| 1 | 以下是耶和åŽçš„默示,这是耶和åŽè®ºåˆ° 以色列的è¯ï¼ˆæ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„å®£å‘Šï¼Œä»–é“ºå¼ è¯¸å¤©ï¼Œå¥ å®šå¤§åœ°çš„æ ¹åŸºï¼Œé€ æˆäººé‡Œé¢çš„çµï¼‰ï¼š | |
| 2 | “看哪ï¼æˆ‘è¦ä½¿è€¶è·¯æ’’冷æˆä¸ºä»¤å‘¨å›´ä¸‡æ—å–醉的æ¯ï¼›è€¶è·¯æ’’冷被围困的时候,犹大也必å—到攻击。 | |
| 3 | 到那日,我è¦ä½¿è€¶è·¯æ’’冷对万æ—æ¥è¯´åƒä¸€å—沉é‡çš„石头,举起它的必å—é‡ä¼¤ï¼›åœ°ä¸Šçš„列国必èšé›†èµ·æ¥æ”»å‡»è€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 4 | 到那日(这是耶和åŽçš„宣告),我è¦å‡»æ‰“所有的马匹,使它们惊æ,击打骑马的人,使他们疯狂;我必开眼看顾犹大家,我è¦å‡»æ‰“万æ—所有的马匹,使它们瞎眼。 | |
| 5 | 那时,犹大的æ—长必心里说:‘耶路撒冷的居民,é 万军之耶和åŽä»–们的 神得ç€åŠ›é‡ã€‚’ | |
| 6 | “到那日,我必使犹大的æ—长好åƒæœ¨æŸ´ä¸çš„ç«ç›†ï¼Œåˆå¥½åƒç¦¾æ†ä¸çš„ç«æŠŠï¼›ä»–们必å‘å·¦å³åžç周围的万æ—,但耶路撒冷的人必ä»åœ¨åŸŽä¸åŽŸå¤„安居。 | |
| 7 | “耶和åŽå¿…先拯救犹大的å¸æ£šï¼Œå…得大å«å®¶çš„è£è€€å’Œè€¶è·¯æ’’冷居民的è£è€€èƒœè¿‡çŠ¹å¤§ã€‚ | |
| 8 | 到那日,耶和åŽå¿…ä¿æŠ¤è€¶è·¯æ’’冷的居民;他们ä¸é—´æœ€è½¯å¼±çš„,到那日必好åƒå¤§å«ï¼Œå¤§å«å®¶å¿…好åƒã€€ç¥žï¼Œå¥½åƒè¡Œåœ¨ä»–们å‰é¢çš„耶和åŽä½¿è€…。 | |
| 9 | 到那日,我必æ¼ç所有å‰æ¥æ”»æ‰“耶路撒冷的列国。 | |
| 10 | “我必把那æ©æ…ˆä¸Žæ³æ±‚çš„çµå€¾æ³¨åœ¨å¤§å«å®¶å’Œè€¶è·¯æ’’冷居民的身上。他们必仰望我,就是他们所刺的;他们è¦ä¸ºä»–å“€å“,好åƒä¸§ç‹¬ç”Ÿå;他们必为他悲痛,好åƒä¸§é•¿å。 | |
| 11 | 到那日,耶路撒冷必有æžå¤§çš„å“€å“,åƒåœ¨ç±³å‰å¤šå¹³åŽŸçš„哈达临门的哀å“ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 12 | 全地都è¦å“€å“,一家一家独在一处哀å“。大å«å®¶ç‹¬åœ¨ä¸€å¤„,他们的妇女也独在一处;拿å•å®¶ç‹¬åœ¨ä¸€å¤„,他们的妇女也独在一处; | |
| 13 | 利未家独在一处,他们的妇女也独在一处;示æ¯å®¶ç‹¬åœ¨ä¸€å¤„,他们的妇女也独在一处; | |
| 14 | 其余的å„家都是一家一家独在一处,他们的妇女也独在一处。†| |