| 1 | 以色列人åˆè¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事.耶和è¯å°±æŠŠä»–們交在米甸人手裡七年。
| |
| 2 | 米甸人壓制 ä»¥è‰²åˆ—äººã€ ä»¥è‰²åˆ—äººå› ç‚ºç±³ç”¸äººã€å°±åœ¨å±±ä¸æŒ–ç©´ã€æŒ–æ´žã€å»ºé€ 營寨。
| |
| 3 | 以色列人æ¯é€¢æ’’種之後ã€ç±³ç”¸äººã€äºžç‘ªåŠ›äººã€å’Œæ±æ–¹äººéƒ½ä¸Šä¾†æ”»æ‰“他們ã€
| |
| 4 | å°è‘—他們安營ã€æ¯€å£žåœŸç”¢ã€ç›´åˆ°è¿¦è–©ã€æ²’有給 以色列人留下食物.牛羊驢也沒有留下。
| |
| 5 | å› ç‚ºé‚£äº›äººå¸¶è‘—ç‰²ç•œå¸³æ£šä¾†ã€åƒè—蟲那樣多.人和駱é§ç„¡æ•¸ã€éƒ½é€²å…¥åœ‹å…§ã€æ¯€å£žå…¨åœ°ã€‚
| |
| 6 | ä»¥è‰²åˆ—äººå› ç±³ç”¸äººçš„ç·£æ•…ã€æ¥µå…¶çª®ä¹ã€å°±å‘¼æ±‚耶和è¯ã€‚
| |
| 7 | ä»¥è‰²åˆ—äººå› ç±³ç”¸äººçš„ç·£æ•…ã€å‘¼æ±‚耶和è¯ã€
| |
| 8 | 耶和è¯å°±å·®é£å…ˆçŸ¥åˆ° 以色列人那裡ã€å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯ 以色列的 神ã€å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘æ›¾é ˜ä½ å€‘å¾žåŸƒåŠä¸Šä¾†ã€å‡ºäº†ç‚ºå¥´ä¹‹å®¶ï¼Ž
| |
| 9 | æ•‘ä½ å€‘è„«é›¢åŸƒåŠäººçš„手ã€ä¸¦è„«é›¢ä¸€åˆ‡æ¬ºå£“ä½ å€‘ä¹‹äººçš„æ‰‹ã€æŠŠä»–å€‘å¾žä½ å€‘é¢å‰è¶•å‡ºã€å°‡ä»–å€‘çš„åœ°è³œçµ¦ä½ å€‘ï¼Ž
| |
| 10 | åˆå°ä½ 們說ã€æˆ‘是耶和è¯ä½ å€‘çš„ã€€ç¥žï¼Žä½ å€‘ä½åœ¨äºžæ‘©åˆ©äººçš„地ã€ä¸å¯æ•¬ç•ä»–å€‘çš„ç¥žï¼Žä½ å€‘ç«Ÿä¸è½å¾žæˆ‘的話。
| |
| 11 | 耶和è¯çš„使者到了俄弗拉ã€å在亞比以è¬æ—人約阿施的橡樹下。約阿施的兒å基甸æ£åœ¨é…’醡那裡打麥åã€ç‚ºè¦é˜²å‚™ç±³ç”¸äººã€‚
| |
| 12 | 耶和è¯çš„使者å‘基甸顯ç¾ã€å°ä»–說ã€å¤§èƒ½çš„勇士阿ã€è€¶å’Œè¯èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€‚
| |
| 13 | 基甸說ã€ä¸»é˜¿ã€è€¶å’Œè¯è‹¥èˆ‡æˆ‘們åŒåœ¨ã€æˆ‘們何至éé‡é€™ä¸€åˆ‡äº‹å‘¢ï¼Žæˆ‘們的列祖ä¸æ˜¯å‘我們說ã€è€¶å’Œè¯é ˜æˆ‘們從埃åŠä¸Šä¾†éº¼ï¼Žä»–那樣奇妙的作為在那裡呢.ç¾åœ¨ä»–å»ä¸Ÿæ£„我們ã€å°‡æˆ‘們交在米甸人手裡。
| |
| 14 | 耶和è¯è§€çœ‹åŸºç”¸ã€èªªã€ä½ é è‘—ä½ é€™èƒ½åŠ›åŽ»å¾žç±³ç”¸äººæ‰‹è£¡æ‹¯æ•‘ 以色列人.ä¸æ˜¯æˆ‘å·®é£ä½ 去的麼。
| |
| 15 | 基甸說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘有何能拯救 以色列人呢.我家在瑪拿西支派ä¸ã€æ˜¯è‡³è²§çª®çš„.我在我父家是至微å°çš„。
| |
| 16 | 耶和è¯å°ä»–說ã€æˆ‘èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€ä½ 就必擊打米甸人ã€å¦‚擊打一人一樣。
| |
| 17 | 基甸說ã€æˆ‘è‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€æ±‚ä½ çµ¦æˆ‘ä¸€å€‹è‰æ“šã€ä½¿æˆ‘知é“與我說話的就是主.
| |
| 18 | æ±‚ä½ ä¸è¦é›¢é–‹é€™è£¡ã€ç‰æˆ‘æ¸å›žã€å°‡ç¦®ç‰©å¸¶ä¾†ä¾›åœ¨ä½ é¢å‰ï¼Žä¸»èªªã€æˆ‘å¿…ç‰ä½ 回來。
| |
| 19 | 基甸去豫備了一隻山羊羔ã€ç”¨ä¸€ä¼Šæ³•ç´°éºµä½œäº†ç„¡é…µé¤…ã€å°‡è‚‰æ”¾åœ¨çå…§ã€æŠŠæ¹¯ç››åœ¨å£ºä¸ã€å¸¶åˆ°æ©¡æ¨¹ä¸‹ã€ç»åœ¨ä½¿è€…é¢å‰ã€‚
| |
| 20 |  神的使者å©å’基甸說ã€å°‡è‚‰å’Œç„¡é…µé¤…放在這ç£çŸ³ä¸Šã€æŠŠæ¹¯å€’出來.他就這樣行了。
| |
| 21 | 耶和è¯çš„使者伸出手內的æ–ã€æ–é 挨了肉和無酵餅ã€å°±æœ‰ç«å¾žç£çŸ³ä¸å‡ºä¾†ã€ç‡’盡了肉和無酵餅.耶和è¯çš„使者也就ä¸è¦‹äº†ã€‚
| |
| 22 | 基甸見他是耶和è¯çš„使者ã€å°±èªªã€å“€å“‰ã€ä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æˆ‘ä¸å¥½äº†ã€å› 為我覿é¢çœ‹è¦‹è€¶å’Œè¯çš„使者。
| |
| 23 | 耶和è¯å°ä»–說ã€ä½ 放心ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€ä½ å¿…ä¸è‡³æ»ã€‚
| |
| 24 | 於是基甸在那裡為耶和è¯ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€èµ·åå«è€¶å’Œè¯æ²™é¾ã€”就是耶和è¯è³œå¹³å®‰çš„æ„æ€ã€•é€™å£‡åœ¨äºžæ¯”以è¬æ—的俄弗拉直到如今。
| |
| 25 | 當那夜耶和è¯å©å’基甸說ã€ä½ å–ä½ çˆ¶è¦ªçš„ç‰›ä¾†ã€å°±æ˜¯ã€”或作和〕那七æ²çš„第二隻牛ã€ä¸¦æ‹†æ¯€ä½ 父親為巴力所築的壇ã€ç 下壇æ—的木å¶ã€‚
| |
| 26 | 在這ç£çŸ³ã€”原文作ä¿éšœã€•ä¸Šã€æ•´æ•´é½Šé½Šåœ°ç‚ºè€¶å’Œè¯ä½ 的 神築一座壇ã€å°‡ç¬¬äºŒéš»ç‰›ç»ç‚ºç‡”ç¥ã€ç”¨ä½ 所ç 下的木å¶ä½œæŸ´ã€‚
| |
| 27 | 基甸就從他僕人ä¸æŒ‘了å個人ã€ç…§è‘—耶和è¯å©å’ä»–çš„è¡Œäº†ï¼Žä»–å› æ€•çˆ¶å®¶å’Œæœ¬åŸŽçš„äººã€ä¸æ•¢åœ¨ç™½æ™è¡Œé€™äº‹ã€å°±åœ¨å¤œé–“行了。
| |
| 28 | 城裡的人清早起來ã€è¦‹å·´åŠ›çš„壇拆毀ã€å£‡æ—的木å¶ç 下ã€ç¬¬äºŒéš»ç‰›ç»åœ¨æ–°ç¯‰çš„壇上ã€
| |
| 29 | 就彼æ¤èªªã€é€™äº‹æ˜¯èª°ä½œçš„呢.他們訪查之後ã€å°±èªªã€é€™æ˜¯ç´„阿施的兒å基甸作的。
| |
| 30 | 城裡的人å°ç´„阿施說ã€å°‡ä½ å…’å交出來ã€å¥½æ²»æ»ä»–ã€å› 為他拆毀了巴力的壇ã€ç 下壇æ—的木å¶ã€‚
| |
| 31 | 約阿施回ç”站著攻擊他的眾人說ã€ä½ 們是為巴力çˆè«–éº¼ï¼Žä½ å€‘è¦æ•‘他麼.誰為他çˆè«–ã€è¶æ—©å°‡èª°æ²»æ»ï¼Žå·´åŠ›è‹¥æžœæ˜¯ç¥žã€æœ‰äººæ‹†æ¯€ä»–的壇ã€è®“他為自己çˆè«–罷。
| |
| 32 | 所以當日人稱基甸為耶路巴力ã€æ„æ€èªªã€ä»–拆毀巴力的壇ã€è®“巴力與他çˆè«–。
| |
| 33 | 那時米甸人亞瑪力人和æ±æ–¹äººã€éƒ½èšé›†éŽæ²³ã€åœ¨è€¶æ–¯åˆ—平原安營。
| |
| 34 | 耶和è¯çš„éˆé™åœ¨åŸºç”¸èº«ä¸Šã€ä»–å°±å¹è§’.亞比以è¬æ—都èšé›†è·Ÿéš¨ä»–。
| |
| 35 | 他打發人走é瑪拿西地ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿äººä¹Ÿèšé›†è·Ÿéš¨ä»–.åˆæ‰“發人去見亞è¨äººã€è¥¿å¸ƒå€«äººã€æ‹¿å¼—他利人他們也都出來與他們會åˆã€‚
| |
| 36 | 基甸å°ã€€ç¥žèªªã€ä½ 若果照著所說的話ã€è—‰æˆ‘手拯救 以色列人ã€
| |
| 37 | æˆ‘å°±æŠŠä¸€åœ˜ç¾Šæ¯›æ”¾åœ¨ç¦¾å ´ä¸Šã€è‹¥ä½†æ˜¯ç¾Šæ¯›ä¸Šæœ‰éœ²æ°´ã€åˆ¥çš„地方都是乾的ã€æˆ‘就知é“ä½ å¿…ç…§è‘—æ‰€èªªçš„è©±ã€è—‰æˆ‘手拯救 以色列人。
| |
| 38 | 次日早晨基甸起來ã€è¦‹æžœç„¶æ˜¯é€™æ¨£ï¼Žå°‡ç¾Šæ¯›æ“ ä¸€æ“ ã€å¾žç¾Šæ¯›ä¸æ“°å‡ºæ»¿ç›†çš„露水來。
| |
| 39 | 基甸åˆå°ã€€ç¥žèªªã€æ±‚ä½ ä¸è¦å‘我發怒ã€æˆ‘å†èªªé€™ä¸€æ¬¡ï¼Žè®“我將羊毛å†è©¦ä¸€æ¬¡ï¼Žä½†é¡˜ç¾Šæ¯›æ˜¯ä¹¾çš„ã€åˆ¥çš„地方都有露水。
| |
| 40 | 這夜 神也如æ¤è¡Œï¼Žç¨ç¾Šæ¯›ä¸Šæ˜¯ä¹¾çš„ã€åˆ¥çš„地方都有露水。
| |