| 1 | æ阿éžç¾…大人哪ã€æœ‰å¥½äº›äººæç†ä½œæ›¸ã€è¿°èªªåœ¨æˆ‘們ä¸é–“所æˆå°±çš„事ã€æ˜¯ç…§å‚³é“的人ã€å¾žèµ·åˆè¦ªçœ¼çœ‹è¦‹ã€åˆå‚³çµ¦æˆ‘們的.
| |
| 2 | 見上節
| |
| 3 | 這些事我既從起é 都詳細考察了ã€å°±å®šæ„è¦æŒ‰è‘—次åºå¯«çµ¦ä½ ã€
| |
| 4 | ä½¿ä½ çŸ¥é“所å¸ä¹‹é“都是確實的。
| |
| 5 | 當猶太王希律的時候ã€äºžæ¯”é›…ç裡有一個ç¥å¸ã€åå«æ’’迦利亞.他妻å是亞倫的後人ã€åå«ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ã€‚
| |
| 6 | 他們二人ã€åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰éƒ½æ˜¯ç¾©äººã€éµè¡Œä¸»çš„一切誡命禮儀ã€æ²’有å¯æŒ‡æ‘˜çš„。
| |
| 7 | åªæ˜¯æ²’有å©åã€å› 為以利沙伯ä¸ç”Ÿè‚²ã€å…©å€‹äººåˆå¹´ç´€è€é‚了。
| |
| 8 | 撒迦利亞按ç次ã€åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰ä¾›ç¥å¸çš„è·åˆ†ã€
| |
| 9 | ç…§ç¥å¸çš„è¦çŸ©æŽ£ç±¤ã€å¾—進主殿燒香。
| |
| 10 | 燒香的時候ã€çœ¾ç™¾å§“在外é¢ç¦±å‘Šã€‚
| |
| 11 | 有主的使者站在香壇的å³é‚Šã€å‘他顯ç¾ã€‚
| |
| 12 | 撒迦利亞看見ã€å°±é©šæ…Œå®³æ€•ã€‚
| |
| 13 | 天使å°ä»–說ã€æ’’迦利亞ã€ä¸è¦å®³æ€•ï¼Žå› ç‚ºä½ çš„ç¥ˆç¦±å·²ç¶“è¢«è½è¦‹äº†ã€ä½ 的妻å以利沙伯è¦çµ¦ä½ 生一個兒åã€ä½ è¦çµ¦ä»–èµ·åå«ç´„翰。
| |
| 14 | ä½ å¿…æ¡å–œå¿«æ¨‚ï¼Žæœ‰è¨±å¤šäººå› ä»–å‡ºä¸–ã€ä¹Ÿå¿…喜樂。
| |
| 15 | 他在主é¢å‰å°‡è¦ç‚ºå¤§ã€æ·¡é…’濃酒都ä¸å–ã€å¾žæ¯è…¹è£¡å°±è¢«è–éˆå……滿了。
| |
| 16 | ä»–è¦ä½¿è¨±å¤š 以色列人回轉ã€æ¸æ–¼ä¸»ä»–們的 神。
| |
| 17 | 他必有以利亞的心志能力ã€è¡Œåœ¨ä¸»çš„å‰é¢ã€å«ç‚ºçˆ¶çš„心轉å‘兒女ã€å«æ‚–逆的人轉從義人的智慧.åˆç‚ºä¸»è±«å‚™åˆç”¨çš„百姓。
| |
| 18 | 撒迦利亞å°å¤©ä½¿èªªã€æˆ‘憑著甚麼å¯çŸ¥é“這事呢ã€æˆ‘已經è€äº†ã€æˆ‘的妻å也年紀è€é‚了。
| |
| 19 | 天使回ç”說ã€æˆ‘是站在 神é¢å‰çš„åŠ ç™¾åˆ—ã€å¥‰å·®è€Œä¾†ã€å°ä½ 說話ã€å°‡é€™å¥½ä¿¡æ¯å ±çµ¦ä½ 。
| |
| 20 | 到了時候ã€é€™è©±å¿…然應驗.åªå› ä½ ä¸ä¿¡ã€ä½ å¿…å•žå§ä¸èƒ½èªªè©±ã€ç›´åˆ°é€™äº‹æˆå°±çš„æ—¥å。
| |
| 21 | 百姓ç‰å€™æ’’迦利亞ã€è©«ç•°ä»–許久在殿裡。
| |
| 22 | åŠè‡³ä»–出來ã€ä¸èƒ½å’Œä»–們說話.他們就知é“ä»–åœ¨æ®¿è£¡è¦‹äº†ç•°è±¡ï¼Žå› ç‚ºä»–ç›´å‘他們打手å¼ã€ç«Ÿæˆäº†å•žå§ã€‚
| |
| 23 | ä»–ä¾›è·çš„æ—¥å已滿ã€å°±å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚
| |
| 24 | 這些日å以後ã€ä»–的妻å以利沙伯懷了å•ã€å°±éš±è—了五個月ã€
| |
| 25 | 說ã€ä¸»åœ¨çœ·é¡§æˆ‘çš„æ—¥åã€é€™æ¨£çœ‹å¾…我ã€è¦æŠŠæˆ‘在人間的羞æ¥é™¤æŽ‰ã€‚
| |
| 26 | 到了第å…個月ã€å¤©ä½¿åŠ 百列奉 神的差é£ã€å¾€ åŠ åˆ©åˆ©çš„ä¸€åº§åŸŽåŽ»ã€é€™åŸŽåå«æ‹¿æ’’勒.
