主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬å¯ç¦éŸ³ 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
耶穌離開那裡ã€ä¾†åˆ°è‡ªå·±çš„家鄉.門徒也跟從他。
2
到了安æ¯æ—¥ã€ä»–在會堂裡教訓人.眾人è½è¦‹ã€å°±ç”šå¸Œå¥‡ã€èªªã€é€™äººå¾žé‚£è£¡æœ‰é€™äº›äº‹å‘¢ã€æ‰€è³œçµ¦ä»–的是甚麼智慧ã€ä»–手所作的是何等的異能呢。
3
這ä¸æ˜¯é‚£æœ¨åŒ éº¼ï¼Žä¸æ˜¯é¦¬åˆ©äºžçš„å…’å­ã€é›…å„約西猶大西門的長兄麼.他妹妹們ä¸ä¹Ÿæ˜¯åœ¨æˆ‘們這裡麼.他們就厭棄他。〔厭棄他原文作因他跌倒〕
4
耶穌å°ä»–們說ã€å¤§å‡¡å…ˆçŸ¥ã€é™¤äº†æœ¬åœ°è¦ªå±¬æœ¬å®¶ä¹‹å¤–ã€æ²’有ä¸è¢«äººå°Šæ•¬çš„。
5
耶穌就在那裡ä¸å¾—行甚麼異能ã€ä¸éŽæŒ‰æ‰‹åœ¨å¹¾å€‹ç—…人身上ã€æ²»å¥½ä»–們。
6
他也詫異他們ä¸ä¿¡ã€å°±å¾€å‘¨åœé„‰æ‘教訓人去了。
7
耶穌å«äº†å二門徒來ã€å·®é£ä»–們兩個兩個的出去.也賜給他們權柄ã€åˆ¶ä¼æ±¡é¬¼ï¼Ž
8
並且囑å’他們ã€è¡Œè·¯çš„時候ã€ä¸è¦å¸¶é£Ÿç‰©å’Œå£è¢‹ã€è…°è¢‹è£¡ä¹Ÿä¸è¦å¸¶éŒ¢ã€é™¤äº†æŸºæ–以外ã€ç”šéº¼éƒ½ä¸è¦å¸¶ï¼Ž
9
åªè¦ç©¿éž‹ï¼Žä¹Ÿä¸è¦ç©¿å…©ä»¶æŽ›å­ã€‚
10
åˆå°ä»–們說ã€ä½ å€‘無論到何處ã€é€²äº†äººçš„家ã€å°±ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ç›´åˆ°é›¢é–‹é‚£åœ°æ–¹ã€‚
11
何處的人ã€ä¸æŽ¥å¾…你們ã€ä¸è½ä½ å€‘ã€ä½ å€‘離開那裡的時候ã€å°±æŠŠè…³ä¸Šçš„塵土跺下去ã€å°ä»–們作見證。
12
門徒就出去ã€å‚³é“å«äººæ‚”改。
13
åˆè¶•å‡ºè¨±å¤šçš„鬼ã€ç”¨æ²¹æŠ¹äº†è¨±å¤šç—…人ã€æ²»å¥½ä»–們。
14
耶穌的åè²å‚³æšå‡ºä¾†ï¼Žå¸Œå¾‹çŽ‹è½è¦‹äº†ã€å°±èªªã€æ–½æ´—的約翰從死裡復活了ã€æ‰€ä»¥é€™äº›ç•°èƒ½ç”±ä»–裡é¢ç™¼å‡ºä¾†ã€‚
15
但別人說ã€æ˜¯ä»¥åˆ©äºžï¼Žåˆæœ‰äººèªªã€æ˜¯å…ˆçŸ¥ã€æ­£åƒå…ˆçŸ¥ä¸­çš„一ä½ã€‚
16
希律è½è¦‹ã€å»èªªã€æ˜¯æˆ‘所斬的約翰ã€ä»–復活了。
17
先是希律為他兄弟腓力的妻å­å¸Œç¾…底的緣故ã€å·®äººåŽ»æ‹¿ä½ç´„ç¿°ã€éŽ–在監裡.因為希律已經娶了那婦人。
18
約翰曾å°å¸Œå¾‹èªªã€ä½ å¨¶ä½ å…„弟的妻å­æ˜¯ä¸åˆç†çš„。
19
於是希羅底懷æ¨ä»–ã€æƒ³è¦æ®ºä»–.åªæ˜¯ä¸èƒ½ï¼Ž
20
因為希律知é“約翰是義人ã€æ˜¯è–人ã€æ‰€ä»¥æ•¬ç•ä»–ã€ä¿è­·ä»–.è½ä»–講論ã€å°±å¤šç…§è‘—行.並且樂æ„è½ä»–。〔多照著行有å¤å·ä½œæ¸¸ç§»ä¸å®šã€•
21
有一天ã€æ°å·§æ˜¯å¸Œå¾‹çš„生日ã€å¸Œå¾‹æ“ºè¨­ç­µå¸­ã€è«‹äº†å¤§è‡£å’Œåƒå¤«é•·ã€ä¸¦åŠ åˆ©åˆ©ä½œé¦–領的。
22
希羅底的女兒進來跳舞ã€ä½¿å¸Œå¾‹å’ŒåŒå¸­çš„人都歡喜.王就å°å¥³å­èªªã€ä½ éš¨æ„å‘我求甚麼ã€æˆ‘必給你。
23
åˆå°ä»–起誓說ã€éš¨ä½ å‘我求甚麼ã€å°±æ˜¯æˆ‘國的一åŠã€æˆ‘也必給你。
24
他就出去ã€å°ä»–æ¯è¦ªèªªã€æˆ‘å¯ä»¥æ±‚甚麼呢.他æ¯è¦ªèªªã€æ–½æ´—約翰的頭。
25
他就急忙進去見王ã€æ±‚他說ã€æˆ‘願王立時把施洗約翰的頭ã€æ”¾åœ¨ç›¤å­è£¡çµ¦æˆ‘。
26
王就甚憂æ„.但因他所起的誓ã€åˆå› åŒå¸­çš„人ã€å°±ä¸è‚¯æŽ¨è¾­ã€‚
27
隨å³å·®ä¸€å€‹è­·è¡›å…µã€å©å’拿約翰的頭來.護衛兵就去在監裡斬了約翰ã€
28
把頭放在盤å­è£¡ã€æ‹¿çµ¦å¥³å­ã€å¥³å­å°±çµ¦ä»–æ¯è¦ªã€‚
29
約翰的門徒è½è¦‹äº†ã€å°±ä¾†æŠŠä»–çš„å±é¦–領去ã€è‘¬åœ¨å¢³å¢“裡。
30
使徒èšé›†åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡ã€å°‡ä¸€åˆ‡æ‰€ä½œçš„事ã€æ‰€å‚³çš„é“ã€å…¨å‘Šè¨´ä»–。
31
他就說ã€ä½ å€‘來åŒæˆ‘暗暗的到曠野地方去歇一歇.這是因為來往的人多ã€ä»–們連喫飯也沒有工夫。
32
他們就å船ã€æš—暗的往曠野地方去。
33
眾人看見他們去ã€æœ‰è¨±å¤šèªè­˜ä»–們的ã€å°±å¾žå„城步行ã€ä¸€åŒè·‘到那裡ã€æ¯”他們先趕到了。
34
耶穌出來ã€è¦‹æœ‰è¨±å¤šçš„人ã€å°±æ†æ†«ä»–們.因為他們如åŒç¾Šæ²’有牧人一般.於是開å£æ•™è¨“他們許多é“ç†ã€‚
35
天己經晚了ã€é–€å¾’進å‰ä¾†èªªã€é€™æ˜¯é‡Žåœ°ã€å¤©å·²ç¶“晚了ã€
36
è«‹å«çœ¾äººæ•£é–‹ã€ä»–們好往四é¢é„‰æ‘裡去ã€è‡ªå·±è²·ç”šéº¼å–«ã€‚
37
耶穌回答說ã€ä½ å€‘給他們喫罷.門徒說ã€æˆ‘們å¯ä»¥åŽ»è²·äºŒå兩銀å­çš„餅ã€çµ¦ä»–們喫麼。
38
耶穌說ã€ä½ å€‘有多少餅ã€å¯ä»¥åŽ»çœ‹çœ‹ï¼Žä»–們知é“了ã€å°±èªªã€äº”個餅ã€å…©æ¢é­šã€‚
39
耶穌å©å’他們å«çœ¾äººä¸€å¹«ä¸€å¹«çš„ã€å在é’è‰åœ°ä¸Šã€‚
40
眾人就一排一排的å下ã€æœ‰ä¸€ç™¾ä¸€æŽ’çš„ã€æœ‰äº”å一排的。
41
耶穌拿著這五個餅ã€å…©æ¢é­šã€æœ›è‘—天ç¥ç¦ã€æ“˜é–‹é¤…ã€éžçµ¦é–€å¾’擺在眾人é¢å‰ï¼Žä¹ŸæŠŠé‚£å…©æ¢é­šåˆ†çµ¦çœ¾äººã€‚
42
他們都喫ã€ä¸¦ä¸”喫飽了。
43
門徒就把碎餅碎魚ã€æ”¶æ‹¾èµ·ä¾†ã€è£æ»¿äº†å二個籃å­ã€‚
44
喫餅的男人ã€å…±æœ‰äº”åƒã€‚
45
耶穌隨å³å‚¬é–€å¾’上船ã€å…ˆæ¸¡åˆ°é‚£é‚Šä¼¯è³½å¤§åŽ»ã€ç­‰ä»–å«çœ¾äººæ•£é–‹ã€‚
46
他既辭別了他們ã€å°±å¾€å±±ä¸ŠåŽ»ç¦±å‘Šã€‚
47
到了晚上ã€èˆ¹åœ¨æµ·ä¸­ã€è€¶ç©Œç¨è‡ªåœ¨å²¸ä¸Šï¼Ž
48
看見門徒ã€å› é¢¨ä¸é †ã€æ–櫓甚苦.夜裡約有四更天ã€å°±åœ¨æµ·é¢ä¸Šèµ°ã€å¾€ä»–們那裡去ã€æ„æ€è¦èµ°éŽä»–們去.
49
但門徒看見他在海é¢ä¸Šèµ°ã€ä»¥ç‚ºæ˜¯é¬¼æ€ªã€å°±å–Šå«èµ·ä¾†ï¼Ž
50
因為他們都看見了他ã€ä¸”甚驚慌。耶穌連忙å°ä»–們說ã€ä½ å€‘放心.是我ã€ä¸è¦æ€•ã€‚
51
於是到他們那裡上了船ã€é¢¨å°±ä½äº†ï¼Žä»–們心裡å分驚奇。
52
這是因為他們ä¸æ˜Žç™½é‚£åˆ†é¤…的事ã€å¿ƒè£¡é‚„是愚頑。
53
既渡éŽåŽ»ã€ä¾†åˆ°é©å°¼æ’’勒地方ã€å°±é äº†å²¸ã€‚
54
一下船ã€çœ¾äººèªå¾—是耶穌.
55
就跑é那一帶地方ã€è½è¦‹ä»–在何處ã€ä¾¿å°‡æœ‰ç—…的人ã€ç”¨è¤¥å­æŠ¬åˆ°é‚£è£¡ã€‚
56
凡耶穌所到的地方ã€æˆ–æ‘中ã€æˆ–城裡ã€æˆ–鄉間ã€ä»–們都將病人放在街市上ã€æ±‚耶穌åªå®¹ä»–們摸他的衣裳繸å­ï¼Žå‡¡æ‘¸è‘—的人就都好了。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |