主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





民數記 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
ä½å—地的迦å—人亞拉得王ã€è½èªªä»¥è‰²åˆ—人從亞他林路來ã€å°±å’Œä»¥è‰²åˆ—人爭戰ã€æ“„了他們幾個人。
2
以色列人å‘耶和è¯ç™¼é¡˜ã€èªªã€ä½ è‹¥å°‡é€™æ°‘交付我手ã€æˆ‘就把他們的城邑盡行毀滅。
3
耶和è¯æ‡‰å…了以色列人ã€æŠŠè¿¦å—人交付他們ã€ä»–們就把迦å—人ã€å’Œè¿¦å—人的城邑ã€ç›¡è¡Œæ¯€æ»…。那地方的å便å«ä½•ç¥ç‘ªã€”何ç¥ç‘ªå°±æ˜¯æ¯€æ»…çš„æ„æ€ã€•ã€‚
4
他們從何ç¥å±±èµ·è¡Œã€å¾€ç´…æµ·é‚£æ¢è·¯èµ°ã€è¦ç¹žéŽä»¥æ±åœ°ï¼Žç™¾å§“因這路難行ã€å¿ƒä¸­ç”šæ˜¯ç…©èºï¼Ž
5
就怨讟 神和摩西ã€èªªã€ä½ å€‘為甚麼把我們從埃åŠé ˜å‡ºä¾†ã€ä½¿æˆ‘們死在曠野呢.這裡沒有糧ã€æ²’有水ã€æˆ‘們的心厭惡這淡薄的食物。
6
於是耶和è¯ä½¿ç«è›‡é€²å…¥ç™¾å§“中間ã€è›‡å°±å’¬ä»–們ã€ä»¥è‰²åˆ—人中死了許多。
7
百姓到摩西那裡說ã€æˆ‘們怨讟耶和è¯å’Œä½ ã€æœ‰ç½ªäº†ã€æ±‚你禱告耶和è¯ã€å«é€™äº›è›‡é›¢é–‹æˆ‘們.於是摩西為百姓禱告。
8
耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ è£½é€ ä¸€æ¢ç«è›‡ã€æŒ‚在æ†å­ä¸Šã€å‡¡è¢«å’¬çš„ã€ä¸€æœ›é€™è›‡ã€å°±å¿…得活。
9
摩西便製造一æ¢éŠ…蛇ã€æŒ‚在æ†å­ä¸Šï¼Žå‡¡è¢«è›‡å’¬çš„ã€ä¸€æœ›é€™éŠ…蛇ã€å°±æ´»äº†ã€‚
10
以色列人起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨é˜¿ä¼¯ã€
11
åˆå¾žé˜¿ä¼¯èµ·è¡Œã€å®‰ç‡Ÿåœ¨ä»¥è€¶ã€äºžå·´ç³ã€èˆ‡æ‘©æŠ¼ç›¸å°çš„曠野ã€å‘日出之地。
12
從那裡起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨æ’’烈谷。
13
從那裡起行ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨äºžå«©æ²³é‚£é‚Šï¼Žé€™äºžå«©æ²³æ˜¯åœ¨æ› é‡Žã€å¾žäºžæ‘©åˆ©çš„境界æµå‡ºä¾†çš„ã€åŽŸä¾†äºžå«©æ²³æ˜¯æ‘©æŠ¼çš„é‚Šç•Œã€åœ¨æ‘©æŠ¼å’Œäºžæ‘©åˆ©äººæ­ç•Œçš„地方。
14
所以耶和è¯çš„戰記上說ã€è˜‡æ³•çš„哇哈伯ã€èˆ‡äºžå«©æ²³çš„è°·ã€
15
並å‘亞ç¥åŸŽçœ¾è°·çš„下å¡ã€æ˜¯é è¿‘摩押的境界。
16
以色列人從那裡起行ã€åˆ°äº†æ¯”ç¥ã€”比ç¥å°±æ˜¯äº•çš„æ„æ€ã€•ï¼Žå¾žå‰è€¶å’Œè¯å©å’摩西說ã€æ‹›èšç™¾å§“ã€æˆ‘好給他們水å–ã€èªªçš„就是這井。
