主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





Lamentations 2
A A A A A
1 2 3 4 5
1
Eh quoi! le Seigneur, dans sa colÚre, a couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colÚre!
2
Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre; Il a profané le royaume et ses chefs.
3
Il a, dans son ardente colÚre, abattu toute la force d'Israël; Il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous cÎtés.
4
Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s'est dressée comme celle d'un assaillant; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
5
Le Seigneur a été comme un ennemi; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
6
Il a dĂ©vastĂ© sa tente comme un jardin, Il a dĂ©truit le lieu de son assemblĂ©e; L'Éternel a fait oublier en Sion les fĂȘtes et le sabbat, Et, dans sa violente colĂšre, il a rejetĂ© le roi et le sacrificateur.
7
Le Seigneur a dĂ©daignĂ© son autel, repoussĂ© son sanctuaire; Il a livrĂ© entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion; Les cris ont retenti dans la maison de l'Éternel, Comme en un jour de fĂȘte.
8
L'Éternel avait rĂ©solu de dĂ©truire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retirĂ© sa main sans les avoir anĂ©antis; Il a plongĂ© dans le deuil rempart et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine.
9
Ses portes sont enfoncĂ©es dans la terre; Il en a dĂ©truit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n'y a plus de loi. MĂȘme les prophĂštes ne reçoivent aucune vision de l'Éternel.
10
Les anciens de la fille de Sion sont assis Ă  terre, ils sont muets; Ils ont couvert leur tĂȘte de poussiĂšre, Ils se sont revĂȘtus de sacs; Les vierges de JĂ©rusalem laissent retomber leur tĂȘte vers la terre.
11
Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, A cause du désastre de la file de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
12
Ils disaient Ă  leurs mĂšres: OĂč y a-t-il du blĂ© et du vin? Et ils tombaient comme des blessĂ©s dans les rues de la ville, Ils rendaient l'Ăąme sur le sein de leurs mĂšres.
13
Que dois-je te dire? à quoi te comparer, fille de Jérusalem? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer: qui pourra te guérir?
14
Tes prophÚtes ont eu pour toi des visions vaines et fausses; Ils n'ont pas mis à nu ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité; Ils t'ont donné des oracles mensongers et trompeurs.
15
Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tĂȘte contre la fille de JĂ©rusalem: Est-ce lĂ  cette ville qu'on appelait une beautĂ© parfaite, La joie de toute la terre?
16
Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous attendions, nous l'avons atteint, nous le voyons!
17
L'Éternel a exĂ©cutĂ© ce qu'il avait rĂ©solu, Il a accompli la parole qu'il avait dĂšs longtemps arrĂȘtĂ©e, Il a dĂ©truit sans pitiĂ©; Il a fait de toi la joie de l'ennemi, Il a relevĂ© la force de tes oppresseurs.
18
Leur coeur crie vers le Seigneur... Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes! Ne te donne aucun relùche, Et que ton oeil n'ait point de repos!
19
LÚve-toi, pousse des gémissements à l'entrée des veilles de la nuit! Répands ton coeur comme de l'eau, en présence du Seigneur! LÚve tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
20
Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traitĂ©! Fallait-il que des femmes dĂ©vorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse? Que sacrificateurs et prophĂštes fussent massacrĂ©s dans le sanctuaire du Seigneur?
21
Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée; Tu as tué, au jour de ta colÚre, Tu as égorgé sans pitié.
22
Tu as appelĂ© de toutes parts sur moi l'Ă©pouvante, comme Ă  un jour de fĂȘte. Au jour de la colĂšre de l'Éternel, il n'y a eu ni rĂ©chappĂ© ni survivant. Ceux que j'avais soignĂ©s et Ă©levĂ©s, Mon ennemi les a consumĂ©s.
1 2 3 4 5


ć’ŒćˆæœŹçź€äœ“
简体中英对照
ć’ŒćˆæœŹçčé«”
繁體中英對照
ć•æŒŻäž­ç‰ˆ
思高版
æ–°èŻ‘æœŹ
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한ꔭ의
한ꔭ의 NKRV
한ꔭ의 KCB
WEB
äžé“ć°”ćœŁç»æłšé‡Š
新旧çșŠèŸ…èŻ»
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |