| 1 | 犹大王约西亚的儿å约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒的元年,耶和åŽè®ºçŠ¹å¤§ä¼—æ°‘çš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³ã€‚ | |
| 2 | 先知耶利米就将这è¯å¯¹çŠ¹å¤§ä¼—人和耶路撒冷的一切居民说, | |
| 3 | 从犹大王亚们的儿å约西亚å三年直到今日,这二å三年之内,常有耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘ã€‚æˆ‘ä¹Ÿå¯¹ä½ ä»¬ä¼ è¯´ï¼Œå°±æ˜¯ä»Žæ—©èµ·æ¥ä¼ 说,åªæ˜¯ä½ 们没有å¬ä»Žã€‚ | |
| 4 | 耶和åŽä¹Ÿä»Žæ—©èµ·æ¥ï¼Œå·®é£ä»–çš„ä»†äººä¼—å…ˆçŸ¥åˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥ï¼ˆåªæ˜¯ä½ 们没有å¬ä»Žï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰ä¾§è€³è€Œå¬ï¼‰ï¼Œ | |
| 5 | è¯´ï¼Œä½ ä»¬å„人当回头,离开æ¶é“和所作的æ¶ï¼Œä¾¿å¯å±…ä½è€¶å’ŒåŽå¤æ—¶æ‰€èµç»™ä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬åˆ—ç¥–ä¹‹åœ°ï¼Œç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚ | |
| 6 | ä¸å¯éšä»Žåˆ«ç¥žäº‹å¥‰æ•¬æ‹œï¼Œä»¥ä½ 们手所作的惹我å‘æ€’ã€‚è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘å°±ä¸åŠ å®³ä¸Žä½ ä»¬ã€‚ | |
| 7 | ç„¶è€Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰å¬ä»Žæˆ‘,竟以手所作的惹我å‘怒,陷害自己。这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 8 | 所以万军之耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬æ²¡æœ‰å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ï¼Œ | |
| 9 | 我必å¬åŒ—方的众æ—和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒æ¥æ”»å‡»è¿™åœ°å’Œè¿™åœ°çš„居民,并四围一切的国民。我è¦å°†ä»–们尽行çç»ï¼Œä»¥è‡´ä»–们令人惊骇,嗤笑,并且永久è’凉。这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 10 | 我åˆè¦ä½¿æ¬¢å–œå’Œå¿«ä¹çš„声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和ç¯çš„亮光,从他们ä¸é—´æ¢æ¯ã€‚ | |
| 11 | 这全地必然è’凉,令人惊骇。这些国民è¦æœäº‹å·´æ¯”伦王七å年。 | |
| 12 | 七å年满了以åŽï¼Œæˆ‘å¿…åˆ‘ç½šå·´æ¯”ä¼¦çŽ‹å’Œé‚£å›½æ°‘ï¼Œå¹¶è¿¦å‹’åº•äººä¹‹åœ°ï¼Œå› ä»–ä»¬çš„ç½ªå½ä½¿é‚£åœ°æ°¸è¿œè’凉。这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 13 | 我也必使我å‘那地所说的è¯ï¼Œå°±æ˜¯è®°åœ¨è¿™ä¹¦ä¸Šçš„è¯ï¼Œæ˜¯è€¶åˆ©ç±³å‘这些国民说的预言,都临到那地。 | |
| 14 | å› ä¸ºæœ‰å¤šå›½å’Œå¤§å›çŽ‹å¿…使迦勒底人作奴仆。我也必照他们的行为,按他们手所作的报应他们。 | |
| 15 | è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå¯¹æˆ‘å¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 从我手ä¸æŽ¥è¿™æ¯å¿¿æ€’的酒,使我所差é£ä½ 去的å„国的民å–。 | |
| 16 | 他们å–了就è¦ä¸œå€’西æªï¼Œå¹¶è¦å‘ç‹‚ï¼Œå› æˆ‘ä½¿åˆ€å‰‘ä¸´åˆ°ä»–ä»¬ä¸é—´ã€‚ | |
| 17 | 我就从耶和åŽçš„手ä¸æŽ¥äº†è¿™æ¯ï¼Œç»™è€¶å’ŒåŽæ‰€å·®é£æˆ‘去的å„国的民å–, | |
| 18 | 就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的å›çŽ‹ä¸Žé¦–领,使这城邑è’凉,令人惊骇,嗤笑,咒诅,æ£å¦‚ä»Šæ—¥ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 19 | åˆæœ‰åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€å’Œä»–的臣仆,首领,以åŠä»–的众民, | |
| 20 | 并æ‚æ—的人民和乌斯地的诸王,与éžåˆ©å£«åœ°çš„诸王,亚实基伦,迦è¨ï¼Œä»¥é©ä¼¦ï¼Œä»¥åŠäºšå®žçªå‰©ä¸‹çš„人。 | |
| 21 | 以东,摩押,亚扪人, | |
| 22 | 推罗的诸王,西顿的诸王,海岛的诸王, | |
| 23 | 底但,æ玛,布斯,和一切剃周围头å‘的。 | |
| 24 | 亚拉伯的诸王,ä½æ—·é‡Žæ‚æ—人民的诸王, | |
| 25 | 心利的诸王,以拦的诸王,玛代的诸王, | |
| 26 | 北方远近的诸王,以åŠå¤©ä¸‹åœ°ä¸Šçš„万国å–了,以åŽç¤ºæ²™å…‹ï¼ˆå°±æ˜¯å·´æ¯”伦)王也è¦å–。 | |
| 27 | ä½ è¦å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 们è¦å–,且è¦å–醉,è¦å‘•å,且è¦è·Œå€’,ä¸å¾—å†èµ·æ¥ï¼Œéƒ½å› æˆ‘ä½¿åˆ€å‰‘ä¸´åˆ°ä½ ä»¬ä¸é—´ã€‚ | |
| 28 | 他们若ä¸è‚¯ä»Žä½ 手接这æ¯å–ï¼Œä½ å°±è¦å¯¹ä»–们说,万军之耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 们一定è¦å–。 | |
| 29 | 我既从称为我å下的城起首施行ç¾ç¥¸ï¼Œä½ 们能尽å…刑罚å—ï¼Ÿä½ ä»¬å¿…ä¸èƒ½å…ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘è¦å‘½åˆ€å‰‘临到地上一切的居民。这是万军之耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 30 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å‘他们预言这一切的è¯ï¼Œæ”»å‡»ä»–们,说,耶和åŽå¿…从高天å¼å«ï¼Œä»Žåœ£æ‰€å‘声,å‘自己的羊群大声å¼å«ã€‚ä»–è¦å‘地上一切的居民å‘喊,åƒè¸¹è‘¡è„çš„ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 31 | 必有å“声达到地æžï¼Œå› 为耶和åŽä¸Žåˆ—国相争。凡有血气的,他必审问。至于æ¶äººï¼Œä»–必交给刀剑。这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 32 | 万军之耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œå¿…有ç¾ç¥¸ä»Žè¿™å›½å‘到那国,并有大暴风从地æžåˆ®èµ·ã€‚ | |
| 33 | 到那日,从地这边直到地那边都有耶和åŽæ‰€æ€æˆ®çš„ã€‚å¿…æ— äººå“€å“,ä¸å¾—收殓,ä¸å¾—葬埋,必在地上æˆä¸ºç²ªåœŸã€‚ | |
| 34 | ç‰§äººå“ªï¼Œä½ ä»¬å½“å“€å·ï¼Œå‘¼å–Šã€‚ç¾¤ä¼—çš„å¤´ç›®é˜¿ï¼Œä½ ä»¬è¦æ»šåœ¨ç°ä¸ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬è¢«æ€æˆ®åˆ†æ•£çš„æ—¥å足足æ¥åˆ°ã€‚ä½ ä»¬è¦è·Œç¢Žï¼Œå¥½åƒç¾Žå™¨æ‰“ç¢Žä¸€æ ·ã€‚ | |
| 35 | ç‰§äººæ— è·¯é€ƒè·‘ã€‚ç¾¤ä¼—çš„å¤´ç›®ä¹Ÿæ— æ³•é€ƒè„±ã€‚ | |
| 36 | å¬é˜¿ï¼Œæœ‰ç‰§äººå‘¼å–Šï¼Œæœ‰ç¾¤ä¼—头目哀å·çš„å£°éŸ³ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä½¿ä»–们的è‰åœºå˜ä¸ºè’场。 | |
| 37 | 耶和åŽå‘出猛烈的怒气,平安的羊圈就都寂é™æ— 声。 | |
| 38 | 他离了éšå¯†å¤„åƒç‹®åä¸€æ ·ï¼Œä»–ä»¬çš„åœ°ï¼Œå› åˆ€å‰‘å‡¶çŒ›çš„æ¬ºåŽ‹ï¼Œåˆå› 他猛烈的怒气都æˆä¸ºå¯æƒŠéª‡çš„。 | |