主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以賽亞書 49
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
眾海島阿ã€ç•¶è½æˆ‘言.é æ–¹çš„眾民哪ã€ç•™å¿ƒè€Œè½ï¼Žè‡ªæˆ‘出胎ã€è€¶å’Œè¯å°±é¸å¬æˆ‘ã€è‡ªå‡ºæ¯è…¹ã€ä»–就題我的å。
2
他使我的å£å¦‚快刀ã€å°‡æˆ‘è—在他手蔭之下.åˆä½¿æˆ‘æˆç‚ºç£¨äº®çš„ç®­ã€å°‡æˆ‘è—在他箭袋之中。
3
å°æˆ‘說ã€ä½ æ˜¯æˆ‘的僕人以色列ã€æˆ‘必因你得榮耀。
4
我å»èªªã€æˆ‘勞碌是徒然ã€æˆ‘盡力是虛無虛空ã€ç„¶è€Œæˆ‘當得的ç†å¿…在耶和è¯é‚£è£¡ã€æˆ‘的賞賜必在我 神那裡。
5
耶和è¯å¾žæˆ‘出胎造就我作他的僕人ã€è¦ä½¿é›…å„æ­¸å‘ä»–ã€ä½¿ä»¥è‰²åˆ—到他那裡èšé›†ã€‚(原來耶和è¯çœ‹æˆ‘為尊貴ã€æˆ‘的 神也æˆç‚ºæˆ‘的力é‡ï¼‰
6
ç¾åœ¨ä»–說ã€ä½ ä½œæˆ‘的僕人ã€ä½¿é›…å„眾支派復興ã€ä½¿ä»¥è‰²åˆ—中得ä¿å…¨çš„歸回ã€å°šç‚ºå°äº‹ã€æˆ‘é‚„è¦ä½¿ä½ ä½œå¤–邦人的光ã€å«ä½ æ–½è¡Œæˆ‘çš„æ•‘æ©ã€ç›´åˆ°åœ°æ¥µã€‚
7
救贖主以色列的è–者耶和è¯ã€å°é‚£è¢«äººæ‰€è—視ã€æœ¬åœ‹æ‰€æ†Žæƒ¡ã€å®˜é•·æ‰€è™å¾…çš„ã€å¦‚此說ã€å›çŽ‹è¦çœ‹è¦‹å°±ç«™èµ·ã€é¦–領也è¦ä¸‹æ‹œã€éƒ½å› ä¿¡å¯¦çš„耶和è¯ã€å°±æ˜¯æ€é¸ä½ ä»¥è‰²åˆ—çš„è–者。
8
耶和è¯å¦‚此說ã€åœ¨æ‚…ç´çš„時候我應å…了你ã€åœ¨æ‹¯æ•‘çš„æ—¥å­æˆ‘濟助了你ã€æˆ‘è¦ä¿è­·ä½ ã€ä½¿ä½ ä½œçœ¾æ°‘的中ä¿ã€ã€”中ä¿åŽŸæ–‡ä½œç´„〕復興é地ã€ä½¿äººæ‰¿å—è’涼之地為業。
9
å°é‚£è¢«æ†ç¶çš„人說ã€å‡ºä¾†ç½·ï¼Žå°é‚£åœ¨é»‘暗的人說ã€é¡¯éœ²ç½·ï¼Žä»–們在路上必得飲食ã€åœ¨ä¸€åˆ‡æ·¨å…‰çš„高處必有食物。
10
ä¸é£¢ä¸æ¸´ã€ç‚Žç†±å’Œçƒˆæ—¥å¿…ä¸å‚·å®³ä»–們ã€å› ç‚ºæ†æ¤ä»–們的ã€å¿…引導他們ã€é ˜ä»–們到水泉æ—邊。
11
我必使我的眾山æˆç‚ºå¤§é“ã€æˆ‘的大路也被修高。
12
看哪ã€é€™äº›å¾žé æ–¹ä¾†ã€é€™äº›å¾žåŒ—æ–¹ã€å¾žè¥¿æ–¹ä¾†ã€é€™äº›å¾žç§¦åœ‹ä¾†ã€‚〔秦原文作希尼〕
13
諸天哪ã€æ‡‰ç•¶æ­¡å‘¼ï¼Žå¤§åœ°é˜¿ã€æ‡‰ç•¶å¿«æ¨‚.眾山哪ã€æ‡‰ç•¶ç™¼è²æ­Œå”±ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯å·²ç¶“安慰他的百姓ã€ä¹Ÿè¦æ†æ¤ä»–困苦之民。
14
錫安說ã€è€¶å’Œè¯é›¢æ£„了我ã€ä¸»å¿˜è¨˜äº†æˆ‘。
15
婦人焉能忘記他喫奶的嬰孩ã€ä¸æ†æ¤ä»–所生的兒å­ï¼Žå³æˆ–有忘記的ã€æˆ‘å»ä¸å¿˜è¨˜ä½ ã€‚
16
看哪ã€æˆ‘將你銘刻在我掌上ã€ä½ çš„牆垣常在我眼å‰ã€‚
17
你的兒女必急速歸回ã€æ¯€å£žä½ çš„ã€ä½¿ä½ è’廢的ã€å¿…都離你出去。
18
你舉目å‘四方觀看ã€ä»–們都èšé›†ä¾†åˆ°ä½ é€™è£¡ï¼Žè€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€ä½ å¿…è¦ä»¥ä»–們為å¦é£¾ä½©æˆ´ã€ä»¥ä»–們為è¯å¸¶æŸè…°ã€åƒæ–°å©¦ä¸€æ¨£ã€‚
19
至於你è’廢淒涼之處ã€ä¸¦ä½ è¢«æ¯€å£žä¹‹åœ°ã€ç¾ä»Šçœ¾æ°‘å±…ä½å¿…顯為太窄.åžæ»…你的必離你é™é ã€‚
20
ä½ å¿…è½è¦‹å–ªå­ä¹‹å¾Œæ‰€ç”Ÿçš„兒女說ã€é€™åœ°æ–¹æˆ‘å±…ä½å¤ªçª„ã€æ±‚你給我地方居ä½ã€‚
21
那時你心裡必說ã€æˆ‘既喪å­ç¨å±…ã€æ˜¯è¢«æ“„çš„ã€æ¼‚æµåœ¨å¤–ã€èª°çµ¦æˆ‘生這些ã€èª°å°‡é€™äº›é¤Šå¤§å‘¢ï¼Žæ’‡ä¸‹æˆ‘一人ç¨å±…的時候ã€é€™äº›åœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚
22
主耶和è¯å¦‚此說ã€æˆ‘å¿…å‘列國舉手ã€å‘è¬æ°‘豎立大旗ã€ä»–們必將你的眾å­æ‡·ä¸­æŠ±ä¾†ã€å°‡ä½ çš„眾女肩上扛來。
23
列王必作你的養父ã€çŽ‹åŽå¿…作你的乳æ¯ï¼Žä»–們必將臉ä¼åœ°ã€å‘你下拜ã€ä¸¦é¤‚你腳上的塵土.你便知é“我是耶和è¯ã€ç­‰å€™æˆ‘çš„å¿…ä¸è‡³ç¾žæ„§ã€‚
24
勇士æ¶åŽ»çš„豈能奪回ã€è©²æ“„掠的豈能解救麼。
25
但耶和è¯å¦‚此說ã€å°±æ˜¯å‹‡å£«æ‰€æ“„掠的ã€ä¹Ÿå¯ä»¥å¥ªå›žã€å¼·æš´äººæ‰€æ¶çš„ã€ä¹Ÿå¯ä»¥è§£æ•‘ã€èˆ‡ä½ ç›¸çˆ­çš„我必與他相爭ã€æˆ‘è¦æ‹¯æ•‘你的兒女。
26
並且我必使那欺壓你的喫自己的肉ã€ä¹Ÿè¦ä»¥è‡ªå·±çš„è¡€å–醉ã€å¥½åƒå–甜酒一樣.凡有血氣的ã€å¿…都知é“我耶和è¯æ˜¯ä½ çš„救主ã€æ˜¯ä½ çš„救贖主ã€æ˜¯é›…å„的大能者。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |