| 1 | 耶和è¯å·®é£æ‹¿å–®åŽ»è¦‹å¤§è¡›ã€‚拿單到了大衛那裡ã€å°ä»–說ã€åœ¨ä¸€åº§åŸŽè£¡æœ‰å…©å€‹äººï¼Žä¸€å€‹æ˜¯å¯Œæˆ¶ã€ä¸€å€‹æ˜¯çª®äººã€‚
| |
| 2 | 富戶ã€æœ‰è¨±å¤šç‰›ç¾¤ç¾Šç¾¤ï¼Ž
| |
| 3 | 窮人ã€é™¤äº†æ‰€è²·ä¾†é¤Šæ´»çš„一隻å°æ¯ç¾Šç¾”之外ã€åˆ¥ç„¡æ‰€æœ‰ï¼Žç¾Šç¾”在他家裡和他兒女一åŒé•·å¤§ï¼Žå–«ä»–所喫的ã€å–他所å–çš„ã€ç¡åœ¨ä»–懷ä¸ã€åœ¨ä»–看來如åŒå¥³å…’一樣。
| |
| 4 | 有一客人來到這富戶家裡.富戶æ¨ä¸å¾—從自己的牛群羊群ä¸ã€å–一隻豫備給客人喫ã€å»å–了那窮人的羊羔ã€è±«å‚™çµ¦å®¢äººå–«ã€‚
| |
| 5 | 大衛就甚惱怒那人ã€å°æ‹¿å–®èªªã€æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€è¡Œé€™äº‹çš„人該æ»ï¼Ž
| |
| 6 | 他必償還羊羔四å€ã€å› 為他行這事ã€æ²’有æ†æ¤çš„心。
| |
| 7 | æ‹¿å–®å°å¤§è¡›èªªã€ä½ å°±æ˜¯é‚£äººï¼Žè€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žå¦‚æ¤èªªã€æˆ‘è†ä½ 作 以色列的王ã€æ•‘ä½ è„«é›¢æŽƒç¾…çš„æ‰‹ï¼Ž
| |
| 8 | æˆ‘å°‡ä½ ä¸»äººçš„å®¶æ¥è³œçµ¦ä½ ã€å°‡ä½ ä¸»äººçš„å¦»äº¤åœ¨ä½ æ‡·è£¡ã€åˆå°‡ ä»¥è‰²åˆ—å’ŒçŒ¶å¤§å®¶è³œçµ¦ä½ ï¼Žä½ è‹¥é‚„ä»¥ç‚ºä¸è¶³ã€æˆ‘æ—©å°±åŠ å€çš„è³œçµ¦ä½ ã€‚
| |
| 9 | ä½ ç‚ºç”šéº¼è—視耶和è¯çš„命令ã€è¡Œä»–眼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„äº‹å‘¢ã€‚ä½ å€Ÿäºžæ«äººçš„刀ã€æ®ºå®³èµ«äººçƒåˆ©äºžã€åˆå¨¶äº†ä»–的妻為妻。
| |
| 10 | ä½ æ—¢è—視我ã€å¨¶äº†èµ«äººçƒåˆ©äºžçš„妻為妻ã€æ‰€ä»¥åˆ€åŠå¿…æ°¸ä¸é›¢é–‹ä½ 的家。
| |
| 11 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘å¿…å¾žä½ å®¶ä¸èˆˆèµ·ç¦æ‚£æ”»æ“Šä½ ï¼Žæˆ‘å¿…åœ¨ä½ çœ¼å‰ã€æŠŠä½ 的妃嬪賜給別人ã€ä»–在日光之下就與他們åŒå¯¢ã€‚
| |
| 12 | ä½ åœ¨æš—ä¸è¡Œé€™äº‹ã€æˆ‘å»è¦åœ¨ 以色列眾人é¢å‰ã€æ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹ã€å ±æ‡‰ä½ 。
| |
| 13 | 大衛å°æ‹¿å–®èªªã€æˆ‘得罪耶和è¯äº†ï¼Žæ‹¿å–®èªªã€è€¶å’Œè¯å·²ç¶“é™¤æŽ‰ä½ çš„ç½ªï¼Žä½ å¿…ä¸è‡³æ–¼æ»ã€‚
| |
| 14 | åªæ˜¯ä½ 行這事ã€å«è€¶å’Œè¯çš„仇敵大得褻瀆的機會ã€æ•…æ¤ä½ 所得的å©åã€å¿…定è¦æ»ã€‚
