| 1 | 那时,有一个神人奉耶和åŽçš„命从犹大æ¥åˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€‚耶罗波安æ£ç«™åœ¨å›æ—è¦çƒ§é¦™ã€‚ | |
| 2 | 神人奉耶和åŽçš„命å‘å›å‘¼å«ï¼Œè¯´ï¼Œå›å“ªï¼Œå›å“ªã€‚耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå¤§å«å®¶é‡Œå¿…生一个儿å,åå«çº¦è¥¿äºšï¼Œä»–必将丘å›çš„ç¥å¸ï¼Œå°±æ˜¯åœ¨ä½ 上é¢çƒ§é¦™çš„,æ€åœ¨ä½ 上é¢ï¼Œäººçš„éª¨å¤´ä¹Ÿå¿…çƒ§åœ¨ä½ ä¸Šé¢ã€‚ | |
| 3 | 当日,神人设个预兆,说,这å›å¿…ç ´è£‚ï¼Œå›ä¸Šçš„ç°å¿…倾撒,这是耶和åŽè¯´çš„预兆。 | |
| 4 | 耶罗波安王å¬è§ç¥žäººå‘伯特利的å›æ‰€å‘¼å«çš„è¯ï¼Œå°±ä»Žå›ä¸Šä¼¸æ‰‹ï¼Œè¯´ï¼Œæ‹¿ä½ä»–å§ã€‚王å‘神人所伸的手就枯干了,ä¸èƒ½å¼¯å›žã€‚ | |
| 5 | å›ä¹Ÿç ´è£‚了,å›ä¸Šçš„ç°å€¾æ’’了,æ£å¦‚神人奉耶和åŽçš„命所设的预兆。 | |
| 6 | çŽ‹å¯¹ç¥žäººè¯´ï¼Œè¯·ä½ ä¸ºæˆ‘ç¥·å‘Šï¼Œæ±‚è€¶å’ŒåŽä½ 神的æ©å…¸ä½¿æˆ‘的手å¤åŽŸã€‚于是神人祈祷耶和åŽï¼ŒçŽ‹çš„手就å¤äº†åŽŸï¼Œä»å¦‚å¯»å¸¸ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 7 | çŽ‹å¯¹ç¥žäººè¯´ï¼Œè¯·ä½ åŒæˆ‘回去åƒé¥ï¼ŒåŠ æ·»å¿ƒåŠ›ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå¿…ç»™ä½ èµèµã€‚ | |
| 8 | ç¥žäººå¯¹çŽ‹è¯´ï¼Œä½ å°±æ˜¯æŠŠä½ çš„å®«ä¸€åŠç»™æˆ‘,我也ä¸åŒä½ 进去,也ä¸åœ¨è¿™åœ°æ–¹åƒé¥å–水。 | |
| 9 | å› ä¸ºæœ‰è€¶å’ŒåŽçš„è¯å˜±å’我,说ä¸å¯åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©åƒé¥å–水,也ä¸å¯ä»Žä½ 去的原路回æ¥ã€‚ | |
| 10 | 于是神人从别的路回去,ä¸ä»Žä¼¯ç‰¹åˆ©æ¥çš„原路回去。 | |
| 11 | 有一个è€å…ˆçŸ¥ä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼Œä»–å„¿å们æ¥ï¼Œå°†ç¥žäººå½“日在伯特利所行的一切事和å‘王所说的è¯éƒ½å‘Šè¯‰äº†çˆ¶äº²ã€‚ | |
| 12 | 父亲问他们说,神人从哪æ¡è·¯åŽ»äº†å‘¢ï¼Ÿå„¿å们就告诉他。原æ¥ä»–们看è§é‚£ä»ŽçŠ¹å¤§æ¥çš„神人所去的路。 | |
| 13 | è€å…ˆçŸ¥å°±å©å’ä»–å„¿åä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºæˆ‘å¤‡é©´ã€‚ä»–ä»¬å¤‡å¥½äº†é©´ï¼Œä»–å°±éª‘ä¸Šï¼Œ | |
| 14 | 去追赶神人,é‡è§ä»–ååœ¨æ©¡æ ‘åº•ä¸‹ï¼Œå°±é—®ä»–è¯´ï¼Œä½ æ˜¯ä»ŽçŠ¹å¤§æ¥çš„神人ä¸æ˜¯ã€‚他说,是。 | |
| 15 | è€å…ˆçŸ¥å¯¹ä»–è¯´ï¼Œè¯·ä½ åŒæˆ‘回家åƒé¥ã€‚ | |
| 16 | 神人说,我ä¸å¯åŒä½ å›žåŽ»è¿›ä½ çš„å®¶ï¼Œä¹Ÿä¸å¯åœ¨è¿™é‡ŒåŒä½ åƒé¥å–水。 | |
| 17 | å› ä¸ºæœ‰è€¶å’ŒåŽçš„è¯å˜±å’æˆ‘è¯´ï¼Œä½ åœ¨é‚£é‡Œä¸å¯åƒé¥å–水,也ä¸å¯ä»Žä½ 去的原路回æ¥ã€‚ | |
| 18 | è€å…ˆçŸ¥å¯¹ä»–è¯´ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿæ˜¯å…ˆçŸ¥ï¼Œå’Œä½ ä¸€æ ·ã€‚æœ‰å¤©ä½¿å¥‰è€¶å’ŒåŽçš„å‘½å¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œä½ åŽ»æŠŠä»–å¸¦å›žä½ çš„å®¶ï¼Œå«ä»–åƒé¥å–水。这都是è€å…ˆçŸ¥è¯“哄他。 | |
| 19 | 于是神人åŒè€å…ˆçŸ¥å›žåŽ»ï¼Œåœ¨ä»–家里åƒé¥å–水。 | |
| 20 | 二人åå¸çš„时候,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°é‚£å¸¦ç¥žäººå›žæ¥çš„先知, | |
| 21 | 他就对那从犹大æ¥çš„神人说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ æ—¢è¿èƒŒè€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œä¸éµå®ˆè€¶å’ŒåŽä½ 神的命令, | |
| 22 | å倒回æ¥ï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽç¦æ¢ä½ åƒé¥å–水的地方åƒäº†å–äº†ï¼Œå› æ¤ä½ 的尸身ä¸å¾—å…¥ä½ åˆ—ç¥–çš„åŸå¢“。 | |
| 23 | åƒå–完了,è€å…ˆçŸ¥ä¸ºæ‰€å¸¦å›žæ¥çš„先知备驴。 | |
| 24 | 他就去了,在路上有个狮åé‡è§ä»–,将他咬æ»ï¼Œå°¸èº«å€’在路上,驴站在尸身æ—边,狮å也站在尸身æ—边。 | |
| 25 | 有人从那里ç»è¿‡ï¼Œçœ‹è§å°¸èº«å€’在路上,狮å站在尸身æ—边,就æ¥åˆ°è€å…ˆçŸ¥æ‰€ä½çš„城里述说这事。 | |
| 26 | 那带神人回æ¥çš„先知å¬è§è¿™äº‹ï¼Œå°±è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯é‚£è¿èƒŒäº†è€¶å’ŒåŽå‘½ä»¤çš„神人,所以耶和åŽæŠŠä»–交给狮å。狮å抓伤他,咬æ»ä»–,是应验耶和åŽå¯¹ä»–说的è¯ã€‚ | |
| 27 | è€å…ˆçŸ¥å°±å©å’ä»–å„¿åä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºæˆ‘å¤‡é©´ã€‚ä»–ä»¬å°±å¤‡äº†é©´ã€‚ | |
| 28 | 他去了,看è§ç¥žäººçš„尸身倒在路上,驴和狮å站在尸身æ—边,狮åå´æ²¡æœ‰åƒå°¸èº«ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰æŠ“伤驴。 | |
| 29 | è€å…ˆçŸ¥å°±æŠŠç¥žäººçš„尸身驮在驴上,带回自己的城里,è¦å“€å“他,葬埋他。 | |
| 30 | 就把他的尸身葬在自己的åŸå¢“里,哀å“他,说,哀哉。我兄阿。 | |
| 31 | 安葬之åŽï¼Œè€å…ˆçŸ¥å¯¹ä»–å„¿å们说,我æ»äº†ï¼Œä½ 们è¦è‘¬æˆ‘在神人的åŸå¢“里,使我的尸骨é 近他的尸骨, | |
| 32 | å› ä¸ºä»–å¥‰è€¶å’ŒåŽçš„命,指ç€ä¼¯ç‰¹åˆ©çš„å›ï¼Œå’Œæ’’玛利亚å„城有丘å›ä¹‹æ®¿æ‰€è¯´çš„è¯å¿…定应验。 | |
| 33 | 这事以åŽï¼Œè€¶ç½—波安ä»ä¸ç¦»å¼€ä»–çš„æ¶é“,将凡民立为丘å›çš„ç¥å¸ã€‚凡愿æ„的,他都分别为圣,立为丘å›çš„ç¥å¸ã€‚ | |
| 34 | 这事å«è€¶ç½—波安的家陷在罪里,甚至他的家从地上除ç了。 | |