| |
| 27 | 到一個童女那裡ã€æ˜¯å·²ç¶“許é…大衛家的一個人ã€åå«ç´„ç‘Ÿã€ç«¥å¥³çš„åå—å«é¦¬åˆ©äºžã€‚
| |
| 28 | 天使進去ã€å°ä»–說ã€è’™å¤§æ©çš„女åã€æˆ‘å•ä½ 安ã€ä¸»å’Œä½ åŒåœ¨äº†ã€‚
| |
| 29 | é¦¬åˆ©äºžå› é€™è©±å°±å¾ˆé©šæ…Œã€åˆå復æ€æƒ³é€™æ¨£å•å®‰æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€ã€‚
| |
| 30 | 天使å°ä»–說ã€é¦¬åˆ©äºžã€ä¸è¦æ€•ï¼Žä½ 在 神é¢å‰å·²ç¶“è’™æ©äº†ã€‚
| |
| 31 | ä½ è¦æ‡·å•ç”Ÿåã€å¯ä»¥çµ¦ä»–èµ·åå«è€¶ç©Œã€‚
| |
| 32 | ä»–è¦ç‚ºå¤§ã€ç¨±ç‚ºè‡³é«˜è€…çš„å…’å.主 神è¦æŠŠä»–祖大衛的ä½çµ¦ä»–.
| |
| 33 | ä»–è¦ä½œé›…å„家的王ã€ç›´åˆ°æ°¸é .他的國也沒有窮盡。
| |
| 34 | 馬利亞å°å¤©ä½¿èªªã€æˆ‘沒有出å«ã€æ€Žéº¼æœ‰é€™äº‹å‘¢ã€‚
| |
| 35 | 天使回ç”說ã€è–éˆè¦è‡¨åˆ°ä½ 身上ã€è‡³é«˜è€…的能力è¦è”åº‡ä½ ï¼Žå› æ¤æ‰€è¦ç”Ÿçš„è–者ã€å¿…稱為 神的兒å。〔或作所è¦ç”Ÿçš„必稱為è–稱為 神的兒å〕
| |
| 36 | æ³ä¸”ä½ çš„è¦ªæˆšä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ã€åœ¨å¹´è€çš„時候ã€ä¹Ÿæ‡·äº†ç”·èƒŽï¼Žå°±æ˜¯é‚£ç´ 來稱為ä¸ç”Ÿè‚²çš„ã€ç¾åœ¨æœ‰å•å…個月了。
| |
| 37 | å› ç‚ºå‡ºæ–¼ã€€ç¥žçš„è©±ã€æ²’有一å¥ä¸å¸¶èƒ½åŠ›çš„。
| |
| 38 | 馬利亞說ã€æˆ‘是主的使女ã€æƒ…é¡˜ç…§ä½ çš„è©±æˆå°±åœ¨æˆ‘身上。天使就離開他去了。
| |
| 39 | 那時候馬利亞起身ã€æ€¥å¿™å¾€å±±åœ°è£¡åŽ»ã€ä¾†åˆ°çŒ¶å¤§çš„一座城.
| |
| 40 | 進了撒迦利亞的家ã€å•ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯å®‰ã€‚
| |
| 41 | 以利沙伯一è½é¦¬åˆ©äºžå•å®‰ã€æ‰€æ‡·çš„胎就在腹裡跳動ã€ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ä¸”被è–éˆå……滿.
| |
| 42 | 高è²å–Šè‘—說ã€ä½ 在婦女ä¸æ˜¯æœ‰ç¦çš„ã€ä½ 所懷的胎也是有ç¦çš„。
| |
| 43 | 我主的æ¯åˆ°æˆ‘這裡來ã€é€™æ˜¯å¾žé‚£è£¡å¾—的呢.
