| | 1 | æ°¸æ’ä¸»å¯¹æ‘©è¥¿è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘å¯¹æ³•è€æ‰€è¦è¡Œçš„事ã€çŽ°åœ¨ä½ å°±å¯ä»¥çœ‹è§äº†ï¼›å› 为我用大力的手ã€ä»–就必让众民走,我用大力的手ã€ä»–就必将众民赶出他的地。〠| |
| | 2 | 上å¸å‘Šè¯‰æ‘©è¥¿è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘是永æ’主。 | |
| | 3 | 我从å‰å‘亚伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…儿˜¾çŽ°ä¸ºå…¨èƒ½çš„ä¸Šå¸ï¼Œè‡³äºŽæˆ‘å『耶和åŽã€ã€æˆ‘是未å°ç”¨è¿™åå«äººè®¤è¯†æˆ‘的。 | |
| | 4 | 我并且åŒä»–ä»¬ç«‹äº†æˆ‘çš„çº¦ï¼Œè¦æŠŠè¿¦å—地ã€ä»–们寄居的地ã€èµç»™ä»–们。 | |
| | 5 | ä»¥è‰²åˆ—äººå› åŸƒåŠäººç»™ä»–们作工而å‘çš„å”‰å“¼ã€æˆ‘å¬è§äº†ï¼Œæˆ‘也记起我的约æ¥ã€‚ | |
| | 6 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å¯¹ 以色列人说∶「我永æ’主;我è¦é¢†ä½ 们从埃åŠäººæ‰€åŠ çš„é‡æ‹…下出æ¥ï¼›æˆ‘è¦æ´æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»ä»–ä»¬æ‰€æ´¾ä½œçš„è‹¦å·¥ï¼›æˆ‘ç”¨ä¼¸å‡ºçš„è†€è‡‚è—‰ç€å¤§åˆ¤ç½šèµŽæ•‘ä½ ä»¬ã€‚ | |
| | 7 | æˆ‘è¦æ‹¿ä½ ä»¬å½“ä½œæˆ‘çš„åæ°‘;我è¦åšä½ 们的上å¸ï¼›ä½ 们è¦è®¤è¯†æˆ‘是永æ’主ã€ä½ 们的上å¸ã€æ˜¯é¢†ä½ 们从埃åŠäººæ‰€åŠ çš„é‡æ‹…下出æ¥çš„。 | |
| | 8 | 我举手起誓应许ã€ç»™äºšä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„çš„åœ°ã€æˆ‘å¿…é¢†ä½ ä»¬è¿›åŽ»ï¼Œå°†é‚£åœ°èµç»™ä½ 们为基业∶我永æ’主。ã€ã€ | |
| | 9 | æ‘©è¥¿è¿™æ ·å‘Šè¯‰ 以色列人, 以色列人å´å› äº†å¿ƒé‡Œç€æ€¥ã€åˆå› 了很难作的苦工ã€ä¸è‚¯å¬æ‘©è¥¿çš„è¯ã€‚ | |
| | 10 | æ°¸æ’主告诉摩西说∶ | |
| | 11 | ã€Œä½ è¿›åŽ»å‘Šè¯‰åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ï¼›å«ä»–让 以色列人从他的地出æ¥ã€‚〠| |
| | 12 | 摩西对永æ’主抗议说∶「看哪, 以色列人尚且ä¸å¬æˆ‘ï¼Œæ³•è€æ€Žè‚¯å¬æˆ‘å‘¢ï¼Ÿæˆ‘åˆæ˜¯ä¸ªæ‹™å£ç¬¨èˆŒï¼ˆåŽŸæ–‡âˆ¶å£æ²¡å—过割礼)的人ï¼ã€ | |
| | 13 | 关于 以色列人和埃åŠçŽ‹æ³•è€çš„事,永æ’ä¸»å°±å‘Šè¯‰æ‘©è¥¿äºšä¼¦è¦æŠŠ 以色列人从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ã€‚ | |
| | 14 | 以下这些人是他们父系家属的首领∶ 以色列长åå¦‚ä¾¿çš„å„¿åæ˜¯å“ˆè¯ºã€æ³•è·¯ã€å¸Œæ–¯å´™ã€è¿¦ç±³âˆ¶è¿™äº›äººæ˜¯å¦‚便的家æ—。 | |
| | 15 | è¥¿ç¼…çš„å„¿åæ˜¯è€¶æ¯åˆ©ã€é›…悯ã€é˜¿è¾–ã€é›…æ–¤ã€ç辖,和迦å—女åçš„å„¿åæ‰«ç½—∶这些人是西缅的家æ—。 | |
| | 16 | 以下这些是利未众儿åçš„åå—,按他们的世系排列的∶é©é¡ºã€å“¥è¾–ã€ç±³æ‹‰åˆ©ã€‚åˆ©æœªä¸€ç”Ÿçš„å²æ•°ã€æ˜¯ä¸€ç™¾ä¸‰å七å²ã€‚ | |
| | 17 | é©é¡ºçš„å„¿åã€æŒ‰ä»–们的家æ—ã€æ˜¯ç«‹å°¼ã€ç¤ºæ¯ã€‚ | |
| | 18 | å“¥è¾–çš„å„¿åæ˜¯æš—å…°ã€ä»¥æ–¯å“ˆã€å¸Œä¼¯ä¼¦ã€ä¹Œè–›âˆ¶å“¥è¾–ä¸€ç”Ÿçš„å²æ•°ã€æ˜¯ä¸€ç™¾ä¸‰å三å²ã€‚ | |
| | 19 | ç±³æ‹‰åˆ©çš„å„¿åæ˜¯æŠ¹åˆ©å’Œæ¯ç¤ºã€‚这些是利未的家æ—,按ç€ä»–们的世系排列的。 | |
| | 20 | 暗兰娶了他的姑æ¯çº¦åŸºåˆ«ä¸ºå¦»ï¼›å¥¹ç»™ä»–ç”Ÿäº†äºšä¼¦å’Œæ‘©è¥¿âˆ¶æš—å…°ä¸€ç”Ÿçš„å²æ•°ã€æ˜¯ä¸€ç™¾ä¸‰å七å²ã€‚ | |
| | 21 | ä»¥æ–¯å“ˆçš„å„¿åæ˜¯å¯æ‹‰ã€å°¼æ–ã€ç»†åŸºåˆ©ã€‚ | |
| | 22 | ä¹Œè–›çš„å„¿åæ˜¯ç±³æ²™åˆ©ã€ä»¥åˆ©æ’’åã€è¥¿æåˆ©ã€‚ | |
| | 23 | 亚伦娶了亚米拿达的女儿拿顺的妹妹以利沙巴为妻;她给他生了拿ç”ã€äºšæ¯”户ã€ä»¥åˆ©äºšæ’’ã€ä»¥ä»–玛。 | |
| | 24 | 坿‹‰çš„å„¿åæ˜¯äºšæƒœã€ä»¥åˆ©åŠ æ‹¿ã€äºšæ¯”äºšæ’’âˆ¶è¿™äº›æ˜¯å¯æ‹‰çš„å®¶æ—。 | |
| | 25 | 亚伦的儿å以利亚撒娶了普鉄的一个女儿为妻;她给他生了éžå°¼å“ˆã€‚è¿™äº›æ˜¯åˆ©æœªäººçˆ¶ç³»å®¶å±žçš„é¦–é¢†ï¼ŒæŒ‰å®¶æ—æŽ’åˆ—çš„ã€‚ | |
| | 26 | æ°¸æ’ä¸»æ›¾å¯¹ä¸¤ä¸ªäººè¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬è¦å°† ä»¥è‰²åˆ—äººã€æŒ‰ç€ä»–们的军队ã€ä»ŽåŸƒåŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ã€çš„ã€å°±æ˜¯è¿™ä¸¤ä¸ªäººâˆ¶äºšä¼¦å’Œæ‘©è¥¿ã€‚ | |
| | 27 | 那对埃åŠçŽ‹æ³•è€è¯´è¦å°† 以色列人从埃åŠé¢†å‡ºæ¥çš„ã€å°±æ˜¯è¿™æ‘©è¥¿å’Œäºšä¼¦ã€‚ | |
| | 28 | 当永æ’主在埃åŠåœ°å¯¹æ‘©è¥¿è¯´è¯çš„æ—¥å, | |
| | 29 | æ°¸æ’主对摩西说∶「我是永æ’ä¸»âˆ¶æˆ‘å¯¹ä½ è¯´çš„ä¸€åˆ‡è¯ã€ä½ è¦å¯¹åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€è¯´ã€‚〠| |
| | 30 | 摩西对永æ’主抗议说∶「看哪,我是个拙å£ç¬¨èˆŒï¼ˆåŽŸæ–‡âˆ¶å£æ²¡å—è¿‡å‰²ç¤¼ï¼‰çš„äººï¼Œæ³•è€æ€Žè‚¯å¬æˆ‘呢?〠| |