| 1 | 惟尔人åã€å…¶å–瓦置于å‰ã€ç»˜è€¶è·¯æ’’冷邑于上〠| |
| 2 | 环而攻之ã€å»ºå°ã€ç‘åž’ã€åˆ—è¥ã€å››å‘¨è®¾é”¤ä»¥å†²ä¹‹ã€ | |
| 3 | åˆå–é“é“›ã€ç½®ä¸ºé“垣ã€åœ¨å°”与邑间ã€é¢æ”»è€Œå›´ä¹‹ã€æ¤ä¸º 以色列家之兆ã€â—‹ | |
| 4 | 尔当左侧而å§ã€è´Ÿ 以色列家之罪ã€å°”å·¦å§ä¹‹æ—¥å‡ 何ã€è´Ÿå…¶ç½ªäº¦è‹¥æ˜¯ã€ | |
| 5 | 盖我定其负罪之年ã€ä¸ºå°”作为日数ã€ä¸‰ç™¾ä¹åæ—¥ã€æˆ‘使尔如其数ã€è´Ÿ 以色列家之罪〠| |
| 6 | 其数既盈ã€å°”当å³ä¾§ä»¥å§ã€è´ŸçŠ¹å¤§å®¶ä¹‹ç½ªã€åŽ†å››åæ—¥ã€æ‰¾ä¸ºå°”定一日抵一年〠| |
| 7 | 尔必é¢è€¶è·¯æ’’冷ã€è¢’臂而围之ã€å‘之预言〠| |
| 8 | 我将以绳缚尔ã€ä½¿å°”ä¸å¾—å侧ã€è¿¨ç›ˆå›°åŸŽä¹‹æ—¥ã€ | |
| 9 | å°”å–å°éº¦E麦ã€å·¨è±†å°è±†ã€ç²Ÿä¸Žç²—麦ã€ç½®äºŽä¸€å™¨ã€æ之为饼ã€å°”侧å§ä¸‰ç™¾ä¹åæ—¥ã€å¿…食之〠| |
| 10 | 尔粮æƒè€Œé£Ÿä¹‹ã€æ—¥å‡¡äºŒåèˆå®¢å‹’ã€éšæ—¶è€Œé£Ÿã€ | |
| 11 | 饮水亦必é‡ä¹‹ã€ä¸€æ¬£å…分之一ã€éšæ—¶è€Œé¥®ã€ | |
| 12 | 尔食æ¤é¥¼ã€åˆ¶å¦‚E麦之饼ã€å¿…以人矢炊之ã€ä¿¾ä¼—ç›®ç¹ã€ | |
| 13 | 耶和åŽæ›°ã€ 以色列人于我驱至之邦ã€é£Ÿä¸æ´ä¹‹é¥¼ã€äº¦è‹¥æ˜¯ã€ | |
| 14 | 我曰ã€å™«ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€æˆ‘心未å°å—污ã€è‡ªå¹¼è¿„今ã€è‡ªæ¯™ä¹‹ç•œã€é‡Žå…½æ‰€è£‚之物ã€æœªå°é£Ÿä¹‹ã€å¯æ¶ä¹‹è‚‰ã€æœªå°å…¥å£ã€ | |
| 15 | æ›°ã€æˆ‘许尔以牛粪代人矢ã€å°”å¯ç‚Šé¥¼å…¶ä¸Šã€ | |
| 16 | åˆæ›°ã€äººå欤ã€æˆ‘å¿…ç»è€¶è·¯æ’’冷所æƒä¹‹ç²®ã€æ°‘å¿…æƒé¥¼ä»¥é£Ÿè€ŒæƒŠéª‡ã€é‡æ°´ä»¥é¥®è€Œæ惶〠| |
| 17 | 使之ä¹ç²®ä¸Žæ°´ã€äº’相惊骇ã€æ¶ˆäº¡äºŽç½ªã€ | |