主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





民數記 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
正月間以色列全會眾ã€åˆ°äº†å°‹çš„曠野ã€å°±ä½åœ¨åŠ ä½Žæ–¯ã€ç±³åˆ©æš—死在那裡ã€å°±è‘¬åœ¨é‚£è£¡ã€‚
2
會眾沒有水å–ã€å°±èšé›†æ”»æ“Šæ‘©è¥¿ã€äºžå€«ã€‚
3
百姓å‘摩西爭鬧說ã€æˆ‘們的弟兄曾死在耶和è¯é¢å‰ã€æˆ‘們æ¨ä¸å¾—與他們åŒæ­»ã€‚
4
你們為何把耶和è¯çš„會眾領到這曠野ã€ä½¿æˆ‘們和牲畜都死在這裡呢。
5
你們為何逼著我們出埃åŠã€é ˜æˆ‘們到這壞地方呢.這地方ä¸å¥½æ’’種ã€ä¹Ÿæ²’有無花果樹ã€è‘¡è„樹ã€çŸ³æ¦´æ¨¹ã€åˆæ²’有水å–。
6
摩西ã€äºžå€«é›¢é–‹æœƒçœ¾ã€åˆ°æœƒå¹•é–€å£ã€ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ï¼Žè€¶å’Œè¯çš„榮光å‘他們顯ç¾ã€‚
7
耶和è¯æ›‰è«­æ‘©è¥¿èªªã€
8
ä½ æ‹¿è‘—æ–去ã€å’Œä½ çš„哥哥亞倫招èšæœƒçœ¾ã€åœ¨ä»–們眼å‰å©å’ç£çŸ³ç™¼å‡ºæ°´ä¾†ã€æ°´å°±å¾žç£çŸ³æµå‡ºçµ¦æœƒçœ¾ã€å’Œä»–們的牲畜å–。
9
於是摩西照耶和è¯æ‰€å©å’çš„ã€å¾žè€¶å’Œè¯é¢å‰å–了æ–去。
10
摩西ã€äºžå€«å°±æ‹›èšæœƒçœ¾åˆ°ç£çŸ³å‰ã€æ‘©è¥¿èªªã€ä½ å€‘這些背å›çš„人è½æˆ‘說ã€æˆ‘為你們使水從這ç£çŸ³ä¸­æµå‡ºä¾†éº¼ã€‚
11
摩西舉手ã€ç”¨æ–擊打ç£çŸ³å…©ä¸‹ã€å°±æœ‰è¨±å¤šæ°´æµå‡ºä¾†ã€æœƒçœ¾å’Œä»–們的牲畜都å–了。
12
耶和è¯å°æ‘©è¥¿ã€äºžå€«èªªã€å› ç‚ºä½ å€‘ä¸ä¿¡æˆ‘ã€ä¸åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人眼å‰å°Šæˆ‘為è–ã€æ‰€ä»¥ä½ å€‘å¿…ä¸å¾—領這會眾進我所賜給他們的地去。
13
這水åå«ç±³åˆ©å·´æ°´ã€”米利巴就是爭鬧的æ„æ€ã€•ã€æ˜¯å› ä»¥è‰²åˆ—人å‘耶和è¯çˆ­é¬§ã€è€¶å’Œè¯å°±åœ¨ä»–們é¢å‰é¡¯ç‚ºè–。
14
摩西從加低斯差é£ä½¿è€…去見以æ±çŽ‹ã€èªªã€ä½ çš„弟兄以色列人這樣說ã€æˆ‘們所é­é‡çš„一切艱難ã€
15
就是我們的列祖下到埃åŠã€æˆ‘們在埃åŠä¹…ä½ã€åŸƒåŠäººæƒ¡å¾…我們的列祖ã€å’Œæˆ‘們ã€
16
我們哀求耶和è¯çš„時候ã€ä»–è½äº†æˆ‘們的è²éŸ³ã€å·®é£ä½¿è€…把我們從埃åŠé ˜å‡ºä¾†ã€é€™äº‹ä½ éƒ½çŸ¥é“.如今ã€æˆ‘們在你邊界上的城加低斯。
17
求你容我們從你的地經éŽã€æˆ‘們ä¸èµ°ç”°é–“和葡è„園ã€ä¹Ÿä¸å–井裡的水ã€åªèµ°å¤§é“〔原文作王é“〕ã€ä¸åå·¦å³ã€ç›´åˆ°éŽäº†ä½ çš„境界。
18
以æ±çŽ‹èªªã€ä½ ä¸å¯å¾žæˆ‘的地經éŽã€å…得我帶刀出去攻擊你。
19
以色列人說ã€æˆ‘們è¦èµ°å¤§é“上去ã€æˆ‘們和牲畜若å–ä½ çš„æ°´ã€å¿…給你價值ã€ä¸æ±‚別的ã€åªæ±‚你容我們步行éŽåŽ»ã€‚
20
以æ±çŽ‹èªªã€ä½ å€‘ä¸å¯ç¶“éŽï¼Žå°±çŽ‡é ˜è¨±å¤šäººå‡ºä¾†ã€è¦ç”¨å¼·ç¡¬çš„手攻擊以色列人。
21
這樣ã€ä»¥æ±çŽ‹ä¸è‚¯å®¹ä»¥è‰²åˆ—人從他的境界éŽåŽ»ï¼Žæ–¼æ˜¯ä»–們轉去離開他。
22
以色列全會眾從加低斯起行ã€åˆ°äº†ä½•ç¥å±±ã€‚
23
耶和è¯åœ¨é™„近以æ±é‚Šç•Œçš„何ç¥å±±ä¸Šã€æ›‰è«­æ‘©è¥¿ã€äºžå€«èªªã€
24
亞倫è¦æ­¸åˆ°ä»–列祖〔原文作本民〕那裡ã€ä»–å¿…ä¸å¾—入我所賜給以色列人的地ã€å› ç‚ºåœ¨ç±³åˆ©å·´æ°´ä½ å€‘é•èƒŒäº†æˆ‘的命。
25
你帶亞倫ã€å’Œä»–çš„å…’å­ä»¥åˆ©äºžæ’’上何ç¥å±±ï¼Ž
26
把亞倫的è–衣脫下來ã€çµ¦ä»–çš„å…’å­ä»¥åˆ©äºžæ’’穿上ã€äºžå€«å¿…死在那裡歸他列祖。
27
摩西就照耶和è¯æ‰€å©å’的行.三人當著會眾的眼å‰ä¸Šäº†ä½•ç¥å±±ã€‚
28
摩西把亞倫的è–衣脫下來ã€çµ¦ä»–çš„å…’å­ä»¥åˆ©äºžæ’’穿上.亞倫就死在山頂那裡.於是摩西和以利亞撒下了山。
29
全會眾ã€å°±æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—全家ã€è¦‹äºžå€«å·²ç¶“死了ã€ä¾¿éƒ½ç‚ºäºžå€«å“€å“­äº†ä¸‰å天。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |