| 1 | 我民欤ã€è°›å¬æˆ‘è®ã€å€¾å¬æˆ‘å£ä¹‹è¨€å…®ã€ | |
| 2 | 我将å¯å£è®¾è¬ã€å®£å¤ç§˜è¯å…®ã€ | |
| 3 | 乃我所闻所知ã€æˆ‘åˆ—ç¥–æ‰€ä¼ ç¤ºå…®ã€ | |
| 4 | 我ä¸éšäºŽå…¶åå™ã€å¿…以耶和åŽä¹‹å£°èª‰ã€èƒ½åŠ›å¥‡è¡Œã€å®£äºŽåŽä¸–兮〠| |
| 5 | 彼定律于雅å„ã€ç«‹æ³•äºŽ 以色列ã€å‘½æˆ‘列祖示于åå™å…®ã€ | |
| 6 | 俾åŽç”Ÿåå™çŸ¥ä¹‹ã€äº¦ä¼ 诸其裔兮〠| |
| 7 | 使其仰望上å¸ã€æ— 忘其作为ã€æªå®ˆå…¶è¯«å‘½å…®ã€ | |
| 8 | 勿效厥祖ã€æ–¯ä»£é¡½æ¢—悖逆ã€å…¶å¿ƒä¸æ£ã€å…¶ç¥žä¸åšäºŽä¸Šå¸å…®ã€ | |
| 9 | 以法莲裔æŒæ¢°æ‰§å¼“ã€ä¸´æˆ˜å´é€€å…®ã€ | |
| 10 | ä¸å®ˆä¸Šå¸çº¦ã€ä¸ä»Žå…¶å¾‹ã€ | |
| 11 | 忘其作为ã€åŠæ‰€ç¤ºä¹‹å¥‡è¡Œå…®ã€ | |
| 12 | 昔在埃åŠåœ°ã€ç安田ã€è¡Œå¼‚迹于列祖å‰å…®ã€ | |
| 13 | 判海使过ã€ç«‹æ°´å¦‚å †å…®ã€ | |
| 14 | 昼则引之以云ã€å¤œåˆ™å¯¼ä¹‹ä»¥ç«å…‰å…®ã€ | |
| 15 | 裂ç£äºŽé‡Žã€é¥®ä¹‹è€Œè¶³ã€å¦‚出渊泉兮〠| |
| 16 | 使ç£å‡ºæºªã€æ°´æµè‹¥å·å…®ã€ | |
| 17 | 民犹干罪ã€é€†è‡³ä¸Šè€…于野兮〠| |
| 18 | 心试上å¸ã€éšå·±ä¹‹æ¬²è€Œæ±‚食兮〠| |
| 19 | 妄议上å¸æ›°ã€ä¸Šå¸å²‚能备çµäºŽé‡Žä¹Žã€ | |
| 20 | 彼曾击ç£ã€ä½¿æ°´æ¶Œå‡ºã€å…¶å·æ¶¨æº¢ã€äº¦èƒ½èµé£Ÿã€ä¸ºå…¶æ°‘备肉乎〠| |
| 21 | 耶和åŽé—»ä¹‹è€Œæ€’ã€å¿¿ç‚½äºŽé›…å„ã€æ€’腾于 以色列兮〠| |
| 22 | 以其ä¸ä¿¡ä¸Šå¸ã€ä¸èµ–其拯救兮〠| |
| 23 | 然犹命彼上è‹ã€è¾ŸåŽ¥å¤©é—¨å…®ã€ | |
| 24 | 雨玛那以食之ã€é”¡ä»¥å¤©ç²®å…®ã€ | |
| 25 | 人食能者之食ã€ä¸Šå¸èµç²®ã€ä½¿ä¹‹æžœè…¹å…®ã€ | |
| 26 | 出东风于天空ã€å¼•å—风以能力兮〠| |
| 27 | 雨肉如尘土ã€é£žé¸Ÿå¦‚海沙兮〠| |
| 28 | å •å…¶è¥ä¸ã€çŽ¯å…¶å±…所〠| |
| 29 | 众食且饱ã€é‚其欲兮〠| |
| 30 | 其欲未厌ã€é£ŸçŠ¹åœ¨å£ã€ | |
| 31 | 上å¸æ€’è…¾ã€æˆ®å…¶è‚¥è€…ã€å‡» 以色列之少壮ã€è€Œä»†ä¹‹å…®ã€ | |
| 32 | 民犹干罪ã€ä¸ä¿¡å…¶å¥‡è¡Œå…®ã€ | |
| 33 | 故使其度日虚空ã€åŽ†å¹´æƒŠæ兮〠| |
| 34 | 行戮之时ã€å½¼åˆ™è¯¢ä¹‹ã€è½¬è€Œåˆ‡æ±‚上å¸å…®ã€ | |
| 35 | 追忆上å¸ä¸ºå…¶ç£çŸ³ã€è‡³ä¸Šä¸Šå¸ä¸ºå…¶æ•‘者兮〠| |
| 36 | 惟以å£è°„之ã€ä»¥èˆŒè¯³ä¹‹ã€ | |
| 37 | 其心å‘之ä¸æ£ã€å®ˆçº¦ä¸è¯šå…®ã€ | |
| 38 | 上å¸ä¹ƒæ…ˆã€èµ¦å®¥å…¶ç½ªã€ä¸åŠ 殄çã€å±¡å›žå…¶æ€’ã€ä¸å°½æ³„其忿兮〠| |
| 39 | 念其祗属血气ã€åŽ»è€Œä¸è¿”之风兮〠| |
| 40 | 彼在旷野悖逆之ã€åœ¨è’原忧戚之ã€ä½•å…¶å±¡ä¹Žã€ | |
| 41 | | |
| 42 | ä¸å¿†å…¶æ´æ‰‹ã€ä¸å¿µå…¶èµŽä¹‹äºŽæ•Œä¹‹æ—¥ã€ | |
| 43 | åŠåœ¨åŸƒåŠåœ°ä¹‹ç¥žè¿¹ã€ç安田之奇事兮〠| |
| 44 | å˜å…¶æºªæ²³ä¸ºè¡€ã€ä½¿ä¸å¯é¥®å…®ã€ | |
| 45 | é£ç¾¤è‡å˜¬ä¹‹ã€é’è›™æ¯ä¹‹ã€ | |
| 46 | 以其物产付于蚱蜢ã€ä»¥å…¶åŠ³è€Œç§è€…付于è—虫〠| |
| 47 | 以雹æ¯å…¶è‘¡è„ã€ä»¥éœœæ¯å…¶æ¡‘林〠| |
| 48 | 付其牲畜于冰雹ã€ä»˜å…¶ç¾¤ç•œäºŽç”µç«å…®ã€ | |
| 49 | åŠ ä»¥çƒˆæ€’å¿¿ç—¢â’Žå†è—寄选⑽翟ç§è官狻 | |
| 50 | 为怒治途ã€ä¸æƒœå…¶é‚ã€å…于æ»äº¡ã€ä»˜å…¶å‘½äºŽç–«ç– 兮〠| |
| 51 | 诛诸长å于埃åŠã€æˆ®å…¶é¦–生于å«å¹•å…®ã€ | |
| 52 | 引出其民如羊ã€å¯¼ä¹‹äºŽé‡Žã€å¦‚群羊兮〠| |
| 53 | 引之绥安ã€æ— 所ç•æƒ§ã€ç»´å½¼æ•Œäººã€æµ·æ·¹ä¹‹å…®ã€ | |
| 54 | æºæ°‘诣圣境ã€è‡³å…¶å³æ‰‹æ‰€å¾—之山地兮〠| |
| 55 | 驱é€å¼‚邦于其å‰ã€é‡åœ°äºˆä¹‹ä»¥ä¸ºä¸šã€ä¿¾ 以色列支派ã€å±…于其幕兮〠| |
| 56 | 惟彼犹试至上上å¸ã€è€Œæ‚–逆之ã€ä¸å®ˆå…¶æ³•å…®ã€ | |
| 57 | 转而背之ã€è¡Œè¯ˆå¦‚其列祖ã€å˜å…¶è¶‹å‘ã€å¦‚åå之弓兮〠| |
| 58 | 以崇邱激其怒ã€é›•åƒæ’„其愤兮〠| |
| 59 | | |
| 60 | 至离示罗之帷ã€äººé—´æ‰€å¼ 之幕兮〠| |
| 61 | 使其力被劫ã€ä»˜å…¶è£äºŽæ•Œå…®ã€ | |
| 62 | 付其民于刃ã€è€Œæ€’其业兮〠| |
| 63 | ä¸ç”·ä¸ºç«æ‰€ç„šã€å¤„女ä¸é—»å–œæŒå…®ã€ | |
| 64 | ç¥å¸ä»†äºŽåˆƒã€å…¶å« ä¸å·å“兮〠| |
| 65 | 时主如人由å¯è€Œå¯¤ã€å‹‡å£«é¥®é…’而呼兮〠| |
| 66 | 击退其敌ã€ä½¿ä¹‹è’™ç¾žä¸å·²å…®ã€ | |
| 67 | å±å´çº¦ç‘Ÿä¹‹å¹•ã€ä¸é€‰ä»¥æ³•èŽ²æ”¯æ´¾ã€ | |
| 68 | 乃选犹大支派ã€æ‰€çˆ±ä¹‹éƒ‡å±±å…®ã€ | |
| 69 | 建其圣室ã€å¦‚崇高之天ã€å¦‚æ°¸å¥ ä¹‹åœ°å…®ã€ | |
| 70 | 简其仆大å«ã€å‡ºä¹‹äºŽç¾Šç‰¢ã€ | |
| 71 | 离哺乳之ç‰ç¾Šã€ä½¿ä¸ºå…¶æ°‘é›…å„之牧ã€å…¶ä¸š 以色列之牧兮〠| |
| 72 | 于是以其心之æ£ç›´ç‰§ä¹‹ã€ä»¥å…¶æ‰‹ä¹‹å·§å¦™å¯¼ä¹‹å…®ã€ | |