主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 35
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
Dieu dit Ă  Jacob: LĂšve-toi, monte Ă  BĂ©thel, et demeures-y; lĂ , tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais ÉsaĂŒ, ton frĂšre.
2
Jacob dit Ă  sa maison et Ă  tous ceux qui Ă©taient avec lui: Otez les dieux Ă©trangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vĂȘtements.
3
Nous nous lÚverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.
4
Ils donnÚrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est prÚs de Sichem.
5
Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
6
Jacob arriva, lui et tous ceux qui Ă©taient avec lui, Ă  Luz, qui est BĂ©thel, dans le pays de Canaan.
7
Il bùtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frÚre.
8
DĂ©bora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrĂ©e au-dessous de BĂ©thel, sous le chĂȘne auquel on a donnĂ© le nom de chĂȘne des pleurs.
9
Dieu apparut encore à Jacob, aprÚs son retour de Paddan Aram, et il le bénit.
10
Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
11
Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naßtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
12
Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité aprÚs toi.
13
Dieu s'Ă©leva au-dessus de lui, dans le lieu oĂč il lui avait parlĂ©.
14
Et Jacob dressa un monument dans le lieu oĂč Dieu lui avait parlĂ©, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
15
Jacob donna le nom de BĂ©thel au lieu oĂč Dieu lui avait parlĂ©.
16
Ils partirent de BĂ©thel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'Ă  Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pĂ©nible;
17
et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!
18
Et comme elle allait rendre l'Ăąme, car elle Ă©tait mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le pĂšre l'appela Benjamin.
19
Rachel mourut, et elle fut enterrĂ©e sur le chemin d'Éphrata, qui est BethlĂ©hem.
20
Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
21
IsraĂ«l partit; et il dressa sa tente au delĂ  de Migdal Éder.
22
Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son pÚre. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
23
Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
24
Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
25
Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
26
Fils de Zilpa, servante de LĂ©a: Gad et Aser. Ce sont lĂ  les fils de Jacob, qui lui naquirent Ă  Paddan Aram.
27
Jacob arriva auprĂšs d'Isaac, son pĂšre, Ă  MamrĂ©, Ă  Kirjath Arba, qui est HĂ©bron, oĂč avaient sĂ©journĂ© Abraham et Isaac.
28
Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
29
Il expira et mourut, et il fut recueilli auprĂšs de son peuple, ĂągĂ© et rassasiĂ© de jours, et ÉsaĂŒ et Jacob, ses fils, l'enterrĂšrent.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


ć’ŒćˆæœŹçź€äœ“
简体中英对照
ć’ŒćˆæœŹçčé«”
繁體中英對照
ć•æŒŻäž­ç‰ˆ
思高版
æ–°èŻ‘æœŹ
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한ꔭ의
한ꔭ의 NKRV
한ꔭ의 KCB
WEB
ćŸșçŁćŸ’æ–‡æ‘˜è§Łç»çł»ćˆ—
äžé“ć°”ćœŁç»æłšé‡Š
æŻæ—„ç ”ç»äž›äčŠ
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |