用诡计待我们的宗æ—,苦害我们的祖宗,å«ä»–们丢弃婴孩,使婴孩ä¸èƒ½å­˜æ´»ã€‚
20
那时,摩西生下æ¥ï¼Œä¿Šç¾Žéžå‡¡ï¼Œåœ¨ä»–父亲家里抚养了三个月。
21
他被丢弃的时候,法è€çš„女儿拾了去,养为自己的儿å­ã€‚
22
摩西学了埃åŠäººä¸€åˆ‡çš„学问,说è¯è¡Œäº‹ï¼Œéƒ½æœ‰æ‰èƒ½ã€‚
23
他将到四åå²ï¼Œå¿ƒä¸­èµ·æ„,去看望他的弟兄以色列人。
24
到了那里,è§ä»–们一个人å—冤屈,就护庇他,为那å—欺压的人报仇,打死了那埃åŠäººã€‚
25
他以为弟兄必明白神是藉他的手æ­æ•‘他们。他们å´ä¸æ˜Žç™½ã€‚
26
第二天,é‡è§ä¸¤ä¸ªä»¥è‰²åˆ—人争斗,就åŠä»–们和ç¦ï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä»¬äºŒä½æ˜¯å¼Ÿå…„,为什么彼此欺负呢?
27
那欺负邻èˆçš„,把他推开说,è°ç«‹ä½ ä½œæˆ‘们的首领,和审判官呢?
28
éš¾é“ä½ è¦æ€æˆ‘,åƒæ˜¨å¤©æ€é‚£åŸƒåŠäººå—?
29
摩西å¬è§è¿™è¯å°±é€ƒèµ°äº†ï¼Œå¯„居于米甸。在那里生了两个儿å­ã€‚
30
过了四å年,在西乃山的旷野,有一ä½å¤©ä½¿ï¼Œä»Žè†æ£˜ç«ç„°ä¸­ï¼Œå‘摩西显现。
31
摩西è§äº†é‚£å¼‚象,便觉希奇。正进å‰è§‚看的时候,有主的声音说,
32
我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅å„的神。摩西战战兢兢,ä¸æ•¢è§‚看。
33
主对他说,把你脚上的鞋脱下æ¥ã€‚因为你所站之地是圣地。
34
我的百姓在埃åŠæ‰€å—的困苦,我实在看è§äº†ã€‚他们悲å¹çš„声音,我也å¬è§äº†ã€‚我下æ¥è¦æ•‘他们,你æ¥ï¼Œæˆ‘è¦å·®ä½ å¾€åŸƒåŠåŽ»ã€‚
35
这摩西,就是百姓弃ç»è¯´ï¼Œè°ç«‹ä½ ä½œæˆ‘们的首领,和审判官的。神å´è—‰é‚£åœ¨è†æ£˜ä¸­æ˜¾çŽ°ä¹‹ä½¿è€…的手,差派他作首领,作救赎的。
36
这人领百姓出æ¥ï¼Œåœ¨åŸƒåŠï¼Œåœ¨çº¢æµ·ï¼Œåœ¨æ—·é‡Žï¼Œå››å年间行了奇事神迹。
37
那曾对以色列人说,神è¦ä»Žä½ ä»¬å¼Ÿå…„中间,给你们兴起一ä½å…ˆçŸ¥åƒæˆ‘的,就是这ä½æ‘©è¥¿ã€‚
38
这人曾在旷野会中,和西乃山上与那对他说è¯çš„天使åŒåœ¨ï¼Œåˆä¸Žæˆ‘们的祖宗åŒåœ¨ï¼Œå¹¶ä¸”领å—活泼的圣言传给我们。
39
我们的祖宗ä¸è‚¯å¬ä»Žï¼Œå弃ç»ä»–,心里归å‘埃åŠï¼Œ
40
对亚伦说,你且为我们造些神åƒï¼Œåœ¨æˆ‘们å‰é¢å¼•è·¯ã€‚因为领我们出埃åŠåœ°çš„那个摩西,我们ä¸çŸ¥é“ä»–é­äº†ä»€ä¹ˆäº‹ã€‚
41
那时,他们造了一个牛犊,åˆæ‹¿ç¥­ç‰©çŒ®ç»™é‚£åƒï¼Œæ¬¢å–œè‡ªå·±æ‰‹ä¸­çš„工作。
42
神就转脸ä¸é¡¾ï¼Œä»»å‡­ä»–们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说,以色列家阿,你们四å年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我å—?