| |
| 15 | 拿單就回家去了。耶和è¯æ“Šæ‰“çƒåˆ©äºžå¦»çµ¦å¤§è¡›æ‰€ç”Ÿçš„å©åã€ä½¿ä»–å¾—é‡ç—…。
| |
| 16 | 所以大衛為這å©å懇求 神ã€è€Œä¸”ç¦é£Ÿã€é€²å…¥å…§å®¤ã€çµ‚夜躺在地上。
| |
| 17 | 他家ä¸çš„è€è‡£ä¾†åˆ°ä»–æ—é‚Šã€è¦æŠŠä»–從地上扶起來.他å»ä¸è‚¯èµ·ä¾†ã€ä¹Ÿä¸åŒä»–們喫飯。
| |
| 18 | 到第七日ã€å©åæ»äº†ã€‚大衛的臣僕ä¸æ•¢å‘Šè¨´ä»–å©åæ»äº†ã€å› 他們說ã€å©å還活著的時候ã€æˆ‘們勸他ã€ä»–尚且ä¸è‚¯è½æˆ‘們的話ã€è‹¥å‘Šè¨´ä»–å©åæ»äº†ã€è±ˆä¸æ›´åŠ 憂傷麼。
| |
| 19 | 大衛見臣僕彼æ¤ä½Žè²èªªè©±ã€å°±çŸ¥é“å©åæ»äº†ï¼Žå•è‡£åƒ•èªªã€å©åæ»äº†éº¼ï¼Žä»–們說ã€æ»äº†ã€‚
| |
| 20 | 大衛就從地上起來ã€æ²æµ´ã€æŠ¹è†ã€æ›äº†è¡£è£³ï¼Žé€²è€¶å’Œè¯çš„殿敬拜.然後回宮.å©å’人擺飯ã€ä»–便喫了。
| |
| 21 | 臣僕å•ä»–說ã€ä½ 所行的是甚麼æ„æ€ï¼Žå©å活著的時候ã€ä½ ç¦é£Ÿå“泣.å©åæ»äº†ã€ä½ 倒起來喫飯。
| |
| 22 | 大衛說ã€å©å還活著ã€æˆ‘ç¦é£Ÿå“æ³£ã€å› 為我想ã€æˆ–者耶和è¯æ†æ¤æˆ‘ã€ä½¿å©åä¸æ»ã€ä¹Ÿæœªå¯çŸ¥ã€‚
| |
| 23 | å©åæ»äº†æˆ‘何必ç¦é£Ÿï¼Žæˆ‘豈能使他返回呢。我必往他那裡去ã€ä»–å»ä¸èƒ½å›žæˆ‘這裡來。
| |
| 24 | 大衛安慰他的妻拔示巴ã€èˆ‡ä»–åŒå¯¢ã€ä»–就生了兒åã€çµ¦ä»–èµ·åå«æ‰€ç¾…門。耶和è¯ä¹Ÿå–œæ„›ä»–.
| |
| 25 | 就藉先知拿單賜他一個åå—å«è€¶åº•åº•äºžã€å› 為耶和è¯æ„›ä»–。
| |
| 26 | 約押攻å–亞æ«äººçš„京城拉巴。
| |
| 27 | 約押打發使者去見大衛ã€èªªã€æˆ‘攻打拉巴ã€å–其水城。
| |
| 28 | ç¾åœ¨ä½ è¦èšé›†å…¶é¤˜çš„è»å…µä¾†ã€å®‰ç‡Ÿåœæ”»é€™åŸŽï¼Žæ怕我å–了這城ã€äººå°±ä»¥æˆ‘çš„åå«é€™åŸŽã€‚
| |
| 29 | 於是大衛èšé›†çœ¾è»ã€å¾€æ‹‰å·´åŽ»æ”»åŸŽã€å°±å–了這城。
| |
| 30 | 奪了亞æ«äººä¹‹çŽ‹æ‰€æˆ´çš„é‡‘å† å†•ï¼Žã€”çŽ‹æˆ–ä½œç‘ªå‹’å ªç‘ªå‹’å ªå³ç±³å‹’å…¬åˆå摩洛亞æ«æ—之神å〕其上的金åã€é‡ä¸€ä»–連得ã€åˆåµŒè‘—å¯¶çŸ³ï¼Žäººå°‡é€™å† å†•æˆ´åœ¨å¤§è¡›é 上。大衛從城裡奪了許多財物。
| |
| 31 | 將城裡的人ã€æ‹‰å‡ºä¾†æ”¾åœ¨é‹¸ä¸‹ã€æˆ–éµè€™ä¸‹ã€æˆ–éµæ–§ä¸‹ã€æˆ–å«ä»–經éŽç£šç‹›ï¼Žã€”或作強他們用鋸或用打糧食的éµå™¨æˆ–用éµæ–§ä½œå·¥æˆ–使在磚狛裡æœå½¹ã€•å¤§è¡›å¾…亞æ«å„城的居民ã€éƒ½æ˜¯å¦‚æ¤ã€‚其後大衛和眾è»éƒ½å›žè€¶è·¯æ’’冷去了。
| |