| 1 | 故于 基ç£é“之始ã€æˆ‘姑èˆä¹‹ã€æƒŸå®Œå…¨æ˜¯åŠ¡ã€ä¸å¤ç½®åŸºã€æœ‰è‹¥æ”¹æ‚”æ»è¡Œã€ä¿¡å¥‰ä¸Šå¸ã€ | |
| 2 | 以åŠæ–½æ´—ã€æŒ‰æ‰‹ã€æ»è€…å¤èµ·ã€æ°¸ä¸–之鞫ã€è¯¸è®æ˜¯ä¹Ÿã€ | |
| 3 | 傥上å¸è®¸ä¹‹ã€æˆ‘则行æ¤ã€ | |
| 4 | 夫人既蒙光照ã€å¾—承天赉ã€å…±ä¸Žåœ£ç¥žã€ | |
| 5 | 且承上å¸å˜‰è¨€ã€åŠæ¥ä¸–之æƒèƒ½ã€ | |
| 6 | åŽè‹¥ç¦»å¼ƒã€åˆ™ä¸èƒ½ä½¿ä¹‹æ›´æ–°è€Œæ”¹æ‚”ã€å› å…¶å¤é’‰ä¸Šå¸å于å架ã€è€Œæ˜¾è¾±ä¹‹ä¹Ÿã€ | |
| 7 | 盖地既屡é™ä¹‹é›¨ã€è€Œç”Ÿç™¾è”¬ã€é€‚耕者之用ã€åˆ™å—ç¥äºŽä¸Šå¸ã€ | |
| 8 | 若生棘茨ã€åˆ™è§å¼ƒã€è€Œè¿‘于诅ã€å…¶ç»ˆåˆ™è§k矣ã€â—‹ | |
| 9 | 爱å‹ä¹Žã€æˆ‘虽言是ã€ç„¶æ·±ä¿¡å°”之行ã€å¿…愈乎æ¤ã€è€Œè¿‘乎救也〠| |
| 10 | 盖上å¸éžä¸ä¹‰ã€å¿˜å°”之工ã€åŠå‘å…¶å所彰之爱ã€ä»¥å°”ç´ å½¹äº‹åœ£å¾’ã€ä»ŠçŠ¹å½¹äº‹ä¹‹ã€ | |
| 11 | 我欲尔å„显æ¤æ®·å‹¤ã€ç»ˆæ€€å……实之望〠| |
| 12 | è‡´å°”å‹¿æ€ ã€æƒŸæ•ˆç”±ä¿¡ä¸Žå¿è€Œæ‰¿æ‰€è®¸è€…ã€â—‹ | |
| 13 | 夫上å¸è®¸äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ—¶ã€å› æ— å¤§äºŽå·±è€…å¯æŒ‡è€Œèª“ã€ä¹ƒæŒ‡å·±è€Œèª“〠| |
| 14 | æ›°ã€æˆ‘ç¥åˆ™ç¥å°”ã€æ˜Œåˆ™æ˜Œå°”〠| |
| 15 | 故亚伯拉罕æ’å¿ã€åˆ™èŽ·æ‰€è®¸ã€ | |
| 16 | 盖人必指大于己者而誓ã€å‡¡æœ‰äº‰è¾©ã€åˆ™èª“以定之〠| |
| 17 | 上å¸æ¬²äºŽå°†æ‰¿æ‰€è®¸è€…ã€ç›Šå½°å…¶æ—¨ä¹‹ä¸æ˜“ã€æ•…实之以誓〠| |
| 18 | 既有二ä¸æ˜“之事ã€ä¸Šå¸å›ºä¸èƒ½è¯³ã€æˆ‘侪既已逃往庇所ã€æŒå®ˆæ‰€ç½®å¾å‰ä¹‹æœ›ã€åˆ™å¤§å¾—慰藉矣〠| |
| 19 | 我有æ¤æœ›ã€å¦‚é‚有锚ã€å·©å›ºä¸ç§»ã€ä¸”入幔内〠| |
| 20 | å‰é©±ä¹‹ 耶稣ã€ä¸ºæˆ‘侪进入ã€æ°¸ç«‹ä¸ºå¤§ç¥å¸ã€ä¾éº¦åŸºæ´—德之ç焉〠| |