| |
| 44 | å› ç‚ºä½ å•å®‰çš„è²éŸ³ã€ä¸€å…¥æˆ‘耳ã€æˆ‘腹裡的胎ã€å°±æ¡å–œè·³å‹•ã€‚
| |
| 45 | 這相信的女å是有ç¦çš„ï¼Žå› ç‚ºä¸»å°å¥¹æ‰€èªªçš„話ã€éƒ½è¦æ‡‰é©—。 | |
| 46 | 馬利亞說ã€æˆ‘心尊主為大ã€
| |
| 47 | 我éˆä»¥ã€€ç¥žæˆ‘的救主為樂。
| |
| 48 | å› ç‚ºä»–é¡§å¿µä»–ä½¿å¥³çš„å‘微.從今以後ã€è¬ä»£è¦ç¨±æˆ‘有ç¦ã€‚
| |
| 49 | 那有權能的為我æˆå°±äº†å¤§äº‹ï¼Žä»–çš„å為è–。
| |
| 50 | ä»–æ†æ†«æ•¬ç•ä»–的人ã€ç›´åˆ°ä¸–世代代。
| |
| 51 | 他用膀臂施展大能.那狂傲的人ã€æ£å¿ƒè£¡å¦„想ã€å°±è¢«ä»–趕散了。
| |
| 52 | ä»–å«æœ‰æ¬ŠæŸ„的失ä½ã€å«å‘賤的å‡é«˜ï¼Ž
| |
| 53 | å«é£¢é¤“的得飽美食ã€å«å¯Œè¶³çš„空手回去。
| |
| 54 | | |
| 55 | 為è¦è¨˜å¿µäºžä¼¯æ‹‰ç½•å’Œä»–的後裔ã€æ–½æ†æ†«ã€ç›´åˆ°æ°¸é ã€æ£å¦‚從å‰å°æˆ‘們列祖所說的話。
| |
| 56 | 馬利亞和以利沙伯åŒä½ã€ç´„有三個月ã€å°±å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚
| |
| 57 | 以利沙伯的產期到了ã€å°±ç”Ÿäº†ä¸€å€‹å…’å。
| |
| 58 | 鄰里親æ—ã€è½è¦‹ä¸»å‘他大施æ†æ†«ã€å°±å’Œä»–一åŒæ¡æ¨‚。
| |
| 59 | 到了第八日ã€ä»–們來è¦çµ¦å©å行割禮.並è¦ç…§ä»–父親的åå—ã€å«ä»–撒迦利亞。
| |
| 60 | ä»–æ¯è¦ªèªªã€ä¸å¯ï¼Žè¦å«ä»–約翰。
| |
| 61 | 他們說ã€ä½ 親æ—ä¸æ²’有å«é€™åå—的。
| |
| 62 | 他們就å‘他父親打手å¼ã€å•ä»–è¦å«é€™å©å甚麼åå—。
| |
| 63 | ä»–è¦äº†ä¸€å¡Šå¯«å—çš„æ¿ã€å°±å¯«ä¸Šèªªã€ä»–çš„åå—是約翰。他們便都希奇。
| |
| 64 | 撒迦利亞的å£ç«‹æ™‚開了ã€èˆŒé 也舒展了ã€å°±èªªå‡ºè©±ä¾†ã€ç¨±é Œã€€ç¥žã€‚
| |
| 65 | 周åœå±…ä½çš„人都懼怕ã€é€™ä¸€åˆ‡çš„事就傳é了猶太的山地。
| |
| 66 | 凡è½è¦‹çš„人ã€éƒ½å°‡é€™äº‹æ”¾åœ¨å¿ƒè£¡ã€èªªã€é€™å€‹å©åã€å°‡ä¾†æ€Žéº¼æ¨£å‘¢ï¼Žå› 為有主與他åŒåœ¨ã€‚
| |
| 67 | 他父親撒迦利亞ã€è¢«è–éˆå……滿了ã€å°±è±«è¨€èªªã€
| |
| 68 | 主 以色列的 神ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ï¼Žå› ä»–çœ·é¡§ä»–çš„ç™¾å§“ã€ç‚ºä»–們施行救贖.
| |
| 69 | 在他僕人大衛家ä¸ã€ç‚ºæˆ‘們興起了拯救的角ã€
| |
| 70 | (æ£å¦‚主藉著從創世以來ã€è–先知的å£æ‰€èªªçš„話。)
| |
| 71 | 拯救我們脫離仇敵ã€å’Œä¸€åˆ‡æ¨æˆ‘們之人的手.
| |
| 72 | å‘我們列祖施æ†æ†«ã€è¨˜å¿µä»–çš„è–約.
| |
| 73 | 就是他å°æˆ‘們祖宗亞伯拉罕所起的誓ã€
| |
| 74 | å«æˆ‘們既從仇敵手ä¸è¢«æ•‘出來ã€
| |
| 75 | å°±å¯ä»¥çµ‚身在他é¢å‰ã€å¦ç„¶ç„¡æ‡¼çš„用è–潔公義事奉他。
| |
| 76 | å©å阿ã€ä½ è¦ç¨±ç‚ºè‡³é«˜è€…çš„å…ˆçŸ¥ï¼Žå› ç‚ºä½ è¦è¡Œåœ¨ä¸»çš„å‰é¢ã€è±«å‚™ä»–çš„é“路.
| |
| 77 | å«ä»–çš„ç™¾å§“å› ç½ªå¾—èµ¦ã€å°±çŸ¥é“æ•‘æ©ï¼Ž
| |
| 78 | å› æˆ‘å€‘ã€€ç¥žæ†æ†«çš„心腸ã€å«æ¸…晨的日光從高天臨到我們ã€
| |
| 79 | è¦ç…§äº®å在黑暗ä¸æ»è”裡的人.把我們的腳引到平安的路上。
| |
| 80 | é‚£å©å漸漸長大ã€å¿ƒéˆå¼·å¥ã€ä½åœ¨æ› 野ã€ç›´åˆ°ä»–顯明在 以色列人é¢å‰çš„æ—¥å。
| |