| | 1 | éžåˆ©å£«äººèˆ‡ ä»¥è‰²åˆ—äººçˆæˆ°ã€ 以色列人在éžåˆ©å£«äººé¢å‰é€ƒè·‘ã€åœ¨åŸºåˆ©æ³¢å±±æœ‰è¢«æ®ºä»†å€’的。
| |
| | 2 | éžåˆ©å£«äººç·Šè¿½æŽƒç¾…和他兒å們ã€å°±æ®ºäº†æŽƒç¾…的兒åç´„æ‹¿å–®ã€äºžæ¯”æ‹¿é”ã€éº¥åŸºèˆ’亞。
| |
| | 3 | å‹¢æ´¾ç”šå¤§ã€æŽƒç¾…è¢«å¼“ç®æ‰‹è¿½ä¸Šã€å°„傷甚é‡ï¼Ž
| |
| | 4 | å°±å©å’拿他兵器的人說ã€ä½ 拔出刀來ã€å°‡æˆ‘刺æ»ã€å…得那些未å—割禮的人來凌辱我.但拿兵器的人甚懼怕ã€ä¸è‚¯åˆºä»–。
| |
| | 5 | 掃羅就自己ä¼åœ¨åˆ€ä¸Šæ»äº†ã€æ‹¿å…µå™¨çš„人見掃羅已æ»ã€ä¹Ÿä¼åœ¨åˆ€ä¸Šæ»äº†ã€‚
| |
| | 6 | é€™æ¨£ã€æŽƒç¾…å’Œä»–ä¸‰å€‹å…’åã€ä¸¦ä»–çš„å…¨å®¶éƒ½ä¸€åŒæ»äº¡ã€‚
| |
| | 7 | ä½å¹³åŽŸçš„ 以色列眾人ã€è¦‹ 以色列è»å…µé€ƒè·‘ã€æŽƒç¾…å’Œä»–å…’å都æ»äº†ã€ä¹Ÿå°±æ£„城逃跑ã€éžåˆ©å£«äººä¾¿ä¾†ä½åœ¨å…¶ä¸ã€‚
| |
| | 8 | 次日ã€éžåˆ©å£«äººä¾†å‰é‚£è¢«æ®ºä¹‹äººçš„è¡£æœã€çœ‹è¦‹æŽƒç¾…和他兒å仆倒在基利波山ã€
| |
| | 9 | å°±å‰äº†ä»–çš„è»è£ã€å‰²ä¸‹ä»–çš„é¦–ç´šã€æ‰“發人到éžåˆ©å£«åœ°çš„四境〔到或作é€åˆ°ã€•å ±ä¿¡èˆ‡ä»–å€‘çš„å¶åƒã€å’Œçœ¾æ°‘.
| |
| | 10 | åˆå°‡æŽƒç¾…çš„è»è£æ”¾åœ¨ä»–們神的廟裡ã€å°‡ä»–的首級釘在大袞廟ä¸ã€‚
| |
| | 11 | 基列雅比人è½è¦‹éžåˆ©å£«äººå‘掃羅所行的一切事ã€
| |
| | 12 | 他們ä¸é–“所有的勇士就起身å‰åŽ»ã€å°‡æŽƒç¾…和他兒åçš„å±èº«é€åˆ°é›…比ã€å°‡ä»–們的å±éª¨è‘¬åœ¨é›…比的橡樹下ã€å°±ç¦é£Ÿä¸ƒæ—¥ã€‚
| |
| | 13 | é€™æ¨£ã€æŽƒç¾…æ»äº†å› 為他干犯耶和è¯ã€æ²’有éµå®ˆè€¶å’Œè¯çš„命.åˆå› 他求å•交鬼的婦人ã€
| |
| | 14 | 沒有求å•耶和è¯ã€æ‰€ä»¥è€¶å’Œè¯ä½¿ä»–è¢«æ®ºã€æŠŠåœ‹æ¸æ–¼è€¶è¥¿çš„å…’å大衛。
| |