主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





士師記 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
以色列人åˆè¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸­çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事.耶和è¯å°±æŠŠä»–們交在米甸人手裡七年。
2
米甸人壓制以色列人ã€ä»¥è‰²åˆ—人因為米甸人ã€å°±åœ¨å±±ä¸­æŒ–ç©´ã€æŒ–æ´žã€å»ºé€ ç‡Ÿå¯¨ã€‚
3
以色列人æ¯é€¢æ’’種之後ã€ç±³ç”¸äººã€äºžç‘ªåŠ›äººã€å’Œæ±æ–¹äººéƒ½ä¸Šä¾†æ”»æ‰“他們ã€
4
å°è‘—他們安營ã€æ¯€å£žåœŸç”¢ã€ç›´åˆ°è¿¦è–©ã€æ²’有給以色列人留下食物.牛羊驢也沒有留下。
5
因為那些人帶著牲畜帳棚來ã€åƒè—蟲那樣多.人和駱é§ç„¡æ•¸ã€éƒ½é€²å…¥åœ‹å…§ã€æ¯€å£žå…¨åœ°ã€‚
6
以色列人因米甸人的緣故ã€æ¥µå…¶çª®ä¹ã€å°±å‘¼æ±‚耶和è¯ã€‚
7
以色列人因米甸人的緣故ã€å‘¼æ±‚耶和è¯ã€
8
耶和è¯å°±å·®é£å…ˆçŸ¥åˆ°ä»¥è‰²åˆ—人那裡ã€å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神ã€å¦‚此說ã€æˆ‘曾領你們從埃åŠä¸Šä¾†ã€å‡ºäº†ç‚ºå¥´ä¹‹å®¶ï¼Ž
9
救你們脫離埃åŠäººçš„手ã€ä¸¦è„«é›¢ä¸€åˆ‡æ¬ºå£“你們之人的手ã€æŠŠä»–們從你們é¢å‰è¶•å‡ºã€å°‡ä»–們的地賜給你們.
10
åˆå°ä½ å€‘說ã€æˆ‘是耶和è¯ä½ å€‘的 神.你們ä½åœ¨äºžæ‘©åˆ©äººçš„地ã€ä¸å¯æ•¬ç•ä»–們的神.你們竟ä¸è½å¾žæˆ‘的話。
11
耶和è¯çš„使者到了俄弗拉ã€å在亞比以è¬æ—人約阿施的橡樹下。約阿施的兒å­åŸºç”¸æ­£åœ¨é…’醡那裡打麥å­ã€ç‚ºè¦é˜²å‚™ç±³ç”¸äººã€‚
12
耶和è¯çš„使者å‘基甸顯ç¾ã€å°ä»–說ã€å¤§èƒ½çš„勇士阿ã€è€¶å’Œè¯èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€‚
13
基甸說ã€ä¸»é˜¿ã€è€¶å’Œè¯è‹¥èˆ‡æˆ‘們åŒåœ¨ã€æˆ‘們何至é­é‡é€™ä¸€åˆ‡äº‹å‘¢ï¼Žæˆ‘們的列祖ä¸æ˜¯å‘我們說ã€è€¶å’Œè¯é ˜æˆ‘們從埃åŠä¸Šä¾†éº¼ï¼Žä»–那樣奇妙的作為在那裡呢.ç¾åœ¨ä»–å»ä¸Ÿæ£„我們ã€å°‡æˆ‘們交在米甸人手裡。
14
耶和è¯è§€çœ‹åŸºç”¸ã€èªªã€ä½ é è‘—你這能力去從米甸人手裡拯救以色列人.ä¸æ˜¯æˆ‘å·®é£ä½ åŽ»çš„麼。
15
基甸說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘有何能拯救以色列人呢.我家在瑪拿西支派中ã€æ˜¯è‡³è²§çª®çš„.我在我父家是至微å°çš„。
16
耶和è¯å°ä»–說ã€æˆ‘與你åŒåœ¨ã€ä½ å°±å¿…擊打米甸人ã€å¦‚擊打一人一樣。
17
基甸說ã€æˆ‘若在你眼å‰è’™æ©ã€æ±‚你給我一個證據ã€ä½¿æˆ‘知é“與我說話的就是主.
18
求你ä¸è¦é›¢é–‹é€™è£¡ã€ç­‰æˆ‘歸回ã€å°‡ç¦®ç‰©å¸¶ä¾†ä¾›åœ¨ä½ é¢å‰ï¼Žä¸»èªªã€æˆ‘必等你回來。
19
基甸去豫備了一隻山羊羔ã€ç”¨ä¸€ä¼Šæ³•ç´°éºµä½œäº†ç„¡é…µé¤…ã€å°‡è‚‰æ”¾åœ¨ç­å…§ã€æŠŠæ¹¯ç››åœ¨å£ºä¸­ã€å¸¶åˆ°æ©¡æ¨¹ä¸‹ã€ç»åœ¨ä½¿è€…é¢å‰ã€‚
20
 神的使者å©å’基甸說ã€å°‡è‚‰å’Œç„¡é…µé¤…放在這ç£çŸ³ä¸Šã€æŠŠæ¹¯å€’出來.他就這樣行了。
21
耶和è¯çš„使者伸出手內的æ–ã€æ–頭挨了肉和無酵餅ã€å°±æœ‰ç«å¾žç£çŸ³ä¸­å‡ºä¾†ã€ç‡’盡了肉和無酵餅.耶和è¯çš„使者也就ä¸è¦‹äº†ã€‚
22
基甸見他是耶和è¯çš„使者ã€å°±èªªã€å“€å“‰ã€ä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æˆ‘ä¸å¥½äº†ã€å› ç‚ºæˆ‘覿é¢çœ‹è¦‹è€¶å’Œè¯çš„使者。
23
耶和è¯å°ä»–說ã€ä½ æ”¾å¿ƒã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€ä½ å¿…ä¸è‡³æ­»ã€‚
24
於是基甸在那裡為耶和è¯ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€èµ·åå«è€¶å’Œè¯æ²™é¾ã€”就是耶和è¯è³œå¹³å®‰çš„æ„æ€ã€•é€™å£‡åœ¨äºžæ¯”以è¬æ—的俄弗拉直到如今。
25
當那夜耶和è¯å©å’基甸說ã€ä½ å–你父親的牛來ã€å°±æ˜¯ã€”或作和〕那七歲的第二隻牛ã€ä¸¦æ‹†æ¯€ä½ çˆ¶è¦ªç‚ºå·´åŠ›æ‰€ç¯‰çš„壇ã€ç ä¸‹å£‡æ—的木å¶ã€‚
26
在這ç£çŸ³ã€”原文作ä¿éšœã€•ä¸Šã€æ•´æ•´é½Šé½Šåœ°ç‚ºè€¶å’Œè¯ä½ çš„ 神築一座壇ã€å°‡ç¬¬äºŒéš»ç‰›ç»ç‚ºç‡”祭ã€ç”¨ä½ æ‰€ç ä¸‹çš„木å¶ä½œæŸ´ã€‚
27
基甸就從他僕人中挑了å個人ã€ç…§è‘—耶和è¯å©å’他的行了.他因怕父家和本城的人ã€ä¸æ•¢åœ¨ç™½æ™è¡Œé€™äº‹ã€å°±åœ¨å¤œé–“行了。
28
城裡的人清早起來ã€è¦‹å·´åŠ›çš„壇拆毀ã€å£‡æ—的木å¶ç ä¸‹ã€ç¬¬äºŒéš»ç‰›ç»åœ¨æ–°ç¯‰çš„壇上ã€
29
就彼此說ã€é€™äº‹æ˜¯èª°ä½œçš„呢.他們訪查之後ã€å°±èªªã€é€™æ˜¯ç´„阿施的兒å­åŸºç”¸ä½œçš„。
30
城裡的人å°ç´„阿施說ã€å°‡ä½ å…’å­äº¤å‡ºä¾†ã€å¥½æ²»æ­»ä»–ã€å› ç‚ºä»–拆毀了巴力的壇ã€ç ä¸‹å£‡æ—的木å¶ã€‚
31
約阿施回答站著攻擊他的眾人說ã€ä½ å€‘是為巴力爭論麼.你們è¦æ•‘他麼.誰為他爭論ã€è¶æ—©å°‡èª°æ²»æ­»ï¼Žå·´åŠ›è‹¥æžœæ˜¯ç¥žã€æœ‰äººæ‹†æ¯€ä»–的壇ã€è®“他為自己爭論罷。
32
所以當日人稱基甸為耶路巴力ã€æ„æ€èªªã€ä»–拆毀巴力的壇ã€è®“巴力與他爭論。
33
那時米甸人亞瑪力人和æ±æ–¹äººã€éƒ½èšé›†éŽæ²³ã€åœ¨è€¶æ–¯åˆ—平原安營。
34
耶和è¯çš„éˆé™åœ¨åŸºç”¸èº«ä¸Šã€ä»–å°±å¹è§’.亞比以è¬æ—都èšé›†è·Ÿéš¨ä»–。
35
他打發人走é瑪拿西地ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿äººä¹Ÿèšé›†è·Ÿéš¨ä»–.åˆæ‰“發人去見亞設人ã€è¥¿å¸ƒå€«äººã€æ‹¿å¼—他利人他們也都出來與他們會åˆã€‚
36
基甸å°ã€€ç¥žèªªã€ä½ è‹¥æžœç…§è‘—所說的話ã€è—‰æˆ‘手拯救以色列人ã€
37
我就把一團羊毛放在禾場上ã€è‹¥ä½†æ˜¯ç¾Šæ¯›ä¸Šæœ‰éœ²æ°´ã€åˆ¥çš„地方都是乾的ã€æˆ‘就知é“你必照著所說的話ã€è—‰æˆ‘手拯救以色列人。
38
次日早晨基甸起來ã€è¦‹æžœç„¶æ˜¯é€™æ¨£ï¼Žå°‡ç¾Šæ¯›æ“ ä¸€æ“ ã€å¾žç¾Šæ¯›ä¸­æ“°å‡ºæ»¿ç›†çš„露水來。
39
基甸åˆå°ã€€ç¥žèªªã€æ±‚ä½ ä¸è¦å‘我發怒ã€æˆ‘å†èªªé€™ä¸€æ¬¡ï¼Žè®“我將羊毛å†è©¦ä¸€æ¬¡ï¼Žä½†é¡˜ç¾Šæ¯›æ˜¯ä¹¾çš„ã€åˆ¥çš„地方都有露水。
40
這夜 神也如此行.ç¨ç¾Šæ¯›ä¸Šæ˜¯ä¹¾çš„ã€åˆ¥çš„地方都有露水。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |