主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬太ç¦éŸ³ 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
耶穌和門徒將近耶路撒冷ã€åˆ°äº†ä¼¯æ³•å…¶åœ¨æ©„欖山那裡.
2
耶穌就打發兩個門徒ã€å°ä»–門說ã€ä½ å€‘å¾€å°é¢æ‘å­è£¡åŽ»ã€å¿…看見一匹驢拴在那裡ã€é‚„有驢駒åŒåœ¨ä¸€è™•ï¼Žä½ å€‘解開牽到我這裡來。
3
若有人å°ä½ å€‘說甚麼ã€ä½ å€‘就說ã€ä¸»è¦ç”¨ä»–.那人必立時讓你們牽來。
4
這事æˆå°±ã€æ˜¯è¦æ‡‰é©—先知的話ã€èªªã€
5
『è¦å°éŒ«å®‰çš„居民〔原文作女å­ã€•èªªã€çœ‹å“ªã€ä½ çš„王來到你這裡ã€æ˜¯æº«æŸ”çš„ã€åˆé¨Žè‘—é©¢ã€å°±æ˜¯é¨Žè‘—驢駒å­ã€‚ã€
6
門徒就照耶穌所å©å’的去行ã€
7
牽了驢和驢駒來ã€æŠŠè‡ªå·±çš„è¡£æœæ­åœ¨ä¸Šé¢ã€è€¶ç©Œå°±é¨Žä¸Šã€‚
8
眾人多åŠæŠŠè¡£æœé‹ªåœ¨è·¯ä¸Šï¼Žé‚„有人ç ä¸‹æ¨¹æžä¾†é‹ªåœ¨è·¯ä¸Šã€‚
9
å‰è¡Œå¾Œéš¨çš„眾人ã€å–Šè‘—說ã€å’Œæ•£é‚£æ­¸æ–¼å¤§è¡›çš„å­å­«ã€ã€”和散那原有求救的æ„æ€åœ¨æ­¤ä¹ƒç¨±é Œçš„話〕奉主å來的ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„.高高在上和散那。
10
耶穌既進了耶路撒冷ã€åˆåŸŽéƒ½é©šå‹•äº†ã€èªªã€é€™æ˜¯èª°ã€‚
11
眾人說ã€é€™æ˜¯åŠ åˆ©åˆ©æ‹¿æ’’勒的先知耶穌。
12
耶穌進了 神的殿ã€è¶•å‡ºæ®¿è£¡ä¸€åˆ‡ä½œè²·è³£çš„人ã€æŽ¨å€’å…Œæ›éŠ€éŒ¢ä¹‹äººçš„æ¡Œå­ã€å’Œè³£é´¿å­ä¹‹äººçš„凳å­ï¼Ž
13
å°ä»–們說ã€ç¶“上記著說ã€ã€Žæˆ‘的殿必稱為禱告的殿.你們倒使他æˆç‚ºè³Šçª©äº†ã€‚ã€
14
在殿裡有瞎å­ç˜¸å­ã€åˆ°è€¶ç©Œè·Ÿå‰ï¼Žä»–就治好了他們。
15
祭å¸é•·å’Œæ–‡å£«ã€çœ‹è¦‹è€¶ç©Œæ‰€è¡Œçš„奇事ã€åˆè¦‹å°å­©å­åœ¨æ®¿è£¡å–Šè‘—說ã€å’Œæ•£é‚£æ­¸æ–¼å¤§è¡›çš„å­å­«ï¼Žå°±ç”šæƒ±æ€’ã€
16
å°ä»–說ã€é€™äº›äººæ‰€èªªçš„ã€ä½ è½è¦‹äº†éº¼ã€‚耶穌說ã€æ˜¯çš„.經上說ã€ã€Žä½ å¾žå¬°å­©å’Œå–«å¥¶çš„å£ä¸­ã€å®Œå…¨äº†è®šç¾Žçš„話。ã€ä½ å€‘沒有念éŽéº¼ã€‚
17
於是離開他們ã€å‡ºåŸŽåˆ°ä¼¯å¤§å°¼åŽ»ã€åœ¨é‚£è£¡ä½å®¿ã€‚
18
早晨回城的時候ã€ä»–餓了.
19
看見路æ—有一棵無花果樹ã€å°±èµ°åˆ°è·Ÿå‰ã€åœ¨æ¨¹ä¸Šæ‰¾ä¸è‘—甚麼ã€ä¸éŽæœ‰è‘‰å­ï¼Žå°±å°æ¨¹èªªã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€ä½ æ°¸ä¸çµæžœå­ã€‚那無花樹就立刻枯乾了。
20
門徒看見了ã€ä¾¿å¸Œå¥‡èªªã€ç„¡èŠ±æžœæ¨¹æ€Žéº¼ç«‹åˆ»æž¯ä¹¾äº†å‘¢ã€‚
21
耶穌回答說ã€æˆ‘實在告訴你們ã€ä½ å€‘若有信心ã€ä¸ç–‘惑ã€ä¸ä½†èƒ½è¡Œç„¡èŠ±æžœæ¨¹ä¸Šæ‰€è¡Œçš„事ã€å°±æ˜¯å°é€™åº§å±±èªªã€ä½ æŒªé–‹æ­¤åœ°ã€æŠ•åœ¨æµ·è£¡ã€ä¹Ÿå¿…æˆå°±ã€‚
22
你們禱告ã€ç„¡è«–求甚麼ã€åªè¦ä¿¡ã€å°±å¿…得著。
23
耶穌進了殿ã€æ­£æ•™è¨“人的時候ã€ç¥­å¸é•·å’Œæ°‘é–“çš„é•·è€ä¾†å•ä»–說ã€ä½ ä»—著甚麼權柄作這些事.給你這權柄的是誰呢。
24
耶穌回答說ã€æˆ‘也è¦å•ä½ å€‘一å¥è©±ã€ä½ å€‘若告訴我ã€æˆ‘就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。
25
約翰的洗禮是從那裡來的.是從天上來的ã€æ˜¯å¾žäººé–“來的呢。他們彼此商議說ã€æˆ‘們若說從天上來ã€ä»–å¿…å°æˆ‘們說ã€é€™æ¨£ã€ä½ å€‘為甚麼ä¸ä¿¡ä»–呢。
26
若說從人間來ã€æˆ‘們åˆæ€•ç™¾å§“.因為他們都以約翰為先知。
27
於是回答耶穌說ã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“。耶穌說ã€æˆ‘也ä¸å‘Šè¨´ä½ å€‘我仗著甚麼權柄作這些事。
28
åˆèªªã€ä¸€å€‹äººæœ‰å…©å€‹å…’å­ã€ä»–來å°å¤§å…’å­èªªã€æˆ‘å…’ã€ä½ ä»Šå¤©åˆ°è‘¡è„園裡去作工。
29
他回答說ã€æˆ‘ä¸åŽ»ï¼Žä»¥å¾Œè‡ªå·±æ‡Šæ‚”就去了。
30
åˆä¾†å°å°å…’å­ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£èªªã€ä»–回答說ã€çˆ¶é˜¿ã€æˆ‘去.他å»ä¸åŽ»ã€‚
31
你們想這兩兒å­ã€æ˜¯é‚£ä¸€å€‹éµè¡Œçˆ¶å‘½å‘¢ã€‚他們說ã€å¤§å…’å­ã€è€¶ç©Œèªªã€æˆ‘實在告訴你們ã€ç¨…å和娼妓ã€å€’比你們先進 神的國。
32
因為約翰éµè‘—義路到你們這裡來ã€ä½ å€‘å»ä¸ä¿¡ä»–.稅å和娼妓倒信他。你們看見了ã€å¾Œä¾†é‚„是ä¸æ‡Šæ‚”去信他。
33
你們å†è½ä¸€å€‹æ¯”喻.有個家主ã€æ ½äº†ä¸€å€‹è‘¡è„園ã€å‘¨åœåœˆä¸Šç±¬ç¬†ã€è£¡é¢æŒ–了一個壓酒池ã€è“‹äº†ä¸€åº§æ¨“ã€ç§Ÿçµ¦åœ’戶ã€å°±å¾€å¤–國去了。
34
收果å­çš„時候近了ã€å°±æ‰“發僕人ã€åˆ°åœ’戶那裡去收果å­ã€‚
35
園戶拿ä½åƒ•äººã€‚打了一個ã€æ®ºäº†ä¸€å€‹ã€ç”¨çŸ³é ­æ‰“死一個。
36
主人åˆæ‰“發別的僕人去ã€æ¯”å…ˆå‰æ›´å¤šï¼Žåœ’戶還是照樣待他們。
37
後來打發他的兒å­åˆ°ä»–們那裡去ã€æ„æ€èªªã€ä»–們必尊敬我的兒å­ã€‚
38
ä¸æ–™ã€åœ’戶看見他兒å­ã€å°±å½¼æ­¤èªªã€é€™æ˜¯æ‰¿å—產業的.來罷ã€æˆ‘們殺他ã€ä½”他的產業。
39
他們就拿ä½ä»–ã€æŽ¨å‡ºè‘¡è„園外ã€æ®ºäº†ã€‚
40
園主來的時候ã€è¦æ€Žæ¨£è™•æ²»é€™äº›åœ’戶呢。
41
他們說ã€è¦ä¸‹æ¯’手除滅那些惡人ã€å°‡è‘¡è„園å¦ç§Ÿçµ¦é‚£æŒ‰è‘—時候交果å­çš„園戶。
42
耶穌說ã€ç¶“上寫著ã€ã€ŽåŒ äººæ‰€æ£„的石頭ã€å·²ä½œäº†æˆ¿è§’的頭塊石頭.這是主所作的ã€åœ¨æˆ‘們眼中看為希奇。ã€é€™ç¶“你們沒有念éŽéº¼ã€‚
43
所以我告訴你們。 神的國ã€å¿…從你們奪去.賜給那能çµæžœå­çš„百姓。
44
誰掉在這石頭上ã€å¿…è¦è·Œç¢Žï¼Žé€™çŸ³é ­æŽ‰åœ¨èª°çš„身上ã€å°±è¦æŠŠèª°ç ¸å¾—稀爛。
45
祭å¸é•·å’Œæ³•åˆ©è³½äººã€è½è¦‹ä»–的比喻ã€å°±çœ‹å‡ºä»–是指著他們說的。
46
他們想è¦æ‰æ‹¿ä»–ã€åªæ˜¯æ€•çœ¾äººã€å› ç‚ºçœ¾äººä»¥ä»–為先知。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |