| 1 | 兄弟乎ã€æˆ‘犹有言ã€å®œç¼˜ä¸»è€Œä¹ã€ä¹¦æ¤é—å°”ã€æˆ‘ä¸æƒ®çƒ¦ã€å°”则安固〠| |
| 2 | 务慎犬类ã€åŠè¡Œæ¶è€…ã€æŸå‰²è€…〠| |
| 3 | 盖我侪以上å¸ä¹‹ç¥žè€Œå´‡æ‹œã€äºŽ 基ç£è€¶ç¨£è€Œå¤¸è¯©ã€ä¸æƒä¹Žå½¢èº¯ã€æ˜¯ä¹ƒå—割者也〠| |
| 4 | 虽然ã€æˆ‘亦有å¯æƒäºŽå½¢èº¯è€…ã€è‹¥ä»–人以形躯为å¯æƒã€åˆ™æˆ‘å°¤å¯æƒçŸ£ã€ | |
| 5 | 我生八日而å—割ã€å±ž 以色列裔ã€ä¾¿é›…悯支ã€ä¸–为希伯æ¥äººã€ä¾å¾‹åˆ™ä¸ºæ³•åˆ©èµ›äººã€ | |
| 6 | ä¾çƒè¡·åˆ™çª˜é€æ•™ä¼šã€ä¾å¾‹ä¸ä¹‹ä¹‰ã€åˆ™æ— 间然〠| |
| 7 | 但昔于我为益者ã€æˆ‘缘 基ç£ä»¥ä¹‹ä¸ºæŸã€ | |
| 8 | 我诚以万事为æŸã€å› 识我主 基ç£è€¶ç¨£ä¸ºæ›´ç¾Žã€ä¸”为彼已æŸå¤±ä¸‡äº‹ã€è§†ä¸ºç²ªåœŸã€è‡´å¯å¾—乎 基ç£ã€è€Œæ’在其ä¸ã€ | |
| 9 | éžä»¥è‡ªä¹Žå¾‹è€…为己之义ã€ä¹ƒç”±ä¿¡ 基ç£ä¹‹ä¹‰ã€å³ä»¥ä¿¡è€Œè‡ªä¹Žä¸Šå¸è€…〠| |
| 10 | 俾知 基ç£ã€ä¸Žå…¶å¤èµ·ä¹‹èƒ½ã€å¹¶ä¸Žå…¶è‹¦ã€è€Œæ•ˆå…¶æ»ã€ | |
| 11 | 庶å¯é€ 乎自æ»ä¹‹å¤èµ·ã€ | |
| 12 | éžè°“我既得既æˆçŸ£ã€æƒŸè¶‹è¿›ã€åº¶å¯èŽ· 基ç£è€¶ç¨£æ‰€ä»¥èŽ·æˆ‘者也〠| |
| 13 | 兄弟乎ã€æˆ‘ä¸ä»¥ä¸ºæ—¢èŽ·ã€æƒŸä¸“一ã€å¿˜ä¹ŽåŽè€Œå¥‹ä¹Žå‰ã€ | |
| 14 | 趋å‘æ ‡å‡†ã€è‡´å¾—上å¸è‡ªä¸Šè€Œå¬ä¹‹èµã€åœ¨ 基ç£è€¶ç¨£ä¸è€…〠| |
| 15 | 故凡我ä¸ä¹‹å®Œäººã€å®œæ€€æ¤å¿—ã€è‹¥æœ‰å¼‚å¿—ã€ä¸Šå¸äº¦å°†ä»¥æ¤ç¤ºå°”〠| |
| 16 | 惟我侪所已åŠè€…ã€å®œä¾æ¤è€Œè¡Œç„‰ã€â—‹ | |
| 17 | 兄弟乎ã€å°”宜效我ã€ä¸”视ä¾æˆ‘模楷而行者〠| |
| 18 | 盖我屡告尔ã€ä»Šåˆæ¶•æ³£å‘Šå°”ã€å¤šæœ‰æ‰€è¡Œã€ä¸Ž 基ç£å架为敌者也〠| |
| 19 | 彼以å£è…¹ä¸ºç¥žã€ä»¥å·±è¾±ä¸ºè£ã€ä»¥ä¸–情为念ã€ç»ˆå¿…沦亡〠| |
| 20 | 夫我侪之ç±åœ¨å¤©ã€ç”±æ¤æˆ‘亦俟乎救者ã€å³ä¸» 耶稣基ç£ä¹Ÿã€ | |
| 21 | 彼将ä¾å…¶èƒ½æœä¸‡æœ‰å½’己之功用ã€åŒ–我侪å‘贱之体ã€å¦‚å…¶è£è€€ä¹‹ä½“焉〠| |