| 1 | åŒè‘—撒拉éµçš„å…’å所羅巴伯ã€å’Œè€¶æ›¸äºžå›žä¾†çš„ç¥å¸ã€èˆ‡åˆ©æœªäººã€è¨˜åœ¨ä¸‹é¢ï¼Žç¥å¸æ˜¯è¥¿èŠé›…ã€è€¶åˆ©ç±³ã€ä»¥æ–¯æ‹‰ã€
| |
| 2 | 亞瑪利雅ã€ç‘ªé¹¿ã€å“ˆçªã€
| |
| 3 | 示迦尼ã€åˆ©å®ã€ç±³åˆ©æœ«ã€
| |
| 4 | 易多ã€è¿‘é “ã€äºžæ¯”é›…ã€
| |
| 5 | 米雅民ã€ç‘ªåº•é›…ã€ç’§è¿¦ã€
| |
| 6 | 示瑪雅ã€ç´„é›…ç«‹ã€è€¶å¤§é›…ã€
| |
| 7 | æ’’è·¯ã€äºžæœ¨ã€å¸Œå‹’家ã€è€¶å¤§é›…。這些人在耶書亞的時候作ç¥å¸ã€å’Œä»–å€‘å¼Ÿå…„çš„é¦–é ˜ã€‚
| |
| 8 | 利未人是耶書亞ã€è³“å…§ã€ç”²ç¯¾ã€ç¤ºåˆ©æ¯”ã€çŒ¶å¤§ã€ç‘ªä»–尼.這瑪他尼和他的弟兄ã€ç®¡ç†ç¨±è¬çš„事。
| |
| 9 | 他們的弟兄八布迦ã€å’Œçƒå°¼ã€ç…§è‡ªå·±çš„ç次ã€èˆ‡ä»–們相å°ã€‚
| |
| 10 | 耶書亞生約雅金ã€ç´„雅金生以利亞實ã€ä»¥åˆ©äºžå¯¦ç”Ÿè€¶ä½•è€¶å¤§ã€
| |
| 11 | 耶何耶大生約拿單ã€ç´„拿單生押æœäºžã€‚
| |
| 12 | 在約雅金的時候ã€ç¥å¸ä½œæ—é•·çš„ã€è¥¿èŠé›…æ—〔或作ç本段åŒã€•æœ‰ç±³æ‹‰é›….耶利米æ—ã€æœ‰å“ˆæ‹¿å°¼é›….
| |
| 13 | 以斯拉æ—ã€æœ‰ç±³æ›¸è˜ï¼Žäºžç‘ªåˆ©é›…æ—ã€æœ‰ç´„哈難.
| |
| 14 | 米利å¤æ—ã€æœ‰ç´„拿單.示巴尼æ—ã€æœ‰ç´„瑟.
| |
| 15 | 哈ç³æ—ã€æœ‰æŠ¼æ‹¿ï¼Žç±³æ‹‰ç´„æ—ã€æœ‰å¸Œå‹’愷.
| |
| 16 | 易多æ—ã€æœ‰æ’’è¿¦åˆ©äºžï¼Žè¿‘é “æ—ã€æœ‰ç±³æ›¸è˜ï¼Ž
| |
| 17 | 亞比雅æ—ã€æœ‰ç´°åŸºåˆ©ï¼Žç±³æ‹¿æ°‘æ—ã€æŸï¼Žæ‘©äºžåº•æ—ã€æœ‰æ¯˜å‹’太.
| |
| 18 | 璧迦æ—ã€æœ‰æ²™æ¯äºžï¼Žç¤ºç‘ªé›…æ—ã€æœ‰ç´„拿單.
