| 1 | 以色列的眾åã€å„帶家眷和雅å„一åŒä¾†åˆ°åŸƒåŠã€ä»–們的åå—記在下é¢ã€‚
| |
| 2 | 有æµä¾¿ã€è¥¿ç·¬ã€åˆ©æœªã€çŒ¶å¤§ã€
| |
| 3 | 以薩迦ã€è¥¿å¸ƒå€«ã€ä¾¿é›…憫ã€
| |
| 4 | 但ã€æ‹¿å¼—他利ã€è¿¦å¾—ã€äºžè¨ã€‚
| |
| 5 | 凡從雅å„而生的ã€å…±æœ‰ä¸ƒå人.約瑟已經在埃åŠã€‚
| |
| 6 | 約瑟和他的弟兄ã€ä¸¦é‚£ä¸€ä»£çš„人都æ»äº†ã€‚
| |
| 7 | 以色列人生養眾多並且ç¹èŒ‚ã€æ¥µå…¶å¼·ç››ã€æ»¿äº†é‚£åœ°ã€‚
| |
| 8 | 有ä¸èªè˜ç´„瑟的新王起來ã€æ²»ç†åŸƒåŠã€‚
| |
| 9 | å°ä»–的百姓說ã€çœ‹å“ªã€é€™ 以色列民比我們還多ã€åˆæ¯”我們強盛.
| |
| 10 | 來罷我們ä¸å¦‚用巧計待他們ã€æ怕他們多起來ã€æ—¥å¾Œè‹¥é‡ç”šéº¼çˆæˆ°çš„事ã€å°±é€£åˆæˆ‘們的仇敵攻擊我們ã€é›¢é–‹é€™åœ°åŽ»äº†ã€‚
| |
| 11 | 於是埃åŠäººæ´¾ç£å·¥çš„轄制他們ã€åŠ é‡æ“”苦害他們.他們為法è€å»ºé€ 兩座ç©è²¨åŸŽã€å°±æ˜¯æ¯”æ±ã€å’Œè˜å¡žã€‚
| |
| 12 | åªæ˜¯è¶Šç™¼è‹¦å®³ä»–們ã€ä»–們越發多起來ã€è¶Šç™¼è”“延.埃åŠäººå°±å› 以色列人æ„煩。
| |
| 13 | | |
| 14 | ä½¿ä»–å€‘å› ä½œè‹¦å·¥è¦ºå¾—å‘½è‹¦ã€ç„¡è«–是和泥ã€æ˜¯åšç£šã€æ˜¯ä½œç”°é–“å„樣的工ã€åœ¨ä¸€åˆ‡çš„工上都嚴嚴的待他們。
| |
| 15 | 有希伯來的兩個收生婆ã€ä¸€å施弗拉ã€ä¸€å普阿.埃åŠçŽ‹å°ä»–們說ã€
| |
| 16 | ä½ å€‘ç‚ºå¸Œä¼¯ä¾†å©¦äººæ”¶ç”Ÿã€çœ‹ä»–們臨盆的時候ã€è‹¥æ˜¯ç”·å©ã€å°±æŠŠä»–殺了ã€è‹¥æ˜¯å¥³å©ã€å°±ç•™ä»–å˜æ´»ã€‚
| |
| 17 | 但是收生婆敬ç•ã€€ç¥žã€ä¸ç…§åŸƒåŠçŽ‹çš„å©å’è¡Œã€ç«Ÿå˜ç•™ç”·å©çš„性命。
| |
| 18 | 埃åŠçŽ‹å¬äº†æ”¶ç”Ÿå©†ä¾†ã€èªªã€ä½ 們為甚麼作這事ã€å˜ç•™ç”·å©çš„性命呢。
| |
| 19 | 收生婆å°æ³•è€èªªã€å› 為希伯來婦人與埃åŠå©¦äººä¸åŒã€å¸Œä¼¯ä¾†å©¦äººæœ¬æ˜¯å¥å£¯çš„ã€ã€”原文作活潑的〕收生婆還沒有到ã€ä»–們已經生產了。
| |
| 20 |  神厚待收生婆. 以色列人多起來ã€æ¥µå…¶å¼·ç››ã€‚
| |
| 21 | æ”¶ç”Ÿå©†å› ç‚ºæ•¬ç•ã€€ç¥žã€ã€€ç¥žä¾¿å«ä»–們æˆç«‹å®¶å®¤ã€‚
| |
| 22 | 法è€å©å’他的眾民說〠以色列人所生的男å©ã€ä½ 們都è¦ä¸Ÿåœ¨æ²³è£¡ã€ä¸€åˆ‡çš„女å©ã€ä½ 們è¦å˜ç•™ä»–的性命。
| |