主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
掃羅ä»ç„¶å‘主的門徒ã€å£åå¨åš‡å…‡æ®ºçš„話ã€åŽ»è¦‹å¤§ç¥­å¸ã€
2
求文書給大馬色的å„會堂ã€è‹¥æ˜¯æ‰¾è‘—信奉這é“的人ã€ç„¡è«–男女ã€éƒ½å‡†ä»–æ†ç¶å¸¶åˆ°è€¶è·¯æ’’冷。
3
掃羅行路ã€å°‡åˆ°å¤§é¦¬è‰²ã€å¿½ç„¶å¾žå¤©ä¸Šç™¼å…‰ã€å››é¢ç…§è‘—他.
4
他就仆倒在地ã€è½è¦‹æœ‰è²éŸ³å°ä»–說ã€æŽƒç¾…ã€æŽƒç¾…ã€ä½ ç‚ºç”šéº¼é€¼è¿«æˆ‘。
5
他說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ æ˜¯èª°ã€‚主說ã€æˆ‘就是你所逼迫的耶穌.
6
起來ã€é€²åŸŽåŽ»ã€ä½ æ‰€ç•¶ä½œçš„事ã€å¿…有人告訴你。
7
åŒè¡Œçš„人ã€ç«™åœ¨é‚£è£¡ã€èªªä¸å‡ºè©±ä¾†ã€è½è¦‹è²éŸ³ã€å»çœ‹ä¸è¦‹äººã€‚
8
掃羅從地上起來ã€çœé–‹çœ¼ç›ã€ç«Ÿä¸èƒ½çœ‹è¦‹ç”šéº¼ï¼Žæœ‰äººæ‹‰ä»–的手ã€é ˜ä»–進了大馬色.
9
三日ä¸èƒ½çœ‹è¦‹ã€ä¹Ÿä¸å–«ã€ä¹Ÿä¸å–。
10
當下在大馬色ã€æœ‰ä¸€å€‹é–€å¾’ã€åå«äºžæ‹¿å°¼äºžï¼Žä¸»åœ¨ç•°è±¡ä¸­å°ä»–說ã€äºžæ‹¿å°¼äºžï¼Žä»–說ã€ä¸»ã€æˆ‘在這裡。
11
主å°ä»–說ã€èµ·ä¾†ã€å¾€ç›´è¡—去ã€åœ¨çŒ¶å¤§çš„家裡ã€è¨ªå•ä¸€å€‹å¤§æ•¸äººåå«æŽƒç¾….他正禱告.
12
åˆçœ‹è¦‹äº†ä¸€å€‹äººã€åå«äºžæ‹¿å°¼äºžã€é€²ä¾†æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–身上ã€å«ä»–能看見。
13
亞拿尼亞回答說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘è½è¦‹è¨±å¤šäººèªªã€é€™äººæ€Žæ¨£åœ¨è€¶è·¯æ’’冷多多苦害你的è–徒.
14
並且他在這裡有從祭å¸é•·å¾—來的權柄æ†ç¶ä¸€åˆ‡æ±‚å‘Šä½ å的人。
15
主å°äºžæ‹¿å°¼äºžèªªã€ä½ åªç®¡åŽ»ï¼Žä»–是我所æ€é¸çš„器皿ã€è¦åœ¨å¤–邦人和å›çŽ‹ä¸¦ä»¥è‰²åˆ—人é¢å‰ã€å®£æšæˆ‘çš„å。
16
我也è¦æŒ‡ç¤ºä»–ã€ç‚ºæˆ‘çš„åå¿…é ˆå—許多的苦難。
17
亞拿尼亞就去了ã€é€²å…¥é‚£å®¶ã€æŠŠæ‰‹æŒ‰åœ¨æŽƒç¾…身上說ã€å…„弟掃羅ã€åœ¨ä½ ä¾†çš„路上ã€å‘你顯ç¾çš„主ã€å°±æ˜¯è€¶ç©Œã€æ‰“發我來ã€å«ä½ èƒ½çœ‹è¦‹ã€åˆè¢«è–éˆå……滿。
18
掃羅的眼ç›ä¸Šã€å¥½åƒæœ‰é±—立刻掉下來ã€ä»–就能看見ã€æ–¼æ˜¯èµ·ä¾†å—了洗.
19
å–«éŽé£¯å°±å¥å£¯äº†ã€‚掃羅和大馬色的門徒åŒä½äº†äº›æ—¥å­ï¼Ž
20
就在å„會堂裡宣傳耶穌ã€èªªä»–是 神的兒å­ã€‚
21
凡è½è¦‹çš„人ã€éƒ½é©šå¥‡èªªã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷殘害求告這åçš„ã€ä¸æ˜¯é€™äººéº¼ï¼Žä¸¦ä¸”他到這裡來ã€ç‰¹è¦æ†ç¶ä»–們帶到祭å¸é•·é‚£è£¡ã€‚
22
但掃羅越發有能力ã€é§å€’ä½å¤§é¦¬è‰²çš„猶太人ã€è­‰æ˜Žè€¶ç©Œæ˜¯åŸºç£ã€‚
23
éŽäº†å¥½äº›æ—¥å­ã€çŒ¶å¤ªäººå•†è­°è¦æ®ºæŽƒç¾…。
24
但他們的計謀ã€è¢«æŽƒç¾…知é“了。他們åˆæ™å¤œåœ¨åŸŽé–€å®ˆå€™è¦æ®ºä»–.
25
他的門徒就在夜間ã€ç”¨ç­å­æŠŠä»–從城牆上縋下去。
26
掃羅到了耶路撒冷ã€æƒ³èˆ‡é–€å¾’çµäº¤ï¼Žä»–們å»éƒ½æ€•ä»–ã€ä¸ä¿¡ä»–是門徒。
27
惟有巴拿巴接待他ã€é ˜åŽ»è¦‹ä½¿å¾’ã€æŠŠä»–在路上怎麼看見主ã€ä¸»æ€Žéº¼å‘他說話ã€ä»–在大馬色ã€æ€Žéº¼å¥‰è€¶ç©Œçš„å放膽傳é“ã€éƒ½è¿°èªªå‡ºä¾†ã€‚
28
於是掃羅在耶路撒冷ã€å’Œé–€å¾’出入來往ã€
29
奉主的åã€æ”¾è†½å‚³é“.並與說希利尼話的猶太人ã€è¬›è«–辯é§ï¼Žä»–們å»æƒ³æ³•å­è¦æ®ºä»–。
30
弟兄們知é“了就é€ä»–下該撒利亞ã€æ‰“發他往大數去。
31
那時猶太ã€åŠ åˆ©åˆ©ã€æ’’瑪利亞ã€å„處的教會都得平安ã€è¢«å»ºç«‹ï¼Žå‡¡äº‹æ•¬ç•ä¸»ã€è’™è–éˆçš„安慰ã€äººæ•¸å°±å¢žå¤šäº†ã€‚
32
彼得周æµå››æ–¹çš„時候ã€ä¹Ÿåˆ°äº†å±…ä½å‘‚大的è–徒那裡。
33
é‡è¦‹ä¸€å€‹äººã€åå«ä»¥å°¼é›…ã€å¾—了癱瘓ã€åœ¨è¤¥å­ä¸Šèººè‡¥å…«å¹´ã€‚
34
彼得å°ä»–說ã€ä»¥å°¼é›…ã€è€¶ç©ŒåŸºç£é†«å¥½ä½ äº†ï¼Žèµ·ä¾†ã€æ”¶æ‹¾ä½ çš„褥å­ï¼Žä»–就立刻起來了。
35
凡ä½å‘‚大和沙崙的人ã€éƒ½çœ‹è¦‹äº†ä»–ã€å°±æ­¸æœä¸»ã€‚
36
在約帕有一個女徒ã€åå«å¤§æ¯”大ã€ç¹™å¸Œåˆ©å°¼è©±ã€å°±æ˜¯å¤šåŠ ï¼Žã€”多加就是羚羊的æ„æ€ã€•ä»–廣行善事ã€å¤šæ–½è³™æ¿Ÿã€‚
37
當時ã€ä»–患病而死.有人把他洗了ã€åœåœ¨æ¨“上。
38
呂大原與約帕相近.門徒è½è¦‹å½¼å¾—在那裡ã€å°±æ‰“發兩個人去見他ã€å¤®æ±‚他說ã€å¿«åˆ°æˆ‘們那裡去ã€ä¸è¦è€½å»¶ã€‚
39
彼得就起身和他們åŒåŽ»ï¼Žåˆ°äº†ã€ä¾¿æœ‰äººé ˜ä»–上樓.眾寡婦都站在彼得æ—é‚Šå“­ã€æ‹¿å¤šåŠ èˆ‡ä»–們åŒåœ¨æ™‚ã€æ‰€åšçš„裡衣外衣給他看。
40
彼得å«ä»–們都出去ã€å°±è·ªä¸‹ç¦±å‘Šã€è½‰èº«å°è‘—死人說ã€å¤§æ¯”大ã€èµ·ä¾†ã€ä»–å°±çœé–‹çœ¼ç›ã€è¦‹äº†å½¼å¾—ã€ä¾¿å起來。
41
彼得伸手扶他起來ã€å«çœ¾è–徒和寡婦進去ã€æŠŠå¤šåŠ æ´»æ´»çš„交給他們。
42
這事傳é了約帕ã€å°±æœ‰è¨±å¤šäººä¿¡äº†ä¸»ã€‚
43
此後彼得在約帕一個ç¡çš®åŒ è¥¿é–€çš„家裡ã€ä½äº†å¤šæ—¥ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |