主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 16
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
ä¿ç¾…來到特庇ã€åˆåˆ°è·¯å¸å¾—.在那裡有一個門徒ã€åå«æ摩太ã€æ˜¯ä¿¡ä¸»ä¹‹çŒ¶å¤ªå©¦äººçš„å…’å­ã€ä»–父親å»æ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººã€‚
2
è·¯å¸å¾—和以哥念的弟兄ã€éƒ½ç¨±è®šä»–。
3
ä¿ç¾…è¦å¸¶ä»–åŒåŽ»ã€åªå› é‚£äº›åœ°æ–¹çš„猶太人ã€éƒ½çŸ¥é“他父親是希利尼人ã€å°±çµ¦ä»–行了割禮。
4
他們經éŽå„城ã€æŠŠè€¶è·¯æ’’冷使徒和長è€æ‰€å®šçš„æ¢è¦ã€äº¤çµ¦é–€å¾’éµå®ˆã€‚
5
於是眾教會信心越發堅固ã€äººæ•¸å¤©å¤©åŠ å¢žã€‚
6
è–éˆæ—¢ç„¶ç¦æ­¢ä»–們在亞西亞講é“ã€ä»–們就經éŽå¼—呂家加拉太一帶地方.
7
到了æ¯è¥¿äºžçš„é‚Šç•Œã€ä»–們想è¦å¾€åº‡æŽ¨å°¼åŽ»ã€è€¶ç©Œçš„éˆå»ä¸è¨±ï¼Ž
8
他們就越éŽæ¯è¥¿äºžã€ä¸‹åˆ°ç‰¹ç¾…亞去。
9
在夜間有異象ç¾èˆ‡ä¿ç¾….有一個馬其頓人ã€ç«™è‘—求他說ã€è«‹ä½ éŽåˆ°é¦¬å…¶é “來幫助我們。
10
ä¿ç¾…既看見這異象ã€æˆ‘們隨å³æƒ³è¦å¾€é¦¬å…¶é “去ã€ä»¥ç‚ºã€€ç¥žå¬æˆ‘們傳ç¦éŸ³çµ¦é‚£è£¡çš„人è½ã€‚
11
於是從特羅亞開船ã€ä¸€ç›´è¡Œåˆ°æ’’摩特喇ã€ç¬¬äºŒå¤©åˆ°äº†å°¼äºžæ³¢åˆ©ã€‚
12
從那裡來到腓立比ã€å°±æ˜¯é¦¬å…¶é “這一方的頭一個城.也是羅馬的é§é˜²åŸŽï¼Žæˆ‘們在這城裡ä½äº†å¹¾å¤©ï¼Ž
13
當安æ¯æ—¥ã€æˆ‘們出城門ã€åˆ°äº†æ²³é‚Šã€çŸ¥é“那裡有一個禱告的地方ã€æˆ‘們就å下å°é‚£èšæœƒçš„婦女講é“。
14
有一個賣紫色布疋的婦人ã€åå«å‘‚底亞ã€æ˜¯æŽ¨é›…推喇城的人ã€ç´ ä¾†æ•¬æ‹œã€€ç¥žï¼Žä»–è½è¦‹äº†ã€ä¸»å°±é–‹å°Žä»–的心ã€å«ä»–留心è½ä¿ç¾…所講的話。
15
他和他一家既領了洗ã€ä¾¿æ±‚我們說ã€ä½ å€‘若以為我是真信主的ã€ã€”或作你們若以為我是忠心事主的〕請到我家裡來ä½ï¼Žæ–¼æ˜¯å¼·ç•™æˆ‘們。
16
後來ã€æˆ‘們往那禱告的地方去.有一個使女迎著é¢ä¾†ã€ä»–被巫鬼所附ã€ç”¨æ³•è¡“ã€å«ä»–主人們大得財利。
17
ä»–è·Ÿä¿ç¾…和我們ã€å–Šè‘—說ã€é€™äº›äººæ˜¯è‡³é«˜ã€€ç¥žçš„僕人ã€å°ä½ å€‘傳說救人的é“。
18
他一連多日這樣喊å«ã€ä¿ç¾…就心中厭煩ã€è½‰èº«å°é‚£é¬¼èªªã€æˆ‘奉耶穌基ç£çš„åã€å©å’你從他身上出來.那鬼當時就出來了。
19
使女的主人們ã€è¦‹å¾—利的指望沒有了ã€ä¾¿æªä½ä¿ç¾…和西拉ã€æ‹‰ä»–們到市上去見首領.
20
åˆå¸¶åˆ°å®˜é•·é¢å‰èªªã€é€™äº›äººåŽŸæ˜¯çŒ¶å¤ªäººã€ç«Ÿé¨·æ“¾æˆ‘們的城ã€
21
傳我們羅馬人所ä¸å¯å—ã€ä¸å¯è¡Œçš„è¦çŸ©ã€‚
22
眾人就一åŒèµ·ä¾†æ”»æ“Šä»–們.官長å©å’å‰äº†ä»–們的衣裳ã€ç”¨æ£æ‰“。
23
打了許多æ£ã€ä¾¿å°‡ä»–們下在監裡ã€å›‘å’ç¦å’嚴緊看守。
24
ç¦å’領了這樣的命ã€å°±æŠŠä»–們下在內監裡ã€å…©è…³ä¸Šäº†æœ¨ç‹—。
25
約在åŠå¤œã€ä¿ç¾…和西拉ã€ç¦±å‘Šå”±è©©è®šç¾Žã€€ç¥žï¼Žçœ¾å›šçŠ¯ä¹Ÿå´è€³è€Œè½ã€‚
26
忽然地大震動ã€ç”šè‡³ç›£ç‰¢çš„地基都æ–動了.監門立刻全開ã€çœ¾å›šçŠ¯çš„鎖éŠä¹Ÿéƒ½é¬†é–‹äº†ã€‚
27
ç¦å’一醒ã€çœ‹è¦‹ç›£é–€å…¨é–‹ã€ä»¥ç‚ºå›šçŠ¯å·²ç¶“逃走ã€å°±æ‹”刀è¦è‡ªæ®ºã€‚
28
ä¿ç¾…大è²å‘¼å«èªªã€ä¸è¦å‚·å®³è‡ªå·±ã€æˆ‘們都在這裡。
29
ç¦å’å«äººæ‹¿ç‡ˆä¾†ã€å°±è·³é€²åŽ»ã€æˆ°æˆ°å…¢å…¢çš„ã€ä¿¯ä¼åœ¨ä¿ç¾…西拉é¢å‰ï¼Ž
30
åˆé ˜ä»–們出來ã€èªªã€äºŒä½å…ˆç”Ÿã€æˆ‘當怎樣行纔å¯ä»¥å¾—救。
31
他們說ã€ç•¶ä¿¡ä¸»è€¶ç©Œã€ä½ å’Œä½ ä¸€å®¶éƒ½å¿…得救。
32
他們就把主的é“ã€è¬›çµ¦ä»–和他全家的人è½ã€‚
33
當夜ã€å°±åœ¨é‚£æ™‚候ã€ç¦å’把他們帶去ã€æ´—他們的傷.他和屬乎他的人ã€ç«‹æ™‚都å—了洗。
34
於是ç¦å’領他們上自己家裡去ã€çµ¦ä»–們擺上飯ã€ä»–和全家ã€å› ç‚ºä¿¡äº†ã€€ç¥žã€éƒ½å¾ˆå–œæ¨‚。
35
到了天亮ã€å®˜é•·æ‰“發差役來說ã€é‡‹æ”¾é‚£å…©å€‹äººç½·ã€‚
36
ç¦å’就把這話告訴ä¿ç¾…說ã€å®˜é•·æ‰“發人來å«é‡‹æ”¾ä½ å€‘.如今å¯ä»¥å‡ºç›£ã€å¹³å¹³å®‰å®‰çš„去罷。
37
ä¿ç¾…å»èªªã€æˆ‘們是羅馬人ã€ä¸¦æ²’有定罪ã€ä»–們就在眾人é¢å‰æ‰“了我們ã€åˆæŠŠæˆ‘們下在監裡.ç¾åœ¨è¦ç§ä¸‹æ”†æˆ‘們出去麼ã€é€™æ˜¯ä¸è¡Œçš„.å«ä»–們自己來領我們出去罷。
38
差役把這話回稟官長.官長è½è¦‹ä»–們是羅馬人ã€å°±å®³æ€•äº†ã€‚
39
於是來勸他們ã€é ˜ä»–們出來ã€è«‹ä»–們離那城。
40
二人出了監ã€å¾€å‘‚底亞家裡去.見了弟兄們ã€å‹¸æ…°ä»–們一番ã€å°±èµ°äº†ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |