主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





民數記 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
當下全會眾大è²å–§åš·ã€é‚£å¤œç™¾å§“都哭號。
2
以色列眾人å‘摩西亞倫發怨言ã€å…¨æœƒçœ¾å°ä»–們說ã€å·´ä¸å¾—我們早死在埃åŠåœ°ã€æˆ–是死在這曠野。
3
耶和è¯ç‚ºç”šéº¼æŠŠæˆ‘們領到那地ã€ä½¿æˆ‘們倒在刀下呢.我們的妻å­å’Œå­©å­ã€å¿…被擄掠ã€æˆ‘們回埃åŠåŽ»è±ˆä¸å¥½éº¼ã€‚
4
眾人彼此說ã€æˆ‘們ä¸å¦‚立一個首領ã€å›žåŸƒåŠåŽ»ç½·ã€‚
5
摩西亞倫就俯ä¼åœ¨ä»¥è‰²åˆ—全會眾é¢å‰ã€‚
6
窺探地的人中ã€å«©çš„å…’å­ç´„書亞ã€å’Œè€¶å­šå°¼çš„å…’å­è¿¦å‹’ã€æ’•è£‚è¡£æœã€
7
å°ä»¥è‰²åˆ—全會眾說ã€æˆ‘們所窺探經éŽä¹‹åœ°ã€æ˜¯æ¥µç¾Žä¹‹åœ°ã€‚
8
耶和è¯è‹¥å–œæ‚…我們ã€å°±å¿…將我們領進那地ã€æŠŠåœ°è³œçµ¦æˆ‘們ã€é‚£åœ°åŽŸæ˜¯æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€‚
9
但你們ä¸å¯èƒŒå›è€¶å’Œè¯ã€ä¹Ÿä¸è¦æ€•é‚£åœ°çš„å±…æ°‘ã€å› ç‚ºä»–們是我們的食物ã€ä¸¦ä¸”蔭庇他們的已經離開他們ã€æœ‰è€¶å’Œè¯èˆ‡æˆ‘們åŒåœ¨ã€ä¸è¦æ€•ä»–們。
10
但全會眾說ã€æ‹¿çŸ³é ­æ‰“死他們二人。忽然耶和è¯çš„榮光ã€åœ¨æœƒå¹•ä¸­å‘以色列眾人顯ç¾ã€‚
11
耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€é€™ç™¾å§“è—視我è¦åˆ°å¹¾æ™‚å‘¢ã€æˆ‘在他們中間行了這一切神蹟ã€ä»–們還ä¸ä¿¡æˆ‘è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢。
12
我è¦ç”¨ç˜Ÿç–«æ“Šæ®ºä»–們ã€ä½¿ä»–們ä¸å¾—承å—那地ã€å«ä½ çš„後裔æˆç‚ºå¤§åœ‹ã€æ¯”他們強å‹ã€‚
13
摩西å°è€¶å’Œè¯èªªã€åŸƒåŠäººå¿…è½è¦‹é€™äº‹ã€å› ç‚ºä½ æ›¾æ–½å±•å¤§èƒ½ã€å°‡é€™ç™¾å§“從他們中間領上來。
14
埃åŠäººè¦å°‡é€™äº‹å‚³çµ¦è¿¦å—地的居民ã€é‚£æ°‘已經è½è¦‹ä½ è€¶å’Œè¯æ˜¯åœ¨é€™ç™¾å§“中間.因為你é¢å°é¢è¢«äººçœ‹è¦‹ã€æœ‰ä½ çš„雲彩åœåœ¨ä»–們以上ã€ä½ æ—¥é–“在雲柱中ã€å¤œé–“在ç«æŸ±ä¸­ã€åœ¨ä»–們å‰é¢è¡Œã€‚
15
如今你若把這百姓殺了ã€å¦‚殺一人ã€é‚£äº›è½è¦‹ä½ åè²çš„列邦必議論說ã€
16
耶和è¯å› ç‚ºä¸èƒ½æŠŠé€™ç™¾å§“領進他å‘他們起誓應許之地ã€æ‰€ä»¥åœ¨æ› é‡ŽæŠŠä»–們殺了。
17
ç¾åœ¨æ±‚主大顯能力ã€ç…§ä½ æ‰€èªªéŽçš„話說ã€
18
耶和è¯ä¸è¼•æ˜“發怒ã€ä¸¦æœ‰è±ç››çš„慈愛ã€èµ¦å…罪孽和éŽçŠ¯ã€è¬ä¸ä»¥æœ‰ç½ªçš„為無罪ã€å¿…追討他的罪ã€è‡ªçˆ¶åŠå­ã€ç›´åˆ°ä¸‰ã€å››ä»£ã€‚
19
求你照你的大慈愛ã€èµ¦å…這百姓的罪孽ã€å¥½åƒä½ å¾žåŸƒåŠåˆ°å¦‚今ã€å¸¸èµ¦å…他們一樣。
20
耶和è¯èªªã€æˆ‘照著你的話赦å…了他們。
21
然我指著我的永生起誓ã€é地è¦è¢«æˆ‘的榮耀充滿。
22
這些人雖看見我的榮耀ã€å’Œæˆ‘在埃åŠèˆ‡æ› é‡Žæ‰€è¡Œçš„神蹟ã€ä»ç„¶è©¦æŽ¢æˆ‘這å次ã€ä¸è½å¾žæˆ‘的話ã€
23
他們斷ä¸å¾—看見我å‘他們的祖宗所起誓應許之地ã€å‡¡è—視我的ã€ä¸€å€‹ä¹Ÿä¸å¾—看見ã€
24
惟ç¨æˆ‘的僕人迦勒ã€å› ä»–å¦æœ‰ä¸€å€‹å¿ƒå¿—ã€å°ˆä¸€è·Ÿå¾žæˆ‘ã€æˆ‘就把他領進他所去éŽçš„那地.他的後裔也必得那地為業。
25
亞瑪力人和迦å—人ä½åœ¨è°·ä¸­ã€æ˜Žå¤©ä½ å€‘è¦è½‰å›žã€å¾žç´…海的路往曠野去。
26
耶和è¯å°æ‘©è¥¿äºžå€«èªªã€
27
這惡會眾å‘我發怨言ã€æˆ‘å¿è€ä»–們è¦åˆ°å¹¾æ™‚å‘¢ã€ä»¥è‰²åˆ—人å‘我所發的怨言ã€æˆ‘都è½è¦‹äº†ã€‚
28
你們告訴他們ã€è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€æˆ‘å¿…è¦ç…§ä½ å€‘é”到我耳中的話待你們。
29
你們的å±é¦–必倒在這曠野ã€ä¸¦ä¸”你們中間凡被數點ã€å¾žäºŒå歲以外å‘我發怨言的ã€
30
å¿…ä¸å¾—進我起誓應許å«ä½ å€‘ä½çš„那地ã€æƒŸæœ‰è€¶å­šå°¼çš„å…’å­è¿¦å‹’和嫩的兒å­ç´„書亞ã€çº”能進去。
31
但你們的婦人孩å­ã€å°±æ˜¯ä½ å€‘所說ã€è¦è¢«æ“„掠的ã€æˆ‘必把他們領進去ã€ä»–們就得知你們所厭棄的那地。
32
至於你們ã€ä½ å€‘çš„å±é¦–必倒在這曠野。
33
你們的兒女必在曠野飄æµå››åå¹´ã€æ“”當你們淫行的罪ã€ç›´åˆ°ä½ å€‘çš„å±é¦–在曠野消滅。
34
按你們窺探那地的四åæ—¥ã€ä¸€å¹´é ‚一日ã€ä½ å€‘è¦æ“”當罪孽四åå¹´ã€å°±çŸ¥é“我與你們ç–é äº†ã€‚
35
我耶和è¯èªªéŽã€æˆ‘總è¦é€™æ¨£å¾…這一切èšé›†æ•µæˆ‘的惡會眾ã€ä»–們必在這曠野消滅ã€åœ¨é€™è£¡æ­»äº¡ã€‚
36
摩西所打發窺探那地的人回來ã€å ±é‚£åœ°çš„惡信ã€å«å…¨æœƒçœ¾å‘摩西發怨言ã€
37
這些報惡信的人ã€éƒ½é­ç˜Ÿç–«ã€æ­»åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ï¼Ž
38
其中惟有嫩的兒å­ç´„書亞ã€å’Œè€¶å­šå°¼çš„å…’å­è¿¦å‹’ã€ä»ç„¶å­˜æ´»ã€‚
39
摩西將這些話告訴以色列眾人ã€ä»–們就甚悲哀。
40
清早起來上山頂去ã€èªªã€æˆ‘們在這裡ã€æˆ‘們有罪了ã€æƒ…願上耶和è¯æ‰€æ‡‰è¨±çš„地方去。
41
摩西說ã€ä½ å€‘為何é•èƒŒè€¶å’Œè¯çš„命令呢ã€é€™äº‹ä¸èƒ½é †åˆ©äº†ã€‚
42
ä¸è¦ä¸ŠåŽ»ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä¸åœ¨ä½ å€‘中間ã€æ怕你們被仇敵殺敗了。
43
亞瑪力人ã€å’Œè¿¦å—人ã€éƒ½åœ¨ä½ å€‘é¢å‰ã€ä½ å€‘必倒在刀下ã€å› ä½ å€‘退回ä¸è·Ÿå¾žè€¶å’Œè¯ã€æ‰€ä»¥ä»–å¿…ä¸èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨ã€‚
44
他們å»æ“…敢上山頂去ã€ç„¶è€Œè€¶å’Œè¯çš„約櫃和摩西ã€æ²’有出營。
45
於是亞瑪力人ã€å’Œä½åœ¨é‚£å±±ä¸Šçš„迦å—人ã€éƒ½ä¸‹ä¾†æ“Šæ‰“他們ã€æŠŠä»–們殺退了ã€ç›´åˆ°ä½•ç¥ç‘ªã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |