| 1 | ä¼—èˆä¸Šå¸åŒ®å…¥åŸŽã€ç½®äºŽå¤§å«æ‰€å¼ 之幕ã€çŒ®ç‡”ç¥åŠé…¬æ©ç¥äºŽä¸Šå¸å‰ã€ | |
| 2 | 大å«çŒ®ç‡”ç¥ä¸Žé…¬æ©ç¥æ—¢æ¯•ã€å¥‰è€¶å’ŒåŽåã€ä¸ºæ°‘ç¥å˜ã€ | |
| 3 | é¢èµ 以色列众ã€æ— 论男女ã€å„予饼一方ã€è‚‰ä¸€è„”ã€è‘¡è„干饼一方ã€â—‹ | |
| 4 | åˆç«‹åˆ©æœªäººã€ä¾›å½¹äºŽè€¶å’ŒåŽåŒ®å‰ã€èµžç¾Žç§°è°¢ã€é¢‚扬 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 5 | 首亚è¨ã€æ¬¡æ’’迦利雅ã€åŠé›…è–›ã€ç¤ºç±³æ‹‰æœ«ã€è€¶æ‡ã€çŽ›ä»–æé›…ã€ä»¥åˆ©æŠ¼ã€æ¯”æ‹¿é›…ã€ä¿„别以东ã€è€¶åˆ©é¼“瑟鸣ç´ã€äºšè¨å‡»é’¹å‘声〠| |
| 6 | ç¥å¸æ¯”æ‹¿é›…ã€é›…哈悉ã€æ’å¹è§’于上å¸çº¦åŒ®å‰ã€ | |
| 7 | 是日大å«å§‹å®šã€è—‰äºšè¨ä¸Žå…¶æ˜†å¼Ÿã€ç§°è°¢è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 8 | æŒæ›°ã€å½“称谢耶和åŽã€å‘¼åå…¶åã€ä»¥å…¶ä½œä¸ºã€æ™®å‘Šä¸‡æ°‘兮〠| |
| 9 | è®´æŒä¹‹ã€é¢‚美之ã€é“其奇行兮〠| |
| 10 | 以其圣å为è£ã€å‡¡æ±‚耶和åŽè€…ã€å…¶å¿ƒæ¬¢æ‚¦å…®ã€ | |
| 11 | 求耶和åŽã€ä¸Žå…¶èƒ½åŠ›ã€æ’寻其é¢å…®ã€ | |
| 12 | 13其仆 以色列之裔ã€å³å…¶æ‰€é€‰é›…å„åå™æ¬¤ã€å¿µå…¶æ‰€è¡Œå¥‡äº‹å¼‚迹ã€åŠå…¶å£ä¹‹è°³å…®ã€ | |
| 14 | 彼乃耶和åŽã€æˆ‘之上å¸ã€è¡Œéž«äºŽå…¨åœ°å…®ã€ | |
| 15 | 当永念其约ã€æ‰€è°•ä¸‡ä¸–之言〠| |
| 16 | å³ä¸Žäºšä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€ç«‹ä¹‹çº¦ã€å¯¹ä»¥æ’’所å‘之誓〠| |
| 17 | 且于雅å„为定例ã€äºŽ 以色列为永约兮〠| |
| 18 | æ›°ã€æˆ‘å¿…èµå°”以迦å—地ã€ä¸ºå°”所得之业兮〠| |
| 19 | 昔尔人寡ã€å…¶æ•°æ— å‡ ã€æ—…于斯土兮〠| |
| 20 | ç”±æ¤æ—游于彼æ—ã€è‡ªæ¤å›½è‡³äºŽå½¼å›½ã€ | |
| 21 | 上å¸ä¸å®¹äººè™é‡ä¹‹ã€å› 之谴责列王兮〠| |
| 22 | æ›°ã€æˆ‘å—è†è€…勿犯之ã€æˆ‘之先知勿伤之〠| |
| 23 | 全地当æŒé¢‚耶和åŽã€æ—¥å®£å…¶æ‹¯æ•‘兮〠| |
| 24 | 述其尊è£äºŽåˆ—邦ã€é“其奇行于万民兮〠| |
| 25 | 盖耶和åŽä¸ºå¤§ã€æžå½“颂赞ã€å®œå¯…ç•ä¹‹ã€è¶…越诸神兮〠| |
| 26 | 列邦之神ã€æ‚‰å±žè™šæ— ã€æƒŸè€¶å’ŒåŽåˆ›é€ 诸天兮〠| |
| 27 | å°Šè£å¨ä¸¥åœ¨äºŽå…¶å‰ã€èƒ½åŠ›æ¬¢æ„‰åœ¨äºŽå…¶æ‰€å…®ã€ | |
| 28 | 万民诸æ—欤ã€å½“以尊è£èƒ½åŠ›ã€å½’于耶和åŽã€å½’于耶和åŽå…®ã€ | |
| 29 | 以耶和åŽå应得之è£å½’之ã€å¥‰çŒ®ç¤¼ç‰©ã€è‡³äºŽå…¶å‰ã€è¡£åœ£æœè€Œå´‡æ‹œä¹‹å…®ã€ | |
| 30 | å…¨åœ°å½“æˆ˜æ —äºŽå…¶å‰ã€ä¸–ç•Œåšå®šã€ä¸è‡³åŠ¨æ‘‡å…®ã€ | |
| 31 | 诸天其欢ã€å¤§åœ°å…¶å–œã€å½“宣告列邦曰ã€è€¶å’ŒåŽä¸ºçŽ‹å…®ã€ | |
| 32 | æµ·åŠå……å…¶ä¸è€…ã€å½“p渤兮ã€ç”°ä¸Žå…¶ä¸æ‰€æœ‰ã€å½“欢欣兮〠| |
| 33 | 林间诸木ã€å¿…在耶和åŽå‰æ¬¢å‘¼ã€å› 其将临ã€è¡Œéž«äºŽåœ°å…®ã€ | |
| 34 | 当称谢耶和åŽã€ä»¥å…¶ä¸ºå–„ã€æ…ˆæƒ æ°¸å˜å…®ã€ | |
| 35 | 当曰救我之上å¸æ¬¤ã€å°šå…¶æ•‘æ´æˆ‘ã€ä¼šé›†æˆ‘ã€æ‹¯æˆ‘于列邦ã€ä¿¾æˆ‘称颂尔圣åã€ä»¥èµžç¾Žå°”而获胜〠| |
| 36 | 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽã€å½“颂美之ã€è‡ªäº˜å¤ä»¥è¿„永久兮ã€ä¼—民咸曰ã€é˜¿é—¨ã€ä¹ƒé¢‚美耶和åŽã€â—‹ | |
| 37 | 大å«ç•™äºšè¨ä¸Žå…¶æ˜†å¼Ÿã€æ’供事于耶和åŽçº¦åŒ®å‰ã€å¾ªæ¯æ—¥æ‰€å®œã€ | |
| 38 | 俄别以东与其昆弟å…å八人ã€åŠè€¶æœé¡¿å俄别以东ã€å¹¶ä½•è¨ä¸ºé˜äººã€ | |
| 39 | ç¥å¸æ’’ç£ã€ä¸Žå…¶æ˜†å¼Ÿä¸ºç¥å¸è€…ã€å’¸å±…基é之崇邱ã€åœ¨è€¶å’ŒåŽå¹•å‰ã€ | |
| 40 | æ’在燔ç¥å›ã€çŒ®ç‡”ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€æœå¤•æ— é—´ã€å¾ªè€¶å’ŒåŽæ³•å¾‹æ‰€è½½ã€å‘½ 以色列人者〠| |
| 41 | å•ä¹‹è€…ã€åˆæœ‰å¸Œå¹”ã€è€¶æœé¡¿ã€åŠå…¶ä½™è¢«ç®€ã€å录于册者ã€ç§°è°¢è€¶å’ŒåŽã€ä»¥å…¶æ…ˆæƒ æ°¸å˜ä¹Ÿã€ | |
| 42 | 希幔耶æœé¡¿ã€å•ä¹‹å¹è§’击钹ã€å¤§å‘其声ã€ä¸”以ä¹å™¨å’Œé¢‚上å¸ä¹‹æŒã€è€¶æœé¡¿åå™ä¸ºé˜äººã€ | |
| 43 | 于是民众å„归其家ã€å¤§å«äº¦è¿”ã€ä¸ºçœ·èšç¥å˜ã€ | |