| 1 | 岛屿之众ã€å°”å…¶å¬å“‰ã€è¿œæ–¹ä¹‹äººã€å°”其倾耳ã€è‡ªæˆ‘出胎ã€è€¶å’ŒåŽå¬æˆ‘ã€è‡ªç¦»æ¯è…¹ã€ä»¥å呼我〠| |
| 2 | 使我å£è‹¥åˆ©å‰‘ã€åº‡æˆ‘以手è«ã€ä¿¾æˆ‘如明镞ã€è—我于其〠| |
| 3 | 告我曰〠以色列欤ã€å°”乃我仆ã€æˆ‘以尔è£ã€ | |
| 4 | 惟我曰ã€æˆ‘勤劳徒然ã€ç«åŠ›æˆä¸ºè™šç©ºã€ç„¶è€¶å’ŒåŽå¿…ç†æˆ‘冤ã€æˆ‘之èµèµ‰ã€åœ¨æˆ‘上å¸ã€ | |
| 5 | 自我出胎ã€è€¶å’ŒåŽç«‹æˆ‘为其仆ã€ä½¿é›…谷归之〠以色列集之ã€ç›–我è§é‡äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€æˆ‘上å¸ä¸ºæˆ‘之力〠| |
| 6 | 彼谓我曰ã€å°”为我仆ã€æŒ¯å…´é›…å„支派ã€ä½¿ 以色列蒙ä¿å…¨è€…ã€å¾—以å¤è¿”ã€æ¤çŠ¹ç»†æ•…ã€æˆ‘必立尔为列邦之光ã€æ–½æˆ‘拯救ã€è¿„于地æžã€ | |
| 7 | 以色列之圣者耶和åŽã€æ•‘赎 以色列者ã€è°“世人所è—视ã€æ¤é‚¦æ‰€æ†Žæ¶ã€å®˜é•¿æ‰€å¥´éš¶è€…æ›°ã€åˆ—王必è§è€Œå…´èµ·ã€ç‰§ä¼¯å¿…进而崇拜ã€å› 选尔之 以色列圣者ã€ä¿¡å®žä¹‹è€¶å’ŒåŽæ•…也〠| |
| 8 | 耶和åŽåˆæ›°ã€æˆ‘曾于è§çº³ä¹‹æ—¶å¬å°”ã€äºŽæ‹¯æ•‘之日助尔ã€æˆ‘必护尔ã€ä¿¾ä¸Žåº¶æ°‘立约ã€å¤å…´æ–¯åœŸã€ä½¿æ°‘å¾—è’芜之区以为业〠| |
| 9 | 谓累系者曰ã€å°”其出焉ã€è°“处于幽暗者曰ã€å°”其显焉ã€å½¼å°†è¡ŒäºŽé“路而得食ã€å±…于童山而得åˆã€ | |
| 10 | ä¸é¥¥ä¸æ¸´ã€æ—¥ä¸ä¹‹æš´ã€æš‘ä¸ä¹‹ä¾µã€çŸœæ‚¯ä¹‹è€…必引之ã€å¯¼ç»æ°´æºã€ | |
| 11 | 我必使我冈陵æˆä¸ºåº·åº„ã€é“途修为高平〠| |
| 12 | 有人自远方ã€è‡ªåŒ—自西ã€è‡ªç§¦å›½è€Œè‡³ã€ | |
| 13 | 诸天其讴æŒã€å¤§åœ°å…¶å–œä¹ã€ä¼—山其欢呼ã€ç›–耶和åŽæ—¢æ…°è—‰å…¶æ°‘ã€äº¦å°†çŸœæ¤å…¶å›°è‹¦è€…也ã€â—‹ | |
| 14 | 锡安曰ã€è€¶å’ŒåŽå¼ƒæˆ‘ã€ä¸»å¿˜æˆ‘〠| |
| 15 | 夫妇岂能忘哺乳之婴ã€ä¸æ…ˆæ‰€å¦Šä¹‹åã€å½¼æˆ–忘之ã€æˆ‘ä¸å¿˜å°”〠| |
| 16 | 我曾以尔é“于我掌ã€å°”之城垣常在我å‰ã€ | |
| 17 | 尔之å女速归ã€æ¯çå°”ã€è’废尔者ã€å¿…远离尔〠| |
| 18 | 尔其举目四望ã€å½¼ä¼—咸集以归尔ã€è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æˆ‘指己生而誓ã€å°”必以之为妆饰而佩之ã€æŸä¹‹å¦‚新妇之æŸå¸¦ã€ | |
| 19 | ç›–å°”è’寂之区ã€å€¾æ¯ä¹‹åœ°ã€ä»Šæœ‰å±…æ°‘ã€æˆä¸ºç‹éš˜ã€åžå™¬å°”者将远尔也〠| |
| 20 | 尔丧å时所生之åã€å°†é™„耳è¯å°”æ›°ã€å£¤åœ°è¤Šå°ã€å…¶æ¢å»“之ã€ä¿¾æˆ‘得居〠| |
| 21 | 尔将自谓ã€æˆ‘既丧åã€å‘然一身ã€è§é€æµç¦»ã€è‹¥è¾ˆè°æ‰€è¯žè‚²è€¶ã€ä¸”我独居ã€è‹¥è¾ˆä½•ä»Žè€Œæœ‰è€¶ã€â—‹ | |
| 22 | 主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘将举手于列邦ã€å¼ 旆于诸民ã€å½¼å¿…怀抱尔åã€è‚©è´Ÿå°”女而æ¥ã€ | |
| 23 | 王为养父ã€åŽä¸ºä¹³æ¯ã€é¢ä¼äºŽåœ°ã€æ‹œäºŽå°”å‰ã€èˆå°”足尘ã€å°”则知我乃耶和åŽã€å‡¡ä»°æœ›æˆ‘者ã€ä¸è‡´æ„§æ€ã€ | |
| 24 | 勇士所攘夺ã€å²‚能脱之乎ã€å¼ºè€…所俘获ã€å²‚能救之乎〠| |
| 25 | 惟耶和åŽæ›°ã€å‹‡å£«æ‰€ä¿˜èŽ·ã€å¿…脱之ã€å¼ºè€…所攘夺ã€å¿…救之ã€ç›–敌尔者ã€æˆ‘必敌之ã€è€Œæ‹¯å°”å女〠| |
| 26 | 使è™å°”者自食其肉ã€è‡ªé†‰å…¶è¡€ã€è‹¥é¥®é†‡é†ªã€å‡¡æœ‰è¡€æ°”者ã€å’¸çŸ¥æˆ‘耶和åŽã€ä¹ƒæ•‘尔赎尔之主ã€é›…å„之全能者也〠| |