43
你们抬ç€æ‘©æ´›çš„å¸å¹•ï¼Œå’Œç†ç•ªç¥žçš„星。就是你们所造为è¦æ•¬æ‹œçš„åƒã€‚因此,我è¦æŠŠä½ ä»¬è¿åˆ°å·´æ¯”伦外去。
44
我们的祖宗在旷野,有法柜的å¸å¹•ï¼Œæ˜¯ç¥žå©å’摩西å«ä»–照所看è§çš„æ ·å¼ä½œçš„。
45
è¿™å¸å¹•ï¼Œæˆ‘们的祖宗相继承å—,当神在他们é¢å‰èµ¶å‡ºå¤–邦人去的时候,他们åŒçº¦ä¹¦äºšæŠŠå¸å¹•æ¬è¿›æ‰¿å—为业之地,直存到大å«çš„æ—¥å­ã€‚
46
大å«åœ¨ç¥žé¢å‰è’™æ©ï¼Œç¥ˆæ±‚为雅å„的神预备居所。
47
å´æ˜¯æ‰€ç½—门为神造æˆæ®¿å®‡ã€‚
48
其实至高者并ä¸ä½äººæ‰‹æ‰€é€ çš„。就如先知所言,
49
主说,天是我的座ä½ï¼Œåœ°æ˜¯æˆ‘的脚凳。你们è¦ä¸ºæˆ‘造何等的殿宇?哪里是我安æ¯çš„地方呢?
50
这一切ä¸éƒ½æ˜¯æˆ‘手所造的å—?
51
你们这硬ç€é¢ˆé¡¹ï¼Œå¿ƒä¸Žè€³æœªå—割礼的人,常时抗拒圣çµã€‚你们的祖宗怎样,你们也怎样。
52
那一个先知,ä¸æ˜¯ä½ ä»¬ç¥–宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者è¦æ¥çš„人æ€äº†ã€‚如今你们åˆæŠŠé‚£ä¹‰è€…å–了,æ€äº†ã€‚
53
你们å—了天使所传的律法,竟ä¸éµå®ˆã€‚
54
众人å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±æžå…¶æ¼æ€’,å‘å¸æå咬牙切齿。
55
但å¸æå被圣çµå……满,定ç›æœ›å¤©ï¼Œçœ‹è§ç¥žçš„è£è€€ï¼Œåˆçœ‹è§è€¶ç¨£ç«™åœ¨ç¥žçš„å³è¾¹ã€‚
56
就说,我看è§å¤©å¼€äº†ï¼Œäººå­ç«™åœ¨ç¥žçš„å³è¾¹ã€‚
57
众人大声喊å«ï¼Œæ‚ç€è€³æœµï¼Œé½å¿ƒæ‹¥ä¸Šå‰åŽ»ã€‚
58
把他推到城外,用石头打他。作è§è¯çš„人,把衣裳放在一个少年人åå«æ‰«ç½—çš„è„šå‰ã€‚
59
他们正用石头打的时候,å¸æå呼å主说,求主耶稣接收我的çµé­‚。
60
åˆè·ªä¸‹å¤§å£°å–Šç€è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä¸è¦å°†è¿™ç½ªå½’于他们。说了这è¯å°±ç¡äº†ã€‚扫罗也喜悦他被害。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |