| 1 | 耶和è¯å©å’摩西說ã€ä½ è¦é‘¿å‡ºå…©å¡ŠçŸ³ç‰ˆã€å’Œå…ˆå‰ä½ 摔碎的那版一樣.其上的å—我è¦å¯«åœ¨é€™ç‰ˆä¸Šã€‚
| |
| 2 | 明日早晨ã€ä½ è¦è±«å‚™å¥½äº†ã€ä¸Šè¥¿ä¹ƒå±±ã€åœ¨å±±é ‚上站在我é¢å‰ã€‚
| |
| 3 | 誰也ä¸å¯å’Œä½ 一åŒä¸ŠåŽ»ã€é山都ä¸å¯æœ‰äººã€åœ¨å±±æ ¹ä¹Ÿä¸å¯å«ç¾Šç¾¤ç‰›ç¾¤å–«è‰ã€‚
| |
| 4 | 摩西就鑿出兩塊石版ã€å’Œå…ˆå‰çš„一樣.清晨起來ã€ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’的上西乃山去ã€æ‰‹è£¡æ‹¿è‘—兩塊石版。
| |
| 5 | 耶和è¯åœ¨é›²ä¸é™è‡¨ã€å’Œæ‘©è¥¿ä¸€åŒç«™åœ¨é‚£è£¡ã€å®£å‘Šè€¶å’Œè¯çš„å。
| |
| 6 | 耶和è¯åœ¨ä»–é¢å‰å®£å‘Šèªªã€è€¶å’Œè¯ã€è€¶å’Œè¯ã€æ˜¯æœ‰æ†æ†«ã€æœ‰æ©å…¸çš„ 神ã€ä¸è¼•æ˜“發怒ã€ä¸¦æœ‰è±ç››çš„æ…ˆæ„›å’Œèª å¯¦ã€‚
| |
| 7 | 為åƒè¬äººå˜ç•™æ…ˆæ„›ã€èµ¦å…罪å½ã€éŽçŠ¯ã€å’Œç½ªæƒ¡ï¼Žè¬ä¸ä»¥æœ‰ç½ªçš„為無罪ã€å¿…追討他的罪ã€è‡ªçˆ¶åŠåã€ç›´åˆ°ä¸‰å››ä»£ã€‚
| |
| 8 | 摩西急忙ä¼åœ°ä¸‹æ‹œã€
| |
| 9 | 說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘è‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€æ±‚ä½ åœ¨æˆ‘å€‘ä¸é–“åŒè¡Œã€å› ç‚ºé€™æ˜¯ç¡¬è‘—é ¸é …çš„ç™¾å§“ï¼Žåˆæ±‚ä½ èµ¦å…我們的罪å½ã€å’Œç½ªæƒ¡ã€ä»¥æˆ‘å€‘ç‚ºä½ çš„ç”¢æ¥ã€‚
| |
| 10 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘è¦ç«‹ç´„ã€è¦åœ¨ç™¾å§“é¢å‰è¡Œå¥‡å¦™çš„事ã€æ˜¯åœ¨é地è¬åœ‹ä¸æ‰€æœªæ›¾è¡Œçš„ï¼Žåœ¨ä½ å››åœçš„外邦人ã€å°±è¦çœ‹è¦‹è€¶å’Œè¯çš„作為ã€å› 我å‘ä½ æ‰€è¡Œçš„æ˜¯å¯ç•æ‡¼çš„事。
| |
| 11 | 我今天所å©å’ä½ çš„ã€ä½ è¦è¬¹å®ˆï¼Žæˆ‘è¦å¾žä½ é¢å‰æ”†å‡ºäºžæ‘©åˆ©äººã€è¿¦å—人ã€èµ«äººã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€‚
| |
| 12 | ä½ è¦è¬¹æ…Žã€ä¸å¯èˆ‡ä½ 所去那地的居民立約ã€æ怕æˆç‚ºä½ 們ä¸é–“的網羅.
| |
| 13 | å»è¦æ‹†æ¯€ä»–們的ç¥å£‡ã€æ‰“碎他們的柱åƒã€ç 下他們的木å¶ã€‚
| |
| 14 | ä¸å¯æ•¬æ‹œåˆ¥ç¥žã€å› 為耶和è¯æ˜¯å¿Œé‚ªçš„ 神ã€å為忌邪者。
| |
| 15 | åªæ€•ä½ 與那地的居民立約ã€ç™¾å§“隨從他們的神ã€å°±è¡Œé‚ªæ·«ã€ç¥ç¥€ä»–們的神ã€æœ‰äººå«ä½ ã€ä½ 便喫他的ç¥ç‰©ã€
| |
| 16 | åˆç‚ºä½ çš„å…’å娶他們的女兒為妻ã€ä»–們的女兒隨從他們的神就行邪淫ã€ä½¿ä½ çš„å…’å也隨從他們的神行邪淫。
| |
| 17 | ä¸å¯ç‚ºè‡ªå·±é‘„é€ ç¥žåƒã€‚
| |
| 18 | ä½ è¦å®ˆé™¤é…µç¯€ã€ç…§æˆ‘所å©å’ä½ çš„ã€åœ¨äºžç†æœˆå…§æ‰€å®šçš„日期ã€å–«ç„¡é…µé¤…七天ã€å› ç‚ºä½ æ˜¯é€™äºžç†æœˆå…§å‡ºäº†åŸƒåŠã€‚
| |
| 19 | 凡é 生的都是我的ã€ä¸€åˆ‡ç‰²ç•œé 生的ã€ç„¡è«–是牛是羊ã€å…¬çš„都是我的。
| |
| 20 | é 生的驢ã€è¦ç”¨ç¾Šç¾”代贖ã€è‹¥ä¸ä»£è´–ã€å°±è¦æ‰“æŠ˜ä»–çš„é ¸é …ã€‚å‡¡é 生的兒å都è¦è´–出來。誰也ä¸å¯ç©ºæ‰‹æœè¦‹æˆ‘。
| |
| 21 | ä½ å…æ—¥è¦ä½œå·¥ã€ç¬¬ä¸ƒæ—¥è¦å®‰æ¯ã€é›–在耕種收割的時候ã€ä¹Ÿè¦å®‰æ¯ã€‚
| |
| 22 | 在收割åˆç†Ÿéº¥å的時候ã€è¦å®ˆä¸ƒä¸ƒç¯€ï¼Žåˆåœ¨å¹´åº•è¦å®ˆæ”¶è—節。
| |
| 23 | ä½ å€‘ä¸€åˆ‡ç”·ä¸ã€è¦ä¸€å¹´ä¸‰æ¬¡æœè¦‹ä¸»è€¶å’Œè¯ 以色列的 神。
| |
| 24 | 我è¦å¾žä½ é¢å‰è¶•å‡ºå¤–邦人ã€æ“´å¼µä½ çš„å¢ƒç•Œï¼Žä½ ä¸€å¹´ä¸‰æ¬¡ä¸ŠåŽ»æœè¦‹è€¶å’Œè¯ä½  神的時候ã€å¿…æ²’æœ‰äººè²ªæ…•ä½ çš„åœ°åœŸã€‚
| |
| 25 | ä½ ä¸å¯å°‡æˆ‘ç¥ç‰©çš„è¡€ã€å’Œæœ‰é…µçš„餅ã€ä¸€åŒç»ä¸Šï¼Žé€¾è¶Šç¯€çš„ç¥ç‰©ã€ä¹Ÿä¸å¯ç•™åˆ°æ—©æ™¨ã€‚
| |
| 26 | 地裡首先åˆç†Ÿä¹‹ç‰©ã€è¦é€åˆ°è€¶å’Œè¯ä½  神的殿。ä¸å¯ç”¨å±±ç¾Šç¾”æ¯çš„奶ã€ç…®å±±ç¾Šç¾”。
| |
| 27 | 耶和è¯å©å’摩西說ã€ä½ è¦å°‡é€™äº›è©±å¯«ä¸Šã€å› ç‚ºæˆ‘æ˜¯æŒ‰é€™è©±èˆ‡ä½ å’Œ 以色列人立約。
| |
| 28 | 摩西在耶和è¯é‚£è£¡å››åæ™å¤œã€ä¹Ÿä¸å–«é£¯ã€ä¹Ÿä¸å–水.耶和è¯å°‡é€™ç´„的話ã€å°±æ˜¯åæ¢èª¡ã€å¯«åœ¨å…©å¡Šç‰ˆä¸Šã€‚
| |
| 29 | 摩西手裡拿著兩塊法版下ã€è¥¿ä¹ƒå±±çš„時候ã€ä¸çŸ¥é“自己的é¢çš®ã€å› 耶和è¯å’Œä»–說話就發了光。
| |
| 30 | 亞倫和 以色列眾人看見摩西的é¢çš®ç™¼å…‰ã€å°±æ€•æŒ¨è¿‘他。
| |
| 31 | 摩西å«ä»–們來ã€æ–¼æ˜¯äºžå€«å’Œæœƒçœ¾çš„官長都到他那裡去ã€æ‘©è¥¿å°±èˆ‡ä»–們說話。
| |
| 32 | 隨後 以色列眾人都近å‰ä¾†ã€ä»–就把耶和è¯åœ¨è¥¿ä¹ƒå±±èˆ‡ä»–所說的一切話ã€éƒ½å©å’他們。
| |
| 33 | 摩西與他們說完了話ã€å°±ç”¨å¸•å蒙上臉。
| |
| 34 | 但摩西進到耶和è¯é¢å‰èˆ‡ä»–說話ã€å°±æ去帕åã€åŠè‡³å‡ºä¾†çš„時候ã€ä¾¿å°‡è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’的告訴 以色列人。
| |
| 35 | 以色列人看見摩西的é¢çš®ç™¼å…‰ã€æ‘©è¥¿åˆç”¨å¸•å蒙上臉ã€ç‰åˆ°ä»–進去與耶和è¯èªªè©±å°±æ去帕å。
| |