| 1 | 亚哈把以利亚所行的一切,和他用刀æ€æ»ä¼—先知的一切事,都告诉了耶洗别。 | |
| 2 | 耶洗别就差派一个使者去è§ä»¥åˆ©äºšè¯´ï¼šâ€œæ˜Žå¤©è¿™ä¸ªæ—¶å€™ï¼Œå¦‚果我ä¸ä½¿ä½ 的性命,åƒé‚£äº›äººä¸€æ ·ï¼Œæ„¿ç¥žæ˜Žæƒ©ç½šæˆ‘ï¼Œå¹¶ä¸”åŠ å€æƒ©ç½šæˆ‘。†| |
| 3 | 以利亚害怕,就起æ¥ï¼Œé€ƒå‘½åŽ»äº†ã€‚他到了犹大的别是巴,就把自己的仆人留在那里。 | |
| 4 | 他自己å´åœ¨æ—·é‡Žèµ°äº†ä¸€å¤©çš„路,æ¥åˆ°ä¸€æ£µç½—è…¾æ ‘ä¸‹ï¼Œå°±å在那里求æ»ï¼Œè¯´ï¼šâ€œè€¶å’ŒåŽå•Šï¼ŒçŽ°åœ¨å·²ç»å¤Ÿäº†ï¼Œæ±‚ä½ å–我的性命å§ï¼Œå› 为我并ä¸æ¯”我的列祖好。†| |
| 5 | ä»–èººåœ¨é‚£æ£µç½—è…¾æ ‘ä¸‹ï¼Œç¡ç€äº†ã€‚忽然有一ä½å¤©ä½¿æ‹ä»–,说:“起æ¥ï¼Œåƒå§ï¼â€ | |
| 6 | ä»–å¼ çœ¼ä¸€çœ‹ï¼Œåªè§å¤´æ—有用ç‚ç«çƒ¤çš„饼和一瓶水。他就起æ¥åƒå–,然åŽåˆèººä¸‹åŽ»ã€‚ | |
| 7 | 耶和åŽçš„使者第二次回æ¥æ‹ä»–,说:“起æ¥åƒå§ï¼å› ä¸ºä½ è¦èµ°çš„路程太远了。†| |
| 8 | 于是他起æ¥åƒå–,é ç€é‚£é£Ÿç‰©çš„力é‡ï¼Œä»–走了四å昼夜,直走到 神的山,就是何烈山。 | |
| 9 | 他在那里进了一个洞,就在洞里过夜。耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°ä»–ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä»¥åˆ©äºšå•Šï¼Œä½ åœ¨è¿™é‡Œå¹²ä»€ä¹ˆï¼Ÿâ€ | |
| 10 | 他说:“我为耶和åŽä¸‡å†›çš„ 神大å‘çƒå¿ƒï¼Œå› 为 ä»¥è‰²åˆ—äººèƒŒå¼ƒäº†ä½ çš„çº¦ï¼Œæ‹†æ¯äº†ä½ çš„ç¥å›ï¼Œç”¨åˆ€æ€æ»äº†ä½ 的众先知,åªå‰©ä¸‹æˆ‘一个人,他们还在寻索,è¦å–去我的性命。†| |
| 11 | 耶和åŽè¯´ï¼šâ€œä½ 出æ¥ç«™åœ¨å±±ä¸Šï¼Œåœ¨æˆ‘耶和åŽé¢å‰ã€‚â€é‚£æ—¶ï¼Œè€¶å’ŒåŽä»Žé‚£é‡Œç»è¿‡ã€‚在耶和åŽé¢å‰æœ‰å¼ºçƒˆçš„大风,山崩石碎,但耶和åŽä¸åœ¨é£Žä¸ï¼›é£Žè¿‡ä»¥åŽæœ‰åœ°éœ‡ï¼Œä½†è€¶å’ŒåŽä¹Ÿä¸åœ¨åœ°éœ‡ä¸ï¼› | |
| 12 | 地震过åŽæœ‰ç«ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¹Ÿä¸åœ¨ç«ä¸ï¼›ç«åŽæœ‰ä½Žå¾®æŸ”和的声音。 | |
| 13 | 以利亚å¬è§äº†ï¼Œå°±ç”¨è‡ªå·±çš„外衣蒙ç€è„¸ï¼Œèµ°å‡ºæ¥ï¼Œç«™åœ¨æ´žå£ã€‚忽然有声音å‘ä»–è¯´ï¼šâ€œä»¥åˆ©äºšå•Šï¼Œä½ åœ¨è¿™é‡Œå¹²ä»€ä¹ˆï¼Ÿâ€ | |
| 14 | 以利亚说:“我为耶和åŽä¸‡å†›çš„ 神大å‘çƒå¿ƒï¼Œå› 为 ä»¥è‰²åˆ—äººèƒŒå¼ƒäº†ä½ çš„çº¦ï¼Œæ‹†æ¯äº†ä½ çš„ç¥å›ï¼Œç”¨åˆ€æ€äº†ä½ 的众先知,åªå‰©ä¸‹æˆ‘一个人,他们还在寻索,è¦å–去我的性命。†| |
| 15 | 耶和åŽå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ç¦»åŽ»å§ï¼Œä»Žä½ æ¥çš„路回到大马士é©çš„æ—·é‡ŽåŽ»ã€‚ä½ åˆ°äº†é‚£é‡Œï¼Œå°±è¦è†å“ˆè–›ä½œäºšå…°çŽ‹ã€‚ | |
| 16 | åˆè¦è†å®ç¤ºçš„å™å耶户作 以色列王,还è¦è†äºšä¼¯ï¼Žç±³ä½•æ‹‰äººæ²™æ³•çš„å„¿å以利沙接ç»ä½ 作先知。 | |
| 17 | å°†æ¥é€ƒå¾—过哈薛的刀的,必被耶户æ€æ»ï¼›é€ƒå¾—过耶户的刀的,必被以利沙æ€æ»ã€‚ | |
| 18 | 但我在 以色列人ä¸ç•™ä¸‹ä¸ƒåƒäººï¼Œä»–们全是未曾å‘巴力屈过è†çš„,也未曾与巴力亲过嘴的。†| |
| 19 | 于是以利亚离开那里去了。他é‡è§æ²™æ³•çš„å„¿å以利沙æ£åœ¨è€•ç”°ã€‚在他é¢å‰æœ‰å二对牛,他自己æ£åœ¨èµ¶ç€ç¬¬å二对牛。以利亚走过他那里去,把自己的外衣披在以利沙身上。 | |
| 20 | 以利沙就撇下那些牛,跑在以利亚的åŽé¢ï¼Œè¯´ï¼šâ€œè¯·ä½ å…许我与父æ¯äº²å»åˆ«ï¼Œç„¶åŽæˆ‘就跟éšä½ 。â€ä»¥åˆ©äºšå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ å›žåŽ»å§ï¼æˆ‘å‘ä½ ä½œäº†ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 21 | 以利沙就离开他回去了。他牵了一对牛æ¥å®°äº†ï¼Œç”¨å¥—牛的器具把牛煮熟,就分给众人,他们都åƒäº†ã€‚然åŽä»¥åˆ©æ²™å°±èµ·æ¥ï¼Œè·Ÿéšä»¥åˆ©äºšï¼Œæœäº‹ä»–。 | |