| 1 | 耶和åŽæ¬¤ã€å¿†æˆ‘所éã€é‰´æˆ‘之辱兮〠| |
| 2 | 我之产业归于外人ã€æˆ‘之第宅归于异æ—兮〠| |
| 3 | æˆ‘ä¸ºæ— çˆ¶ä¹‹å¤ã€æˆ‘æ¯ä¸ºå« 兮〠| |
| 4 | 我以金易水而饮ã€ä»¥å€¼è´è–ªå…®ã€ | |
| 5 | 追者åŠæˆ‘ã€æ‰¼æˆ‘颈项ã€å›°æƒ«ä¸å¾—休æ¯å…®ã€ | |
| 6 | 我与埃åŠäººäºšè¿°äººæ¡æ‰‹ã€ä¸ºå¾—粮以果腹兮〠| |
| 7 | 我祖获罪而亡ã€æˆ‘负厥咎兮〠| |
| 8 | 仆隶制我ã€æ— 人拯我于其手兮〠| |
| 9 | 锋刃在野ã€æˆ‘èˆå‘½è€Œå¾—粮兮〠| |
| 10 | æˆ‘è‚¤å› é¥¥å‘ç‚Žã€å…¶çƒå¦‚炉兮〠| |
| 11 | 敌在郇玷诸妇ã€åœ¨çŠ¹å¤§è¯¸é‚‘污众女兮〠| |
| 12 | 牧伯之手被系而悬ã€è€†è€ä¹‹é¢ä¸è§å°Šé‡å…®ã€ | |
| 13 | 少者æœäºŽç£¨çŸ³ã€ç¨šå踬于薪下兮〠| |
| 14 | 耆è€ç»äºŽé‚‘é—¨ã€å°‘者æ¢å…¶éŸ³ä¹å…®ã€ | |
| 15 | 我心之ä¹å·²æ¯ã€èˆžè¹ˆå˜ä¸ºå“€æ‚¼å…®ã€ | |
| 16 | æˆ‘å† è‡ªé¦–è€Œå ã€ç¥¸å“‰æˆ‘侪ã€å› 干罪戾兮〠| |
| 17 | 缘æ¤æˆ‘心疲惫ã€æˆ‘目蒙昧兮〠| |
| 18 | 郇山è’芜ã€ç‹è¡Œå…¶ä¸Šå…®ã€â—‹ | |
| 19 | 耶和åŽæ¬¤ã€å°”乃永å˜ã€å°”ä½åŽ†ä¸–弗替兮〠| |
| 20 | 尔何永远忘我ã€å¼ƒæˆ‘若是之久兮〠| |
| 21 | 耶和åŽæ¬¤ã€ä½¿æˆ‘转而归尔ã€æˆ‘则旋返ã€æ›´æ–°æˆ‘æ—¥ã€åŒäºŽç•´æ˜”兮〠| |
| 22 | 尔乃尽弃我侪ã€æ€’我特甚兮〠| |