| |
| 19 | ç´„é›…ç«‹æ—ã€æœ‰ç‘ªç‰¹ä¹ƒï¼Žè€¶å¤§é›…æ—ã€æœ‰çƒè¥¿ï¼Ž
| |
| 20 | 撒來æ—ã€æœ‰åŠ èŠï¼Žäºžæœ¨æ—ã€æœ‰å¸Œä¼¯ï¼Ž
| |
| 21 | 希勒家æ—ã€æœ‰å“ˆæ²™æ¯”雅.耶大雅æ—ã€æœ‰æ‹¿å¦æ¥ã€‚
| |
| 22 | 至於利未人ã€ç•¶ä»¥åˆ©äºžå¯¦ã€è€¶ä½•è€¶å¤§ã€ç´„哈難ã€æŠ¼æœäºžçš„時候ã€ä»–們的æ—長記在冊上ã€æ³¢æ–¯çŽ‹å¤§åˆ©çƒåœ¨ä½çš„時候ã€ä½œæ—é•·çš„ç¥å¸ã€ä¹Ÿè¨˜åœ¨å†Šä¸Šã€‚
| |
| 23 | 利未人作æ—é•·çš„ã€è¨˜åœ¨æ·å²ä¸Šã€ç›´åˆ°ä»¥åˆ©äºžå¯¦çš„å…’å約哈難的時候。
| |
| 24 | 利未人的æ—長是哈沙比雅ã€ç¤ºåˆ©æ¯”ã€ç”²ç¯¾çš„å…’å耶書亞ã€èˆ‡ä»–們弟兄的ç次相å°ã€ç…§è‘—神人大衛的命令ã€ä¸€ç一ç地讚美稱è¬ã€‚
| |
| 25 | 瑪他尼ã€å…«å¸ƒè¿¦ã€ä¿„巴底亞ã€ç±³æ›¸è˜ã€é”們ã€äºžè°·ã€æ˜¯å®ˆé–€çš„ã€å°±æ˜¯åœ¨åº«æˆ¿é‚£è£¡å®ˆé–€ã€‚
| |
| 26 | 這都是在約撒é”çš„å«å耶書亞的兒å約雅金ã€å’Œçœé•·å°¼å¸Œç±³ã€ä¸¦ç¥å¸æ–‡å£«ä»¥æ–¯æ‹‰çš„時候ã€æœ‰è·ä»»çš„。
| |
| 27 | 耶路撒冷城牆告æˆçš„時候ã€çœ¾æ°‘就把å„處的利未人招到耶路撒冷ã€è¦ç¨±è¬ã€æŒå”±ã€æ•²éˆ¸ã€é¼“ç‘Ÿã€å½ˆç´ã€æ¡æ¡å–œå–œè¡Œå‘Šæˆä¹‹ç¦®ã€‚
| |
| 28 | æŒå”±çš„人ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷的周åœã€å’Œå°¼é™€æ³•çš„æ‘莊ã€èˆ‡ä¼¯å‰ç”²ã€åˆå¾žè¿¦å·´å’ŒæŠ¼ç‘ªå¼—的田地èšé›†ï¼Žå› 為æŒå”±çš„人ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷四åœã€ç‚ºè‡ªå·±ç«‹äº†æ‘莊。
| |
| 29 | 見上節
| |
| 30 | ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººå°±æ½”淨自己ã€ä¹Ÿæ½”淨百姓ã€å’ŒåŸŽé–€ã€ä¸¦åŸŽç‰†ã€‚
| |
| 31 | æˆ‘å¸¶çŒ¶å¤§çš„é¦–é ˜ä¸ŠåŸŽã€ä½¿ç¨±è¬çš„人分為兩大隊ã€æŽ’列而行.第一隊在城上往å³é‚Šå‘ç³žå» é–€è¡Œèµ°ï¼Ž
| |
| 32 | 在他們後é 的有何沙雅ã€èˆ‡çŒ¶å¤§é¦–é ˜çš„ä¸€åŠï¼Ž
| |
| 33 | åˆæœ‰äºžæ’’利雅ã€ä»¥æ–¯æ‹‰ã€ç±³æ›¸è˜ã€
| |
| 34 | 猶大ã€ä¾¿é›…憫ã€ç¤ºç‘ªé›…ã€è€¶åˆ©ç±³ï¼Ž
| |
| 35 | 還有些å¹è™Ÿä¹‹ç¥å¸çš„åå«ã€ç´„拿單的兒å撒迦利亞ã€ç´„拿單是示瑪雅的兒åã€ç¤ºç‘ªé›…是瑪他尼的兒åã€ç‘ªä»–尼是米該亞的兒åã€ç±³è©²äºžæ˜¯æ’’刻的兒åã€æ’’刻是亞薩的兒å.
| |
| 36 | åˆæœ‰æ’’迦利亞的弟兄示瑪雅ã€äºžæ’’利ã€ç±³æ‹‰èŠã€åŸºæ‹‰èŠã€ç‘ªè‰¾ã€æ‹¿å¦æ¥ã€çŒ¶å¤§ã€å“ˆæ‹¿å°¼ã€éƒ½æ‹¿è‘—ç¥žäººå¤§è¡›çš„æ¨‚å™¨ï¼Žæ–‡å£«ä»¥æ–¯æ‹‰å¼•é ˜ä»–å€‘ã€‚
| |
| 37 | 他們經éŽæ³‰é–€å¾€å‰ã€å¾žå¤§è¡›åŸŽçš„å°éšŽã€éš¨åœ°å‹¢è€Œä¸Šã€åœ¨å¤§è¡›å®®æ®¿ä»¥ä¸Šã€ç›´è¡Œåˆ°æœæ±çš„水門。
| |
| 38 | 第二隊稱è¬çš„人è¦èˆ‡é‚£ä¸€éšŠç›¸è¿Žè€Œè¡Œã€æˆ‘和民的一åŠè·Ÿéš¨ä»–們ã€åœ¨åŸŽç‰†ä¸ŠéŽäº†çˆæ¨“ã€ç›´åˆ°å¯¬ç‰†ã€
| |
| 39 | åˆéŽäº†ä»¥æ³•è“®é–€ã€å¤é–€ã€éšé–€ã€å“ˆæ¥ æ¥æ¨“ã€å“ˆç±³äºžæ¨“ã€ç›´åˆ°ç¾Šé–€ã€å°±åœ¨è·è¡›é–€ç«™ä½ã€‚
| |
| 40 | 於是這兩隊稱è¬çš„人ã€é€£æˆ‘和官長的一åŠã€ç«™åœ¨ã€€ç¥žçš„殿裡.
| |
| 41 | 還有ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžé‡‘ã€ç‘ªè¥¿é›…ã€ç±³æ‹¿æ°‘ã€ç±³è©²é›…ã€ä»¥åˆ©ç´„乃ã€æ’’迦利亞ã€å“ˆæ¥ 尼亞ã€å¹è™Ÿï¼Ž
| |
| 42 | åˆæœ‰ç‘ªè¥¿é›…ã€ç¤ºç‘ªé›…ã€ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€çƒè¥¿ã€ç´„哈難ã€ç‘ªåŸºé›…ã€ä»¥æ””ã€å’Œä»¥è¬å¥æ¨‚。æŒå”±çš„就大è²æŒå”±ã€ä¼Šæ–¯æ‹‰å¸Œé›…管ç†ä»–們。
| |
| 43 | 那日眾人ç»å¤§ç¥è€Œæ¡æ¨‚ï¼Žå› ç‚ºã€€ç¥žä½¿ä»–å€‘å¤§å¤§æ¡æ¨‚.連婦女帶å©ç«¥ä¹Ÿéƒ½æ¡æ¨‚.甚至耶路撒冷ä¸çš„æ¡è²è½åˆ°é 處。
| |
| 44 | 當日派人管ç†åº«æˆ¿ã€å°‡èˆ‰ç¥ã€åˆç†Ÿä¹‹ç‰©ã€å’Œæ‰€å–çš„å分之一ã€å°±æ˜¯æŒ‰å„城田地ã€ç…§å¾‹æ³•æ‰€å®šæ¸çµ¦ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººçš„分ã€éƒ½æ”¶åœ¨è£¡é .猶大人ã€å› ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººä¾›è·ã€å°±æ¡æ¨‚了。
| |
| 45 | ç¥å¸åˆ©æœªäººéµå®ˆã€€ç¥žæ‰€å©å’çš„ã€ä¸¦å®ˆæ½”淨的禮.æŒå”±çš„ã€å®ˆé–€çš„ã€ç…§è‘—大衛和他兒å所羅門的命令ã€ä¹Ÿå¦‚æ¤è¡Œã€‚
| |
| 46 | å¤æ™‚ã€åœ¨å¤§è¡›å’Œäºžè–©çš„æ—¥åã€æœ‰æŒå”±çš„伶長ã€ä¸¦æœ‰è®šç¾Žç¨±è¬ã€€ç¥žçš„è©©æŒã€‚
| |
| 47 | 當所羅巴伯和尼希米的時候〠以色列眾人將æŒå”±çš„ã€å®ˆé–€çš„ã€æ¯æ—¥æ‰€ç•¶å¾—的分供給他們.åˆçµ¦åˆ©æœªäººç•¶å¾—的分.利未人åˆçµ¦äºžå€«çš„åå«ç•¶å¾—的分。
| |