| | 1 | 有話說ã€äººè‹¥ä¼‘妻ã€å¦»é›¢ä»–而去ã€ä½œäº†åˆ¥äººçš„妻ã€å‰å¤«è±ˆèƒ½å†æ”¶å›žä»–來.若收回他來ã€é‚£åœ°è±ˆä¸æ˜¯å¤§å¤§çŽ·æ±¡äº†éº¼ï¼Žä½†ä½ å’Œè¨±å¤šè¦ªæ„›çš„è¡Œé‚ªæ·«ã€é‚„å¯ä»¥æ¸å‘我.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| | 2 | ä½ å‘æ·¨å…‰çš„é«˜è™•èˆ‰ç›®è§€çœ‹ï¼Žä½ åœ¨ä½•è™•æ²’æœ‰æ·«è¡Œå‘¢ï¼Žä½ ååœ¨é“æ—ç‰å€™ã€å¥½åƒäºžæ‹‰ä¼¯äººåœ¨æ› 野埋ä¼ä¸€æ¨£ï¼Žä¸¦ä¸”ä½ çš„æ·«è¡Œé‚ªæƒ¡çŽ·æ±¡äº†å…¨åœ°ã€‚
| |
| | 3 | å› æ¤ç”˜éœ–åœæ¢ã€æ˜¥ã€”原文作晚〕雨ä¸é™ï¼Žä½ 還是有娼妓之臉ã€ä¸é¡§ç¾žæ¥ã€‚
| |
| | 4 | 從今以後ã€ä½ 豈ä¸å‘我呼å«èªªã€æˆ‘父阿ã€ä½ 是我幼年的æ©ä¸»ã€‚
| |
| | 5 | 耶和è¯è±ˆæ°¸é 懷怒ã€å˜ç•™åˆ°åº•麼.看哪ã€ä½ åˆç™¼æƒ¡è¨€ã€åˆè¡Œå£žäº‹ã€éš¨è‡ªå·±çš„ç§æ„è€Œè¡Œã€‚ã€”æˆ–ä½œä½ é›–é€™æ¨£èªªé‚„æ˜¯è¡Œæƒ¡æ”¾ç¸±æ…¾å¿ƒã€•
| |
| | 6 | 約西亞王在ä½çš„æ™‚候ã€è€¶å’Œè¯åˆå°æˆ‘說ã€èƒŒé“çš„ 以色列所行的ã€ä½ 看見沒有.他上å„高山ã€åœ¨å„é’ç¿ æ¨¹ä¸‹è¡Œæ·«ã€‚
| |
| | 7 | ä»–è¡Œé€™äº›äº‹ä»¥å¾Œã€æˆ‘說ã€ä»–å¿…æ¸å‘我.他å»ä¸æ¸å‘我.他奸è©çš„妹妹猶大ã€ä¹Ÿçœ‹è¦‹äº†ã€‚
| |
| | 8 | 背é“çš„ 以色列行淫.我為這緣故給他休書休他.我看見他奸è©çš„妹妹猶大ã€é‚„䏿‡¼æ€•ã€ä¹ŸåŽ»è¡Œæ·«ã€‚
| |
| | 9 | å› ä»¥è‰²åˆ—è¼•å¿½äº†ä»–çš„æ·«äº‚ã€å’ŒçŸ³é 木é 行淫ã€åœ°å°±è¢«çŽ·æ±¡äº†ã€‚
| |
| | 10 | 雖有這一切的事ã€ä»–奸è©çš„妹妹猶大ã€é‚„ä¸ä¸€å¿ƒæ¸å‘我ã€ä¸éŽæ˜¯å‡æ„æ¸æˆ‘.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| | 11 | 耶和è¯å°æˆ‘說ã€èƒŒé“çš„ ä»¥è‰²åˆ—ã€æ¯”奸è©çš„猶大還顯為義
| |
| | 12 | ä½ åŽ»å‘北方宣告說ã€è€¶å’Œè¯èªªã€èƒŒé“çš„ 以色列阿ã€å›žä¾†ç½·ï¼Žæˆ‘å¿…ä¸æ€’ç›®çœ‹ä½ å€‘ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘æ˜¯æ…ˆæ„›çš„ã€æˆ‘å¿…ä¸æ°¸é å˜æ€’.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| | 13 | åªè¦æ‰¿èªä½ 的罪å½ã€å°±æ˜¯ä½ é•背耶和è¯ä½ 的 神ã€åœ¨å„é’ç¿ æ¨¹ä¸‹ã€å‘別神æ±å¥”è¥¿è·‘ã€æ²’有è½å¾žæˆ‘的話.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| | 14 | 耶和è¯èªªã€èƒŒé“的兒女阿ã€å›žä¾†ç½·ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘ä½œä½ å€‘çš„ä¸ˆå¤«ï¼Žä¸¦ä¸”æˆ‘å¿…å°‡ä½ å€‘å¾žä¸€åŸŽå–一人ã€å¾žä¸€æ—å–兩人ã€å¸¶åˆ°éŒ«å®‰ã€‚
| |
| | 15 | æˆ‘ä¹Ÿå¿…å°‡åˆæˆ‘心的牧者ã€è³œçµ¦ä½ 們.他們必以知è˜å’Œæ™ºæ…§ã€ç‰§é¤Šä½ 們。
| |
| | 16 | 耶和è¯èªªã€ä½ 們在國ä¸ç”Ÿé¤Šçœ¾å¤šã€ç•¶é‚£äº›æ—¥åã€äººå¿…ä¸å†é¡Œèªªã€è€¶å’Œè¯çš„約櫃.ä¸è¿½æƒ³ã€ä¸è¨˜å¿µã€ä¸è¦ºç¼ºå°‘ã€ä¹Ÿä¸å†è£½é€ 。
| |
| | 17 | 那時ã€äººå¿…稱耶路撒冷為耶和è¯çš„寶座.è¬åœ‹å¿…到耶路撒冷ã€åœ¨è€¶å’Œè¯ç«‹å的地方èšé›†ï¼Žä»–們必ä¸å†éš¨å¾žè‡ªå·±é ‘梗的惡心行事。
| |
| | 18 | 當那些日åã€çŒ¶å¤§å®¶è¦å’Œ 以色列家åŒè¡Œã€å¾žåŒ—方之地ã€ä¸€åŒä¾†åˆ°æˆ‘è³œçµ¦ä½ å€‘åˆ—ç¥–ç‚ºæ¥ä¹‹åœ°ã€‚
| |
| | 19 | æˆ‘èªªã€æˆ‘æ€Žæ¨£å°‡ä½ å®‰ç½®åœ¨å…’å¥³ä¹‹ä¸ã€è³œçµ¦ä½ 美地ã€å°±æ˜¯è¬åœ‹ä¸è‚¥ç¾Žçš„產æ¥ï¼Žæˆ‘åˆèªªã€ä½ 們必稱我為父ã€ä¹Ÿä¸å†è½‰åŽ»ä¸è·Ÿå¾žæˆ‘。
| |
| | 20 | 以色列家ã€ä½ 們呿ˆ‘行è©è©ã€çœŸåƒå¦»å行è©è©ã€é›¢é–‹ä»–丈夫一樣.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| | 21 | 在淨光的高處è½è¦‹äººè²ã€å°±æ˜¯ ä»¥è‰²åˆ—äººå“æ³£æ‡‡æ±‚之è²ï¼Žä¹ƒå› 他們走彎曲之é“ã€å¿˜è¨˜è€¶å’Œè¯ä»–們的 神。
| |
| | 22 | ä½ å€‘é€™èƒŒé“的兒女阿ã€å›žä¾†ç½·ï¼Žæˆ‘è¦é†«æ²»ä½ 們背é“çš„ç—…ã€‚çœ‹å“ªã€æˆ‘å€‘ä¾†åˆ°ä½ é€™è£¡ï¼Žå› ä½ æ˜¯è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神。
| |
| | 23 | 仰望從å°å±±ã€æˆ–從大山的喧嚷ä¸å¾—幫助ã€çœŸæ˜¯æž‰ç„¶çš„. 以色列得救ã€èª ç„¶åœ¨ä¹Žè€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神。
| |
| | 24 | 從我們幼年以來ã€é‚£å¯æ¥çš„å¶åƒã€å°‡æˆ‘們列祖所勞碌得來的羊群牛群ã€å’Œä»–們的兒女ã€éƒ½åžå–«äº†ã€‚
| |
| | 25 | 我們在羞æ¥ä¸èººè‡¥ç½·ï¼Žé¡˜æ…šæ„§å°‡æˆ‘å€‘é®è“‹ï¼Žå› ç‚ºå¾žç«‹åœ‹ã€”åŽŸæ–‡ä½œå¹¼å¹´ã€•ä»¥ä¾†ã€æˆ‘們和我們的列祖ã€å¸¸å¸¸å¾—ç½ªè€¶å’Œè¯æˆ‘å€‘çš„ã€€ç¥žã€æ²’有è½å¾žè€¶å’Œè¯æˆ‘們 神的話。
| |