17
當時ã€ä»¥è‰²åˆ—人唱歌說ã€äº•é˜¿ã€æ¹§ä¸Šæ°´ä¾†ï¼Žä½ å€‘è¦å‘這井歌唱。
18
這井是首領和民中的尊貴人ã€ç”¨åœ­ã€ç”¨æ–ã€æ‰€æŒ–所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去。
19
從瑪他拿到拿哈列ã€å¾žæ‹¿å“ˆåˆ—到巴末ã€
20
從巴末到摩押地的谷ã€åˆåˆ°é‚£ä¸‹æœ›æ› é‡Žä¹‹æ¯˜æ–¯è¿¦çš„山頂。
21
以色列人差é£ä½¿è€…去見亞摩利人的王西å®èªªã€
22
求你容我們從你的地經éŽã€æˆ‘們ä¸å入田間ã€å’Œè‘¡è„園ã€ä¹Ÿä¸å–井裡的水ã€åªèµ°å¤§é“〔原文作王é“〕ã€ç›´åˆ°éŽäº†ä½ çš„境界。
23
西å®ä¸å®¹ä»¥è‰²åˆ—人從他的境界經éŽã€å°±æ‹›èšä»–的眾民出到曠野ã€è¦æ”»æ“Šä»¥è‰²åˆ—人.到了雅雜ã€èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—人爭戰。
24
以色列人用刀殺了他ã€å¾—了他的地ã€å¾žäºžå«©æ²³åˆ°é›…åšæ²³ã€ç›´åˆ°äºžæ«äººçš„境界ã€å› ç‚ºäºžæ«äººçš„境界多有堅壘。
25
以色列人奪å–這一切的城邑ã€ä¹Ÿä½äºžæ‘©åˆ©äººçš„城邑ã€å°±æ˜¯å¸Œå¯¦æœ¬èˆ‡å¸Œå¯¦æœ¬çš„一切鄉æ‘。
26
這希實本是亞摩利王西å®çš„京城.西å®æ›¾èˆ‡æ‘©æŠ¼çš„先王爭戰ã€å¾žä»–手中奪å–了全地直到亞嫩河。
27
所以那些作詩歌的說ã€ä½ å€‘來到希實本.願西å®çš„城被修造ã€è¢«å»ºç«‹ã€‚
28
因為有ç«å¾žå¸Œå¯¦æœ¬ç™¼å‡ºã€æœ‰ç«ç„°å‡ºæ–¼è¥¿å®çš„城ã€ç‡’盡摩押的亞ç¥å’Œäºžå«©æ²³é‚±å£‡çš„祭å¸ã€”祭å¸åŽŸæ–‡ä½œä¸»ã€•ã€‚
29
摩押阿ã€ä½ æœ‰ç¦äº†ã€‚基抹的民哪ã€ä½ å€‘滅亡了.基抹的男å­é€ƒå¥”ã€å¥³å­è¢«æ“„ã€äº¤ä»˜äºžæ‘©åˆ©çš„王西å®ã€‚
30
我們射了他們ã€å¸Œå¯¦æœ¬ç›´åˆ°åº•æœ¬ç›¡çš†æ¯€æ»….我們使地變æˆè’場直到挪法ã€é€™æŒªæ³•ç›´å»¶åˆ°ç±³åº•å·´ã€‚
31
這樣ã€ä»¥è‰²åˆ—人就ä½åœ¨äºžæ‘©åˆ©äººä¹‹åœ°ã€‚
32
摩西打發人去窺探雅è¬ï¼Žä»¥è‰²åˆ—人就佔了雅è¬çš„鎮市ã€è¶•å‡ºé‚£è£¡çš„亞摩利人。
33
以色列人轉回ã€å‘å·´çŠåŽ»ï¼Žå·´çŠçŽ‹å™©ã€å’Œä»–的眾民都出來在以得來與他們交戰。
34
耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä¸è¦æ€•ä»–ã€å› æˆ‘已將他和他的眾民ã€ä¸¦ä»–的地ã€éƒ½äº¤åœ¨ä½ æ‰‹ä¸­ã€ä½ è¦å¾…ä»–åƒå¾žå‰å¾…ä½å¸Œå¯¦æœ¬çš„亞摩利王西å®ä¸€èˆ¬ã€‚
35
於是他們殺了他和他的眾å­ã€ä¸¦ä»–的眾民ã€æ²’有留下一個ã€å°±å¾—了他的地。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |