| 1 | “亚达薛西王在ä½çš„时候,与我从巴比伦一åŒä¸Šæ¥çš„人,他们的æ—长和他们的æ—谱记载如下: | |
| 2 | 属éžå°¼å“ˆçš„åå™æœ‰é©é¡ºï¼Œå±žä»¥ä»–玛的åå™æœ‰ä½†ä»¥ç†ï¼Œå±žå¤§å«çš„åå™æœ‰å“ˆçªï¼Œ | |
| 3 | 属示迦尼的åå™ï¼Œå°±æ˜¯å±žå·´å½•çš„åå™æœ‰æ’’迦利亚,与他一起登记在æ—谱里的男ä¸æœ‰ä¸€ç™¾äº”å人。 | |
| 4 | 属巴哈.摩押的åå™æœ‰è¥¿æ‹‰å¸Œé›…çš„å„¿å以利约乃,与他在一起的男ä¸æœ‰äºŒç™¾äººã€‚ | |
| 5 | 属示迦尼的åå™æœ‰é›…哈悉的儿å(《七å士译本》作“属è¨åœŸçš„åå™æœ‰é›…哈悉的儿å示迦尼â€ï¼‰ï¼Œä¸Žä»–在一起的男ä¸æœ‰ä¸‰ç™¾äººã€‚ | |
| 6 | 属亚ä¸çš„åå™æœ‰çº¦æ‹¿å•çš„å„¿å以别,与他在一起的男ä¸æœ‰äº”å人。 | |
| 7 | 属以拦的åå™æœ‰äºšä»–利雅的儿å耶ç›äºšï¼Œä¸Žä»–在一起的男ä¸æœ‰ä¸ƒå人。 | |
| 8 | 属示法æé›…çš„åå™æœ‰ç±³è¿¦å‹’çš„å„¿å西巴第雅,与他在一起的男ä¸æœ‰å…«å人。 | |
| 9 | 属约押的åå™æœ‰è€¶æ‡çš„å„¿å俄巴底亚,与他在一起的男ä¸æœ‰äºŒç™¾ä¸€å八人。 | |
| 10 | 属示罗密的åå™æœ‰çº¦ç»†æ–çš„å„¿å(《七å士译本》作“属巴尼的åå™æœ‰çº¦ç»†æ–çš„å„¿å示罗密â€ï¼‰ï¼Œä¸Žä»–在一起的男ä¸æœ‰ä¸€ç™¾å…å人。 | |
| 11 | 属比拜的åå™æœ‰æ¯”拜的儿å撒迦利亚,与他在一起的男ä¸æœ‰äºŒå八人。 | |
| 12 | 属押甲的åå™æœ‰å“ˆåŠ å¦çš„å„¿å约哈难,与他在一起的男ä¸æœ‰ä¸€ç™¾ä¸€å人。 | |
| 13 | 属亚多尼干的åå™ï¼Œå°±æ˜¯æœ€åŽçš„,他们的åå—是:以利法列ã€è€¶åˆ©å’Œç¤ºçŽ›é›…,与他们在一起的男ä¸æœ‰å…å人。 | |
| 14 | 属比é©ç“¦ä¼Šçš„åå™æœ‰ä¹Œå¤ªå’Œæ’’布,与他们在一起的男ä¸æœ‰ä¸ƒå人。 | |
| 15 | “我å¬é›†ä»–们到那æ¡æµå¾€äºšå“ˆç“¦çš„河边;我们在那里安è¥ä½äº†ä¸‰å¤©ã€‚当我视察民众和ç¥å¸çš„时候,å‘现没有利未人在那里。 | |
| 16 | 于是我把首领以利以谢ã€äºšåˆ—ã€ç¤ºçŽ›é›…ã€ä»¥åˆ©æ‹¿å•ã€é›…ç«‹ã€ä»¥åˆ©æ‹¿å•ã€æ‹¿å•ã€æ’’迦利亚和米书兰å¬æ¥ï¼Œä¹ŸæŠŠæœ‰å¦é—®çš„教师约雅立和以利拿å•å¬æ¥ï¼Œ | |
| 17 | 差派他们到迦西æ–雅的地方那里去è§é¦–领易多,åˆæŠŠä»–们在迦西æ–雅的地方,对易多和他作殿役的亲æ—所当说的è¯éƒ½å‘Šè¯‰ä»–们,请他们为我们 神的殿打å‘仆人到我们这里æ¥ã€‚ | |
| 18 | å› ä¸ºæˆ‘ä»¬ã€€ç¥žæ–½æ©çš„手帮助我们,他们就从 以色列的曾å™ã€åˆ©æœªçš„å™åã€æŠ¹åˆ©çš„åå™ä¸å¸¦ä¸€ä¸ªæ•æ‚Ÿçš„人到我们这里æ¥ï¼›è¿˜æœ‰ç¤ºåˆ©æ¯”和他的儿å,以åŠä»–们的兄弟,共å八人。 | |
| 19 | åˆæœ‰å“ˆæ²™æ¯”雅和与他在一起的米拉利的åå™è€¶ç›äºšï¼Œä»¥åŠä»–的兄弟和他们的儿å共二å人。 | |
| 20 | 还有从å‰å¤§å«å’Œä¼—领袖分派去æœäº‹åˆ©æœªäººçš„殿役ä¸ï¼Œå¸¦æ¥äº†äºŒç™¾äºŒå人,全都是按å呼å¬çš„。 | |
| 21 | “那时,我在亚哈瓦河边那里宣告ç¦é£Ÿï¼Œä¸ºè¦åœ¨æˆ‘们的 神é¢å‰è°¦å‘下æ¥ï¼Œä¸ºè‡ªå·±å’Œæˆ‘们的å©å,以åŠæˆ‘们所有的财物寻求 神指示一æ¡ç•…通的é“路。 | |
| 22 | 我羞于请求王派é£æ¥å…µå’Œé©¬å…µå¸®åŠ©æˆ‘ä»¬æŠµå¾¡è·¯ä¸Šçš„ä»‡æ•Œï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä»¬æ›¾å‘Šè¯‰çŽ‹è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘ä»¬ã€€ç¥žçš„æ‰‹å¿…å¸®åŠ©æ‰€æœ‰å¯»æ±‚ä»–çš„äººï¼Œèµç¦ç»™ä»–们,但他的能力和忿怒必攻击所有离弃他的人。’ | |
| 23 | 所以我们ç¦é£Ÿï¼Œå¯»æ±‚我们的 神,他就应å…我们。 | |
| 24 | “我从ç¥å¸é¦–领ä¸é€‰æ´¾äº†å二人,以åŠç¤ºåˆ©æ¯”ã€å“ˆæ²™æ¯”雅和与他们在一起的åä½å…„弟, | |
| 25 | 把金åã€é“¶å和器皿,就是王和他的谋士ã€é¢†è¢–,以åŠåœ¨é‚£é‡Œçš„ 以色列众人献给我们 神殿的礼物,都称了交给他们。 | |
| 26 | 我称了交在他们手ä¸çš„银å,有二å二公å¨ï¼Œé“¶å™¨é‡ä¸‰åƒå››ç™¾å…¬æ–¤ã€é‡‘å三åƒå››ç™¾å…¬æ–¤ã€‚ | |
| 27 | 金碗二å个,价值八公斤åŠï¼›ä¸Šå¥½è€Œå‘亮的铜器两个,åƒé»„é‡‘é‚£æ ·å®è´µã€‚ | |
| 28 | â€œæˆ‘å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€˜ä½ ä»¬æ˜¯å½’è€¶å’ŒåŽä¸ºåœ£çš„,器皿也是神圣的,金银是甘心献给耶和åŽä½ 们列祖的 神的礼物。 | |
| 29 | ä½ ä»¬è¦è°¨æ…Žçœ‹å®ˆï¼Œç›´åˆ°ä½ 们在耶路撒冷耶和åŽæ®¿çš„库房里,在ç¥å¸é•¿å’Œåˆ©æœªäººçš„é¢†è¢–ï¼Œä»¥åŠ ä»¥è‰²åˆ—äººçš„æ—é•¿é¢å‰ï¼Œè¿‡äº†ç§¤ã€‚’ | |
| 30 | 于是ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººæŠŠç§°è¿‡äº†çš„金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们 神的殿里。 | |
| 31 | “æ£æœˆå二日,我们从亚哈瓦河å¯ç¨‹ï¼Œå¾€è€¶è·¯æ’’冷去。我们的 神的手ä¿ä½‘我们,拯救我们脱离仇敌和在路上埋ä¼çš„人的手。 | |
| 32 | 我们到了耶路撒冷,在那里ä½äº†ä¸‰å¤©ï¼› | |
| 33 | 第四天,在我们 神的殿里,金银和器皿都过了秤,交在乌利亚ç¥å¸çš„å„¿å米利末的手ä¸ï¼›ä¸Žä»–在一起的有éžå°¼å“ˆçš„å„¿å以利亚撒;与他们在一起的还有利未人耶书亚的儿å约撒拔和宾内的儿å挪亚底。 | |
| 34 | 一切物å“按ç€æ•°ç›®ç§°è¿‡ï¼›åŒæ—¶æ¯ä»¶çš„é‡é‡éƒ½è®°å½•ä¸‹æ¥ã€‚ | |
| 35 | â€œé‚£æ—¶ï¼Œä»Žè¢«æŽ³å½’å›žçš„äººéƒ½å‘ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žçŒ®ç‡”ç¥ï¼Œå°±æ˜¯ä¸ºå…¨ 以色列献公牛å二头ã€å…¬ç»µç¾Šä¹åå…åªã€ç»µç¾Šç¾”七å七åªï¼›åˆçŒ®å…¬å±±ç¾Šå二åªä½œèµŽç½ªç¥ï¼›è¿™ä¸€åˆ‡éƒ½æ˜¯çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽçš„燔ç¥ã€‚ | |
| 36 | 他们把王的命令交给王的总ç£å’Œæ²³è¥¿é‚£è¾¹çš„çœé•¿ï¼Œä»–们就帮助民众和 神殿的需è¦ã€‚†| |